Диссертация (971905), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Хочу побывать в космосе, пусть не как космонавт, а как турист. Будусмотреть в иллюминатор на Землю и сравнивать ее с большим космическим яблоком.На основе пары воздух – автомобиль студенты построили следующие сюжеты:1. Системыкондиционированиявоздухавсовременныхавтомобиляхразработаны с учетом наибольшей степени комфортности пассажиров.2.
Всовременныхавтомобиляхвоздухиспользуетсядляобеспечениябезопасности водителя – это воздушные подушки, активирующиеся при аварии.3. Форма автомобиля определяет его скорость, так как от формы транспортногосредства зависит та или иная степень его сопротивления воздушному потоку придвижении.4. В будущем автомобили смогут летать по воздуху.5.
Влажный холодный воздух препятствует эффективной работе автомобиля.Ответы студентов говорят о совершенствовании умений рассматривать объекты иявления действительности с позиций разных наблюдателей, избегать стереотипных224моделей в их восприятии, обнаруживать новые способы его применения на практике;вариативно мыслить в процессах нахождения и принятия решений,видетьмножественность возможных решений, мыслить нестандартно (в том числе вситуациях, выходящих за рамки привычных событий), находить логическиепереходы от одной проблеме к другой, применять и сопоставлять разные точкизрения на проблему; продуцировать оригинальные идеи и высказывать их сприменением всего арсенала лингвистических средств для наиболее точного ихвыражения; выявления пресуппозиций, извлечения их из долговременной памяти ипутем логического оперирования понятиями.Приведем примеры заданий на выявление пресуппозиций (основная цель –развитие ассоциативного и прогностического мышления).Задание.Подумайте,накакиепоказателиэффективностиследуеториентироваться при оценке деятельности отдельного специалиста и организации вцелом.
Перечислите показатели эффективности работы строительной организации иее отдельных специалистов (2-3).Задание. Доказать принадлежность текста к псевдонаучному стилю, выявитьпротиворечияииллюстрирующуюинформации,случаипересечениясодержаниепредставленнойтекставпонятий.инем.СоставьтенаглядноСделайтеопорнуюпоказывающуювыводосхему,качествакачественныхиколичественных характеристиках представленной информации [426, с. 177]. См.Приложение 2 Текст 5.В ходе логического анализа текста студенты строят опорную схему,показывающую взаимосвязь понятий:Схема 56.
Взаимосвязь понятий текста «Модель переводческого процесса»переводкоммуникационный процесспонимание=трансляцияперекодированиеперекодированиетрансформациякоррекцияинтерпретация225когнитивный процессОпираясь на полученную схему, студенты делают выводы:1. Первая часть текста говорит нам о том, что коммуникативный и когнитивныйпроцесс не связаны друг с другом, протекают в разное время и разныхобстоятельствах. А может ли коммуникация, в том числе и процессы понимания,осуществляться вне познавательной деятельности человека? Затем в текстеговорится о том, что коммуникативный процесс осуществляется одновременно скогнитивным! (Всеволод Б.)2.
Понимание в тексте трактуется либо как перекодирование, либо кактрансформация, либо как интерпретация текста. Но разве такой процесс, какпонимание, не совмещает в себе все эти процедуры? При этом процесс трансляцииприравнивается к пониманию-перекодированию, то есть предполагается, что процессперевода не требует трансформаций и интерпретации (Виктория С.)3. В начале текста понимание приравнивается к трансляции, в конце текстаавторы утверждают, что понимание – часть процесса трансляции (Марсель И.) [455, c.216]:Схема 57.
Понятие трансляции в тексте «Модель переводческого процесса»трансляцияпониманиекомм. процесскоррекция+ когнит. процесс4. Вся работа переводчика сводится к схватыванию содержания текста ипоследующей работе на языке перевода, с подстройкой к языку оригинала.Средствами коррекции сначала названы единицы исходного языка, а потом –единицы обоих языков (Евгений И.).5. Неясными остаются и вопросы: перевод – это коммуникативный процесс итрансляция или только трансляция? Или же это трансляция и когнитивный процесс?Чем отличаются термины «перевод» и «трансляция»? (Алина Д.) [455, c.
217].В ходе выполнения задания обучающиеся описывают свои мыслительныеоперации и ход рассуждений:Сначала я подумал, что такой текст не смогу даже приблизительно понять, ведьон по теории перевода! А потом решил для начала прочитать все определения,выписать основные понятия (как Вы сказали). Пока я этим занимался, понял: что-то втексте не так. Не обязательно глубоко разбираться в теме, чтобы увидеть логические226несоответствия – логику использует любой человек, а не только переводчики. Яустановил объемы и содержание понятий, представленных в тексте, увидел, чтоимеют место пересечения объемов понятий.
Вряд ли это допустимо для научноготекста. Я заинтересовался, и работа пошла быстрее (Иван Р.).Я учусь на вторую специальность переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации, и мне было интересно узнать что-то новое по переводу.
Я встретиласьс новыми, незнакомыми мне терминами (трансляция, например). Первое прочтениетекста оставило такое впечатление, что для моего уровня этот текст сложноват.Но я упорный человек, стала разбираться. Для начала решила проанализироватьопределение перевода и определить взаимосвязь понятия «перевод»с другимипонятиями текста: я выписала этапы перевода, компоненты процесса перевода. Итут стали возникать вопросы: перевод – это коммуникационный процесс и трансляцияили только трансляция? Или же это трансляция и когнитивный процесс? Чемотличаются термины «перевод» и «трансляция»? ….В итоге я сделала вывод, чтоэтот текст был специально «запутан» авторами или Вами для того, чтобы мыувидели логические нарушения построения сообщения! (Алина Д.) [455, c.
217].Особым «успехом» пользовались задания на изложение содержания текста срасширением, начиная с любого компонента схемы. Для работы использовалисьнебольшие тексты научно-популярного подстиля, при этом выбирались такиетексты, которые нуждаются в некоторой корректировке: см.
Приложение 2 Текст 6.Как замечают студенты, схема по такому тексту строится на основе явленийгипонимии, гетеронимии и внешней метонимии. Основными понятиями схемыстановятся вселенная, галактика, звезда, планета, другие компоненты схемывыбираются студентами по их усмотрению (Земля, Луна, комета и др.).Развернуть схему можно с любого ее компонента, например:Солнце – одна из миллиардов звезд во вселенной. Вместе с планетами на егоорбите оно образует Солнечную систему. Солнечная система входит в составМлечного пути – одной из многочисленных галактик, которые включают скоплениязвезд, планеты, окружающие эти звезды, пространство между ними….(Артем Ц.)Вселенная – это все то, что существует.
Строение нашей вселенной (которая,возможно, не единственна) можно представить как множество галактик,состоящих из миллиардов звезд. Звезды образуют системы, компонентами которыхмогут быть планеты и их спутники, силой гравитации удерживаемые звездой насвоих орбитах…(Сергей А.).Луна – это спутник Земли. По научной классификации это небесное тело227определяется как спутник планеты. Луна – единственный спутник Земли, но другиепланеты Солнечной системы имеют по несколько спутников, например…(Семен П.).Вселенная включает множество объектов: звезды, планеты, спутники планет,кометы, астероиды, космическую пыль и т.д. Самыми крупными объектамиявляются звезды. Они бывают разных типов:….(Валентина К.).Надо отметить, что студенты, начиная пересказ с какого-либо одногокомпонента схемы, все же стараются найти логические связи и переходы к другимпонятиям текста и построить изложение наиболее полно.Задание.Определитеэтапыиоперациипрогнозирования,выявивпресуппозицию и продолжив данные ниже тексты:1.
Однажды Крылов слушал оперу «Гугеноты». Рядом с ним сидел какой-тонезнакомец, который, едва началась первая ария, стал фальшиво подпевать ипритоптывать в такт ногой. В конце концов Крылов не выдержал и возмутился:– Какое безобразие!Незнакомец замолчал и, взглянув на него, спросил:– Эти слова относятся ко мне?– Нет, что вы, как вы могли такое подумать, – ответил Крылов. – Это ясказал про того гугенота на сцене, который мешает мне слушать ваше пение!(Двойной смысл с использованием тропа – иронии. Ср.
обращение к ослу «умнаяголова» – чистая ирония).2. Венгерскому композитору Ференцу Легару однажды молодой композиторсказал: – Лучше всего мне работается ночью. Музыка будто сама рождается вмоей голове. – Тут нет ничего удивительного, – ответил Легар, – ведь большинствокраж совершается ночью.. (С какой целью использован намек? Ирония,пренебрежение или оскорбление? Докажите свою точку зрения).Вскобкахуказанывариантыпродолжениятекстаспривлечениемлингвистической пресуппозиции – определение стилистического приема и цели егоиспользования в тексте. Привлечение экстралингвистической пресуппозициивозможно при расширении текста данными личного опыта использования приемаиронии, культурно-историческая пресуппозиция позволяет дополнить рассказповествованием об особенностях характера действующих лиц.Вреализациилингвометодическойпрактического освоения содержания курса:228системывозможныдвестратегииПервая стратегия (задания распределены по четырем этапам, соответствующимпознающей деятельности мышления):1.
Освоение и анализ единиц языка в системе, а также понятий, имсоответствующих. Этот этап осуществляется в ходе изучения русского языка вшколе и освоения курса русского языка и культуры речи в вузе, а в ходе спецкурсазнания студентов обогащаются и систематизируются.2. Второй этап предполагает работу по дополнению и систематизации знаний,умений и навыков, касающихся компонентов лексического значения слова, ихактуализации и окказиональности в тексте.Это подготовительный этап освоения понятий спецкурса, который заключаетсяв выполнении студентами заданий, которые в качестве ответа предполагаютпроведение так называемых лингвоаналитических дискуссий, а именно постановку,обсуждение и решение задач семантического плана.