Диссертация (958824), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Швейцарцы часто используютданное слово для обозначения какого-либо явления, подчеркивая его силу:“Er zeigt gerade vor, woher die Musik kommen soll. «Nicht aus dem Brustraum,aus der Tiefe muss der Klang kommen», sagt er und führt mit verschiedenenGesten gleich vor, wie der Ton aufsteigt und dabei stark wie ein Föhnwind wird“.Также слово-реалия фён употребляется в текстах театральных постановок,что говорит о ее культурной маркированности: “Das Aktionsfeld erstreckt sichdabei vom Ausstellungsraum des Kunstmuseums ins Kinok; es streift das Foyerzwischen Eingang und Restaurant, schwenkt kurz nach draussen zum Innenhof, wosich eine Dame in Weiss mit Luftballon im Föhnwind dreht wie einTraumkarussell“ [St. Galler Tagblatt, 21.01.2012, S. 15; Wachsende Unordnung].К подгруппе «Социально-экономическая сфера» относятся реалии,обозначающие объекты и явления, характерные для социальной жизнинемецко- и франкоязычных швейцарцев.
Главным приоритетом для нихявляется работа, так как она поддерживает высокий уровень жизни в стране.Проявление их менталитета и мировоззрения населения этих регионовотражается и в культурно-маркированной лексике. Например, реалияальпийский сезон (нем. Alpsaison / франц. Saison alpine) означает тяжелуюработу альпийских фермеров, период времени, когда скот выводят навысокогорные пастбища Альп,облагораживают природу и там жезанимаются производством сыра по старинным рецептам: „Die Alpzeit beganndieses Jahr am 29.
Mai und wirds pätestens am 30. September enden. Rund 40 000Liter Milch fallen pro Alpsaison an. «Die Milchmenge ergibt durchschnittlich 3,5bis 4 Tonnen Käse», erklärt Hefti“ [Die Südostschweiz, 31.07.2010; ZweiJungbauern setzen auf Bioalpkäse].Итак, в ходе исследования лексики с регионально-культурнымкомпонентом семантики, к которой относятся слова-реалии, характерные длянемецкоследующиеифранкоязычноготематическиерегионовподгруппыШвейцарии,былислов-реалий.Ввыявленылексике107немецкоязычного региона наиболее обширно представлены следующиетематические подгруппы: «Культура проживания», «Культура питания»,«Праздники и обычаи», также отмечены политические, связанные скультурным наследием слова-реалии. К лексике немецко- и франкоязычныхрегионов Швейцарии относятся тематические подгруппы «Культура ведениясельского хозяйства», «Климатические явления» и реалии социальноэкономической сферы.2.6. Локально-маркированная лексика с культурным компонентомсемантикиК локально-маркированной лексике с культурным компонентом семантикимы относим слова-реалии, в которых отражаются особенности культурыотдельного кантона, общины, города или деревни.
Отнесение слов-реалий клокально-маркированной лексике предполагает их употребление в однойопределенной местности.Локально-маркированнаялексикаскультурнымкомпонентомсемантики наиболее широко представлена в тематической подгруппе«Культура проживания». Это, прежде всего, обозначения предметовнациональной одежды и различных аксессуаров – все, что отражаетэтническую культуру одной местности.Кантон Аппенцелль известен своими особенностями традиционногокостюма и аксессуаров.
Одной из таких особенностей является наименованиеподвески для мужской серьги – аппенцелльская серьга в виде ложки(AppenzellerLöffel/Ohreschuefle),украшениепастуховизкантонаАппенцелль. Даже маленьким мальчикам прокалывают ухо и вешаютдлинную серьгу, такая традиция издавна существует у аппенцелльскихпастухов.Так как серьга имеет сходство с ложкой, мотивацией наименованияпослужило сходство со столовым прибором. И, действительно, изначально108серьги не являлись просто украшением, их носили пастухи, чтобы помешатьрасплавленный сыр во время выгула скота в горах.Слово Löffel (букв. ложка) может употребляться без прилагательногоAppenzeller и тем не менее не терять культурно-маркированной специфики.
Вданном случае как раз имеется в виду не столовый прибор, а аппенцелльскаясерьга: “Gemeindepräsident hat Löffel abgelegt” [rheintaler.ru: Oberriet,08.10.2014,URL:https://rheintaler.ch/artikel/gemeindepraesident-hat-loeffel-abgelegt/6666].Обычно жители кантона Аппенцелль надевают ее на традиционныенародные праздники, чтобы показать свое культурное своеобразие: „Für denOberrieter Gemeindepräsidenten ist die Viehschaube im Werkhof in Oberriet einFesttag.
Dann trägt er jedes Jahr seine Tracht -Löffel“ Также имеется другоенаименование аппенцелльской серьги – Ohreschuefle/Schuefle: „Wer hat esschon beobachtet, wenn ein Innerrhoder Senn beim gemeinsamen Gesang denkleinen Finger seiner linken Hand, beringt mit dem silbernen Sennenring, ans Ohrführt, während als Gegengewicht das rechte Ohr die «Schuefle» trägt, denOhrschmuck aus purem Gold?“[St. GallerTagblatt, 06.02.1999, Ressort: AT-APP(Abk.); EinUrgesang].Клексикеслокально-маркированнымкомпонентомсемантикипричисляются наименования еды и напитков, характерных только для однойместности (тематическая подгруппа «Культура питания»).
В швейцарскойкулинарии особое место занимает выпечка, особенно это проявляется внемецкоязычных кантонах Швейцарии. Примером является медовое печеньеиз кантона Цюрих, изготовленное в форме фигурок, тирггель (Tirggel). Словотирггель имеет не только прямое значение ‘медовое печенье’, но и обладаетлокальным колоритом, т.е. отражает культуру определенной местности. Так,фигуры, изображенные на печенье, указывают на культурные особенностиЦюриха, например: изображения достопримечательностей города, семейныегербы. Следовательно, нанесенные на печенье изображения – это и естьинтерпретация локально-маркированного своеобразия лексики. Слово-реалия109тирггель также содержит культурный компонент коннотативного значения.В разное время к данной реалии отношение менялось, печенье тирггельокружено легендами и тайнами. Одна из них гласит, что это печеньеполучило свое название от имени мужчины Дирггели (Dirggeli), которогоотравила печеньем его жена-ведьма.
В XV веке, произнося слово Dirggely,люди подразумевали ведьму. Из этого следует, что когда-то швейцарцыупотребляли это слово с негативной коннотацией. Но со временемлексическая единица тирггель стала символом любви. Получить печеньетирггель в подарок – значило, что человек признается в любви. Поверьегласило: „Der Dirdiesgibt, Dichinnigliebt“. Тот, кто преподносит тебе этопеченье, безгранично в тебя влюблен (Перевод наш – Е.В.).Таким образом, слово приобрело со временем положительнуюконнотацию.
Именно поэтому слово-реалия тирггель является экспрессивномаркированной лексической единицей. Она имеет культурный компоненттакже в коннотативном значении: печенье тирггель – это и опасность в XVIвеке, и символ любви позднее, и отражение символики Цюриха сегодня.Необходимоотметить,чтоданнаялексическаяединицаявляетсябезэквивалентной, так как в других культурах отсутствует печенье тирггель.Чтобы понять значение культурно-маркированной единицы тирггель,представителю другой лингвокультуры необходимо владеть фоновымизнаниями. Несмотря на то, что печенье имеется во всех лингвокультурах,внешний вид и рецептура печенья тирггель являются уникальными.Такойжекультурнойследующих реалий: пряникзначимостьюобладаютнаименования(Biber бибер) (букв.
бобр) и лепешка(Biberfladen). Пряник бибер также украшен рисунками, отражающими жизньи быт кантона Аппенцелль, а лепешка, несмотря на такую же рецептуру, неимеет изображений культурных образов. Известными мотивами печеньябибер являются аппенцелльский медведь с вытянутым языком и когтями –один из символов кантона Аппенцелль (см. приложение рис. 11), жители внародных костюмах (см. приложение рис. 12), традиционные вышивки (см.110приложение рис. 13), а также гербы общин (см. приложение рис.
14) иместный ландшафт (см. приложение рис. 15). Слово-реалия бибер можетупотребляться без указания на местность, в данном случае на кантонАппенцелль, но пряник бибер характерен только для этого кантона: „Darinwird empholen, man solle sich zum Schlaftrunk etwas Biber, Lebkuchen oderMarzipan als «Bettmümpfeli» gönnen“ [myBiber: News, 19.09.2015, URL:https://mybiber.ch/blogs/news/45758337-appenzeller-biber-die-geschichte].Изготовление печенья бибер не всегда было разрешено в кантонеАппенцелль. Согласно источнику Министерства культуры Швейцарии, в1597 г.