Диссертация (972190), страница 23
Текст из файла (страница 23)
245–246, 263, 273–299]. В 1910-1911 гг.формируется операциональная дефиниция: langage определяется черезlangue и parole: «dans lequel la langue est dégagée de la parole». Такоеопределение окончательно разграничивает семантические структуры членовтриады langage-langue-parole, придавая им статус терминов.частныйязык,Таблица12).Дляобозначенияконкретныхsans analogueparticulier===matière fort particulièrepermettant de développer les facultésnativesaction collectiveéducation individuellegénérateur de la langueapplication de la languese rendreintelligiblele plusformidableИсточникsocialgénéralisation de la langueМестоdans l'homme (de l'individu)individuelВремя-ЦельФункция===СоставПрирода=(individu)(masse)=complexesubdivisible dans letempsdans le cerveauconventionnelmentalhumainephysiquephysiologique=produit historique-lois universellesprocédés universelsexerciced'unefacultéДатаЭкспонентСемант.стр-раСтруктура=paroleactionsunitésSymboles(signes)ТЗ-IТЗ-II1891faculté==image acoustiqueconceptInstrument(engin)langage / langueТЗ-I, -II,ТЗ-III-IIIphénomène=système(sémiologie)ТЗ-IV1893-1894СущностьlangueinstitutionТЗ-V=ТЗ-I, II1908langage118Таблица 11 – Формирование термина, выражающего понятие языка какфеноменаСтруктура значенияОценкаДихотомия langue / parole, согласно Э.
Кёрнеру, уточняется в текстахФ. де Соссюра на протяжении 20 лет [152, с. 229]. В 1877 г. в первыхпубликациях ученого также начинает формироваться научное понятие,которое затем будет выражено с помощью термина idiome (n.m.) (отдельный,языков(французский, английский и т.д.) изначально используется экспонент langue119[203, с.
363–367], характерный для компаративистской лингвистическойтрадиции.НапервыхэтапахформированияЛТС(1891-1894гг.)разграничение между языком как системой и конкретным языком, такимобразом, заключается не в оппозиции langue – idiome, а скорее langage –langue, где langue рассматривается как частный язык, а langage как научноеобобщение частных языков.Первая контекстуальная дефиниция термина idiome встречается врукописи 1891 г. В ТЗ данного термина включается архисема /ensemble/. Всемантикеисходнойединицы,существовавшейдосозданияЛТСФ. де Соссюра, происходит лишь частичная модуляция.
Частный языкопределяетсякаксовокупностьпроявленийязыкакакфеномена(/manifestations du langage/) в какую-либо эпоху и у одного народа: /à uneépoque déterminée/, /chez un peuple/ [203, с. 130]. Данные семы являютсяинтегрирующими по отношению к ранее выявленным семам исходныхтерминов. Добавление семы /chez une collectivité d’individus/ обозначим каквариацию значения.Модуляция значения термина idiome продолжается посредством егоуточнения за счёт семы /concret/, указывающей на степень абстрактностиданного понятия, а также семы /à la surface du globe/, демонстрирующей егопространственные отношения. Сема /concret/, следовательно, являетсядифференциальной семой в ТЗ idiome по отношению к ТЗ langue или langage(язык как абстрактная система). В текстах 1907-1911 гг.
обнаруживаютсясемы, указывающие на функцию частных языков (говорение – /se parle/), атакже их свойства (разнообразие – /diversité dans la parenté/, /diversité absoluesans parenté/) [Там же, с. 291-293]. В последних рукописях лингвиста ТЗмодулируется посредством семы /formant une chaîne de transitions/,уточняющей временные отношения языков, и семы /se développant dans lacontinuité géographique/, указывающей на пространственные отношения[Там же, с. 324].120Таблица 12 – Формирование термина, выражающего понятие идиомы-СвойствоФункцияchez unpeuple (chezunecollectivitéd’individus)-Природаdiversitédans laparentédiversitéabsolu sansparentéayant deux espècesde diversitése parleПространствоВремяà lasurfaceduglobe====Idiome1907-1911formant uneà une époquechaîne dedéterminéetransitions=se développantdans la continuitégéographiquemanifestationsdu langageТЗ-IensembleСоставСтепеньабстрактностиСущностьobjet concretСемант.
стр-раЭкспонентidiome /langue1872 – 1891ДатаСтруктура значенияИтак, частная идиома (langue или idiome) представляет собойконкретный объект, противопоставленный своей абстракции – языку (langueили langage в ранних рукописях, Таблица 13). При описании системы языка вЛТС Ф. де Соссюра интегрируется значение алгебраического языка каксистемы знаков и языка как конвенции (института) из ЛТС У. Уитни.
Всемантической структуре устанавливаются отношения концептуальноймногозначности. Затем происходит модуляция исходных значений.Первые характеристики langue получает в экспликационном контексте,представляющем собой метафору: «La langue est le seul héritage assuré quetoute génération laisse à la suivante»29. [203, с. 395]. В текстах 1891 г. langueопределяется как система знаков, имеющая внешнюю и внутреннююструктуру: ТЗ-I включает семы /système/ (архисема), /de signes/, /complexe/,/phénomènes internes/, /phénomènes externes/.
Система языка, согласноФ. де Соссюру,заключаетсявсовокупностинегативныхценностей(оппозиций), организующих его сложную структуру. Такая характеристикаязыка выражена в ТЗ с помощью семы /négatif/, о чём свидетельствуютидентификаторы «se reposant sur les oppositions», «s’alimentant queПеревод с французского: Язык – это единственное наследство, которое любое поколениенаверняка оставит следующему.29121d’opposition», «s’alimentant d’un ensemble de valeurs négatives», «consistantdans un ensemble de valeurs relatives», «valeurs n’existant que par leur contrastemutuel» [Там же, с.
17–77].Временные отношения языка как абстракции уточняются с помощьюсемы /susceptible à se transmettre/ («impérissable», «historique», «successiond'événement», «ayant une histoire», «se différenciant dans le temps»), апространственные – посредством семы /se diversifiant dans l’espace/. Такжераскрывается произвольная, ментальная, социальная природа языка: семы/arbitraire/, /social/, /mental/. [Там же, с. 150–178].ВметафорическиеотношениясТЗ-IвступаетТЗ-II.Языкрассматривается также как инструмент, или способ (/instrument/, /moyen/),необходимый для понимания: /se faire comprendre/. Язык в таком случаесостоит из звуков (/sons/), слов (/mots/), рассматриваемых как знаки: «n’ayantconscience du son que comme signe» [Там же, с.
96, 109, 117, 178,].В 1893-1894 гг. в ТЗ-I указывается на внутренне организованнуюструктуру языка (/intérieurement ordonné/) и двойственность его природы(/double/).ПриэтомпроисходитдеривацияновогоТЗ-III:языкрассматривается как конвенция (/convention/) [Там же, с. 203]. Понятие языкакак социально установленной конвенции в данном случае соотносится спонятием языка как социального института, выявленным при анализетермина langage. Термины langage и langue, следовательно, на данном этапеоказываются связанными на уровне трёх интегральных значений (система,инструмент, институт).В рукописях 1899-1903 г. значения термина langue модулируютсяпосредством уточнения его семиологической природы (/sémiologique/) и егосостава (/entités délimitées/) [Там же, с.
94-109].Язык как пассивное образование противопоставляется речи (parole) какактивной силе. Термин langue окончательно разграничивается от терминаparole в 1908 г. благодаря дифференциальным семам /dépôt passif/, /passivitésociale/ в ТЗ langue и /force active/, /volonté individuelle/ в ТЗ parole.122Одновременно уточняется их взаимосвязь: язык создаётся для речи (/en vuedu discours30/) [Там же, с. 277]. В том же году в семантической структуретермина langue появляется сема, указывающие на состав понятия: /conceptsisolés/. Вся семантическая структура модулируется за счёт сем, указывающихна свойства и функции языка (/se mèle/, /s’égalise/, /réalise des concepts/).[Там же, с.
245–246, 263, 273–299]. Уточняются и временные отношения:языкможетсуществоватьпанхронически(/panchronique/),идиосинхронически (/idiosynchronique/), и диахронически (/diachronique/).Сема /ayant le mécanisme/ характеризует структуру языка, а сема /volontaire/свидетельствует о вариации на уровне семы /arbitraire/.В текстах 1910–1911 гг.
язык описывается как обобщение множествачастных языков с помощью семы /généralisation des langues/, указывающейна источник возникновения данного понятия [Там же, с. 306].Все ТЗ термина langue уточняются на уровне идентификатороввнешних связей (сема /partie du langage/ из операциональной дефиниции «cequi reste quand on défalque la parole du langage»), структуры (/libre/, /logique/),природы (/concevable/, /viable/), места (/dans l’âme d’une masse parlante/),состава (/termes/, /valeurs/).
Наложение семы, указывающей на нахождениеязыка вне исторической реальности (/hors de la réalité historique/),свидетельствует об элиминации семы /historique/ (/diachronique/ и др.вариантов) [Там же, с. 318–334].Действие оператора элиминации в последнем случае объясняетсяследующим образом. Во-первых, наблюдается противопоставление понятия«конкретного частного языка», или идиомы (1), в единстве языка и речи(например, langue française) понятию «языка как абстрактной системы» (2)в отрыве от речи (например, système de la langue française). Частный язык (1),безусловно, имеет исторический характер и меняется с течением времени.Абстрактная система языка при этом рассматривается вне истории, но онаобусловлена историческими изменениями.