Диссертация (972084), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Суганова, Э.М. Мурзаев); 2) изменчивость,вариативность (Ю.А. Карпенко); 3) близость к именам нарицательным(В.А. Никонов,Ю.А. Карпенко,А.В. Суперанская);4)мотивированностьбольшинства микротопонимов (А.И. Ященко, А.В. Суперанская); 5) частоевозникновение на базе диалектной лексики (А.И. Ященко); 6) отсутствие своихспецифическихсловообразовательныхформантов(Ю.А. Карпенко)ипродуктивность ориентированных названий (Ю.А. Карпенко, Э.Д. Головина)[по Толбина 2003: 4].Урбанизация приводит к перераспределению городского и сельскогонаселения, в результате чего происходит утрата значительного количествамикротопонимов. В микротопонимии жителя сельского поселения городскоготипа более активно используются названия городских объектов: улиц,46магазинов,парковискверов.Рассмотримнекоторыеофициальныемикротопонимы, значимые для становления белгородоведческого аспекта висследованиях и в преподавании.Болховец – юго-западная окраина Белгорода и железнодорожнаяплатформа на линии Белгород – Харьков.
Ранее Болховец – город-крепость,строителями и первыми ратниками которой были служилые люди, присланныесюда в первой половине XVII века «сведенцы», т.е. переселенцы из городаБолхова Орловской области, откуда и пошло название города [Зеликов 2008:44].Другой микрорайон на окраине Белгорода называется Кашары(вариант –Кошары);народнаяэтимологияобъясняетобразованиетопонимаотдиалектного слова кошара – овчарня, загон для скота; а варианты вграфическом облике – очевидное влияние аканья, доминирующего в говорахБелгородчины.Нарядусофициальнымитопонимамифункционируюттакжеинеофициальные топонимы, которые активно представлены в речи жителей, нонеявляютсявнесеннымивофициальные(впервуюочередь,административные) документы.
И.Н. Потанахина одной из целей созданиянеофициальныхтопонимовгородасчитаетдифференциациюииндивидуализацию похожих объектов или объектов, имеющих одинаковыеимена [Потанахина 2008: 361]. Считаем, что в неофициальной топонимиинаиболее отчетливо проявляется региональность как отражение языковых чертопределенного региона, поэтому микротопонимы также могут быть отнесены крегионализмам.Приведем примеры неофициальных белгородскихмикротопонимов,собранных и проанализированных нами.
«Богданка – неофициальное названиеулицы Белгорода – проспекта Богдана Хмельницкого, проходящего от улицыЩорса до северного выезда из города. Слово Богданка образовано от основымужского имени Богдан- , входящего в официальное название проспекта, и47продуктивного топонимического суффикса -к-. Неофициальный микротопонимв разговорной речи жителей Белгорода используется гораздо чаще, чемнеофициальный, что объясняется краткостью и выразительностью первого.Если гости Белгорода спросят местных жителей, на какой улице располагаетсяаэропорт, то в ответ скорее услышат «на Богданке», а не «на проспекте БогданаХмельницкого».
Этот неофициальный микротопоним лег в основу названиямагазинабытовойтехники,расположенногонапроспектеБогданаХмельницкого – «Богданка-38». Также неофициальное название Богданка сталоосновой для образования другого «народного» наименования ‒ Малая Богданка(данный микротопоним называет параллельную узкую дорогу, расположеннуювдоль одной из сторон проспекта Богдана Хмельницкого).Также этотмикротопоним употребляется не только в разговорной речи белгородцев, но исредствах массовой информации (даже на официальном сайте органов местногосамоуправления)».Значительная часть неофициальных микротопонимов приходят изопределенногонапример,социального круга, например, из студенческой среды,микротопонимы Свечка и Титаник.
Титаник – неофициальноеназвание учебного корпуса Белгородского аграрного университета (расположенв поселке Майский), которое легло воснову наименования микрорайонапоселка (тоже неофициального). По отношению к некоторым объектамиспользуются вариативные неофициальные наименования. Например, улицу 5го Августа, названную в честь дня освобождения Белгорода в годы ВеликойОтечественной войны в 1943 году, неофициально именуют Пятка и Пятак.Микротопоним Харьковская гора имеет неофициальные варианты: Гора,Харгора и Бугор. Официальное название южной части города имеет долгуюисторию, его этимологию можно объяснить особенностями рельефа (гора), атакже тем, что через нее проходил тракт на город Харьков. Неофициальныеназвания могут быть отнесены к регионализмам, так как входят в составустойчивого выражения: жить на Горе (Бугре) (далеко, не в центре:48Харьковская гора – ныне спальный микрорайон города), широко используютсяв средствах СМИ. «Некоторые неофициальные микротопонимы схожиофициальнымипозвучанию,ноониупотребляютсявссокращенной,трансформированной форме: Кулек – Белгородский институт культуры иискусств, Южка (Юшка) – бывшая гостиница «Южная» (сейчас «АМАКСКонгресс-отель») и др.» (Корнейко 2011: 54).Как видим, неофициальные микротопонимы, а также представленныевыше группы топонимов, топоконцептов и топонимических перифраз,содержат яркий региональный культурный фон и могут быть оригинальнымдидактическим материалом на уроке русского языка, объектом наблюдений впроектной и исследовательской деятельности по лингвистике.Разумеется, описание данного языкового массива не претендуют наисчерпывающую полноту; нами планируется дальнейшее исследование данногоценноголингвокультурногоматериаласперспективойпоследующеговключения в «Топонимический словарь», в комплексный «Словарь региона»Белгородской области, разработки системы упражнений и заданий сугубо натопонимическом материале.1.3.Регионально-маркированная лексикакак понятийный класс и объект работы по лексикеЛексика в большей степени, чем любой другой уровень языкатранслирует от поколения к поколению сведения, отражающие особенностинациональной картины мира.
Именно слово (лексема) помогает сохранитьпреемственность культуры. Данный уровень языковой системыфиксируетособенности восприятия мира определенным народом.И. Гердер в «Трактате о происхождении языка» связывает четырефундаментальныхфеноменачеловека(язык,культуру,обществоинациональный дух) и делает вывод об органической связи языка с культурой и49обществом, которая и позволяет считать язык важнейшим компонентомнационального духа [Гердер 1977].В российской филологии и философии идея о взаимодействии языка икультуры разрабатывается практически с момента возникновения науки(М.В. Ломоносов,Ф.И. Буслаев,К.Д. Ушинский,И.И. Срезневский,В.Я.
Стоюнин, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Бодуэн де Куртене и др.) ипродолжиларазвиватьсявтрудахученыхXXвека(Ю.Д. Апресян,В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия,В.В. Колесов и др.).В научной концепции Ф.И. Буслаева идея формирования русского языкапод влиянием культуры народа является основной. Ф.И.Буслаев считает, что«вместе с родным языком мы нечувствительно впитываем в себя все воззренияна жизнь, основанные на верованиях и обычаях, в которых язык образовался»[Буслаев 2005: 55].И.И. Срезневский также развивает мысль о взаимосвязи языка икультуры, утверждая, что «народ выражает себя всего полнее и вернее в языкесвоем» [[Срезневский 1977: 136]], что они «оба вместе обусловливают иногданераздельность свою в мысли одним названием» (Срезневский, там же).К.Д.
Ушинский отводил родному слову главную роль в формированииличности ребенка, называя его «великим педагогом». Его убеждение в том, что«не условным звукам только учится ребенок, но пьет живительную силу изродимой груди родного слова», стало основой его концепции [Ушинский 1974].В прошлом веке связь языка и культуры стала предметом исследованияряда гуманитарных наук: лингвистики, философии, культурной антропологии,лингвокультурологии и др. В соответствии с требованиями ФГОС в программепо русскому языку к личностным результатам освоения программы относитсявосприятие русского языка как явления национальной культуры.
В языковомобразовании школьников важно определить то лингвистическое содержание, спомощью которого язык транслирует культуру.50Также и современному этапу развития методики преподавания языковсвойственен повышенный интерес к культуроносной (кумулятивной) функцииязыка, к обучению языку как средству приобщения к национальной культуре.Говоря о преемственности в обучении русскому языку, современные ученые(Т.К. Донская, Н.Л. Мишатина, Т.Ф. Новикова, Л.В. Юлдашева и др.)подчёркивают мысль о том, что «одним из перспективных направлениймодернизации школьного курса русского языка и методики его преподаваниясегодня признано лингвокультурологическое направление, в основе котороголежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры.
Языковое образованиенацелено на приобщение учащихся к национальной культуре через обучениеродному языку, который играет важнейшую роль не только в формированиисознания растущего человека, но, что самое главное на наш взгляд, в еговживании в культуру» [Самосенкова 2010: 108].Одной из приоритетных задач современного урока русского языка,сформулированной еще в 1990 г. в программной статье Л. В. Юлдашевой«Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурноисторической среды», является взаимосвязанное изучение языка и культурынарода – духовной и материальной – и формирование у школьников ценностногоотношения к родному языку и жизненному опыту народа. По мнению ученого,учителюнеобходимо«научитьвосприниматьязыкнекакчистуюграмматическую схему (на усвоение которой до сих пор отводилосьнаибольшее количество часов), но как спрессованные веками феноменальныестороны философии, психологии, истории, духовной культуры в целом»[Юлдашева 1990: 41].Рассмотрение проблем функционирования языка в культуроведческомаспекте приводит к необходимости анализа класса слов национальнокультурным компонентом значения.Терминыкультурно-маркированныеинационально-маркированныеединицы языка чаще используются при анализе иностранного языка, например,51в соответствии с определением, данным В.В.
Кабакчи: под культурномаркированными словами понимаютсяслова и словосочетания, обладающиеспособностью «выступать в приложении к конкретным культурам» [Кабакчи1998:17]; а «национально-маркированная лексика выступает как своего рода«хранитель» и «носитель» страноведческой информации, она расширяет иобогащает лингвистические знания» [Зайцева 2007: 207].
По мнениюЛ.Т. Микулиной, «в таких словах связь языка и культуры, столь многообразнаяи сложная, выступает наиболее явно» [Микулина 1976: 79].В научной литературе существует несколько терминов для обозначенияданного слоя лексики языка, который в большей или меньшей степени всегданационально «окрашен». Одно и то же явление зачастую обозначается разнымитерминами, что приводит к недоразумениям при их употреблении. Такаяситуация создалась, возможно, в связи с тем, что рассматриваемое явление,будучимежпредметным,переводоведение,исследуетсяэтнография,разнымисопоставительнаянауками,такимилингвистика,какметодикапреподавания иностранных языков, этно- и психолингвистика и др.