Диссертация (972190), страница 19
Текст из файла (страница 19)
316]. Рассмотрение знаков как конвенциональныхсущностей отражает общую языковедческую и философскую традицию,восходящую к учению Аристотеля.В ТП signe arbitraire (n.m.) выделяется как отдельный термин,образованный от прилагательного arbitraire – dépendant de la volonté26[197, с. 27]. Источником одновременно двух терминов – arbitraire и valeur –могли стать тексты экономической области исследования.
Так, согласноЭ. София, лингвист переносит понятия номинальной (valeur nominale) иреальной (valeur réelle) стоимости в свою лингвистическую концепцию[182, с. 31]. Сравним контекст рукописи Ф. де Соссюра, датированной 19081911 гг., и фрагмент экономической статьи словаря «Littré» 1877 года:26Перевод: зависящий от желания.97Ф. де Соссюр [203, с.
287]Nature incorporelle, comme pour toute valeur, dece qui fait les unités de la langue. Ce n'est pas la matièrephonique, substance vocale qui [ ]. De même parexemple la matière qui entre dans une monnaie n'est pasune chose dont on ne puisse s'occuper, mais ce serait unegrosse erreur de croire que c'est là ce qui constitue cettemonnaie; la valeur linguistique sera comme la valeurd'une pièce de cinq francs. Cette valeur est déterminéepar une foule d'autres choses que le métal qui y entre; àl'heure qu'il est cette pièce vaut le quart d'une pièce devingt francs, mais d'après le métal elle ne vaudrait que lehuitième <...> (подчеркнуто нами – Д.З.)Словарь «Littré» [201]Valeur nominale: valeur arbitrairedonnée aux pièces de monnaie parla loi, par opposition à valeurréelle ou intrinsèque, qui est lavaleur du métal dont la pièce estformée (подчеркнуто нами –Д.З.)По аналогии с разграничением понятий номинальной и реальнойстоимости, ученый указывает на номинальность (произвольность) отношениймежду означающим и означаемым: ценность (valeur)27 языковых единиц неопределяется их фонетической оболочкой (голосовой субстанцией), а зависитот социальной санкции.
Следовательно, в данном контексте для терминаvaleur интегрирующей является сема /arbitraire/.Э. Кёрнер указывает на то, что традиция сравнивать монеты со словамисуществовала уже в XVI в. и была связана с именем итальянского философаЛ. Сальвиати [152, с. 66]. В текстах Г. Жирара и Н. Бозе valeur определяетсякак некий дополнительный оттенок значения: «idée accessoire des mots», «sensspécifique des mots» [Там же].
В структуре данных значений обнаруживаютсятакие интегрирующие семы как /négatif/, /partie d’une signification/,/conventionnel/. Общность наблюдается и при сравнении соссюровскогоопределения, согласно которому ценность заключается в присвоениизначения знаку («l'attribution préalable de certaines significations à certainssignes»), с определением ценности в текстах синонимистов, где ценностьрассматривается как некая идея, присваиваемая каждому слову: «idéesattachées par l'usage à chaque mot» [199, с. 66].Термин valeur в работах отечественных ученых встречается в двух переводах: значимость [87] иценность [15], [49].
В данном исследовании используется русский эквивалент ценность,предложенный В.И. Богодистом вследствие анализа семантики термина в аутентичных текстахФ. де Соссюра.2798Отметим, что в работе У. Уитни термин valeur употребляется каксиноним термина signification [152, с. 89]. В конце XIX в.
во французскойтерминологии signification рассматривается либо как синоним sens (n.m.):«sens attaché à une chose» [198, 161]. Sens определяется через idée. Такжевыявляется взаимосвязь sens с термином signe: « <…> manifesté par un signe<…> que représente un ensemble de signes» [198].Английский термин У. Уитни absence of a formal sign содержитисходное значение, которое при ингрессии в ЛТС Ф.
де Соссюра начинаетвыражаться с помощью термина zéro (n.m.) [Там же, с. 91]. По мнениюЭ. Кёрнера, экспонент zéro для данного термина был заимствованФ. де Соссюром из математики [Там же, с. 380]..ДлявыраженияосновныххарактеристикязыковогознакаН.В. Крушевский использует русские термины сходство и смежность.Данные термины являются релевантными для ЛТС Ф.
де Соссюра благодаряинтегрирующим семам, которые при трансляции во французский языквыглядят как /coexistance/ и /séquence/ и соотносятся с семами значенийсоссюровских parole potentielle, parallélie и parole effective, syntagme. Терминparallélie также связан с немецкими терминами Г. Пауля stoffliche, formale иstofflich-formale Gruppen [152, с. 153–156].Часть терминов, используемых Ф. де Соссюром для описаниясемиологической теории, была заимствована из метаязыка математики (unité,élément, identité, terme). Так, термин quaternion (n.m.), по мнению Т.Р.
Кардона, мог быть заимствован из терминосистем ирландского математикаУ.-Р. Гамильтона или немецкого математика и филолога Г.-Г. Грассмана[128, с. 87] с такими семами как /rapport/, /irréductible/.Учитываяособенностипредставленныхтерминов,перечислимосновные факторы, запустившие операторы становления и развития ЛТСФ. де Соссюра:Недискретность и полиаспектность объекта лингвистических учений,приводящие к сосуществованию различных представлений об одних и тех же99явлениях.ВлингвистическихисследованияхXIXв.увеличиваетсяколичество школ и направлений, по-разному выделяющих границы иаспекты языковых фактов. Ф. де Соссюр, недовольный таким положениемлингвистики, говорил об отсутствии «системы» в науке о языке [202, с. 265],о необходимости реформировать существовашую терминологию («cetteinertie de la terminologie courante, la nécessité de la réformer», процит.
в [147, с.31]).Отметим,чтоВ.М. Алпатов,исследуяособенностиразвитиялингвистики, указывает на образование «хаоса» при накоплении языковыхфактов.Естественнымявляетсястремлениелюбогоязыковедакупорядочиванию возникающего многообразия явлений [1, с. 9]. В этой связи,в частности, начинает зарождаться одна из причин становления и развитияЛТС Ф. де Соссюра – стремление к систематизации существующихположений и устранению существующего конфликта между реальностью(неорганизованной(структурированнойлингвистическойЛТС).терминологией)Условия, взывающиеитакиевозможностьюнедовольства,особенно хорошо демонстрируются при рассмотрении семантическойструктуры элементов ТП langage, характеризующихся многозначностью иквазисинонимией.
Данные показатели являются ведущими движущимисилами развития ЛТС Ф. де Соссюра.Источники образования новых теорий. Наука о языке – этопостоянноэволюционирующаяобластьчеловеческогознания.Вописываемый период языкознание развивается под влиянием не толькофилософии, но и других наук: как социально-гуманитарных, так иестественных. В структуре лингвистических терминов, следовательно,обнаруживаются совершенно разнородные элементы, которые требуютопределенной адаптации в процессе конъюнкции в единую ЛТС.
Основнаячасть показателей в данном случае выявляется в ТП signe, включающемтермины математики и экономики.Прогрессивное развитие научного знания. Сама научно-творческаядеятельность Ф. де Соссюра, безусловно, характеризуется как естественное100стремление к углублению и расширению знаний, т. е. всеобъемлющемуописаниюсуществующихилисоздающихсянаучныхпонятий.Этосказывается на вариации, модуляции и деривации значений лексическихединиц, которыми он оперирует: происходит искусственный отбор сем,которые наилучшим образом соответствовали бы выражаемым понятийнымпризнакам.
Как было установлено в Главе 1, сигнификат ТЗ представляетсобой содержание научного понятия, а денотат – его объем. Следовательно,углубление знаний об объекте лингвистических учений выражено визменении сигнификативного уровня значения термина, а расширениезнаний о таком объекте – в изменении денотативного уровня.Таким образом, на этапе возникновения потребности в создании новойЛТС Ф. де Соссюр сталкивается с предтерминами лингвистическойтерминологии,экономических,атакжетерминамиматематических,лингвистических,социологических,философских,ТСгреческого,латинского, русского, немецкого, английского и французского языков.Следует учитывать тот факт, что Ф.
де Соссюр не всегда имел дело соригиналамитерминоиспользующихтекстов.Например,текстыН.В. Крушевского и И.А. Бодуэна де Куртенэ были переведены на немецкийязык, а англоязычные тексты У. Уитни – на французский и именно в такомвиде представлены вниманию Ф. де Соссюра. При трансляции в системудругого языка термин, безусловно, устанавливает новые парадигматическиесвязи, он находится во взаимодействии с другими значениями, в том числе иобщеупотребительными.Такойфактспособствуетоткрытиюновыхисточников ингрессии элементов, выявление которых в полном объёме непредставляется возможным в рамках настоящего исследования.2.3. Формирование лингвотерминосистемыДанный этап эволюции ЛТС характеризуется активным воздействиемсубъекта на структуру лексических единиц, применяемых для описания101создаваемой теории.
Формирование ЛТС Ф. де Соссюра происходит на базеобщих элементов, выделенных в рамках рассмотрения предыдущего этапа.Наблюдается ингрессия сем, значений и экспонентов в новую ЛТС.2.3.1. Синхронно-диахроническое описание терминополя LinguistiqueЭлементы ТП linguistique появляются уже в терминоиспользующихтекстах первых научных работ Ф. де Соссюра. До 1891 г. терминlinguistique (n.f.) встречается лишь в окказиональных контекстах.
В 1909 г.употребляется экспонент linguistique générale (n.f.) (adj.) (см. Таблица 6).Следует отметить, что отдельный компонент данного экспонента –прилагательное générale – в ЛТС Ф. де Соссюра представляет собойрезультат объективной эволюции французской лексической единицы général,в семантике которой, согласно Р. Кихенг, происходит замена семы /universel/на сему /commun/ (универсальное → общее).