Диссертация (958824), страница 17
Текст из файла (страница 17)
a32; Wer war Wilhelm Tell?]. ИменемВильгельма Телля называют рестораны, гостиницы, а также товары: „EduardRäber vom Schiffrestaurant Wilhelm Tell in Luzern, der sich auch dieses Jahr an90der Aktion beteiligt…“[St. Galler Tagblatt, 10.10.2007, S. 41; Helfen mit Genus].Среди детей популярна игра „Wilhelm Tell”, целью которой является попастьигрушечной стрелой в яблоко на голове другого игрока:“Früher war allesbesser, heisst es immer. Das stimmt nicht. Übertragen auf die Börsenwelt wäre esheute ein Kinderspiel für Wilhelm Tell, den Apfel auf dem Kopf des Kindes zutreffen“ [NZZ am Sonntag, 12.05.2012, Apple erstmals über 500 Milliarden Dollarwert].К прецедентным именам также относятся имена швейцарских поэтов,писателей, публицистов, например: Макс Фриш (Max Frisch) – писатель,написавший всемирно известные произведения «Штиллер» (Stiller) (1954),«Homo Фабер» (Homo faber) (1957), «Назову себя Гентенбайн» (Mein Namesei Gantenbein) (1964); Фридрих Дюрренматт (Friedrich R.
Dürrenmatt),драматург, автор многочисленных романов, повестей и рассказов. Наиболееизвестными произведениями стали его пьесы «Ромул Великий» (Romulus derGrosse) (1949), «Визит старой дамы» (Der Besuch der alten Dame) (1956),«Физики» (Physiker) (1962). Швейцарские прецедентные имена – это такжеимена художников, графиков, фотографов и архитекторов: Пауль Клее (PaulKlee), в честь которого назван выставочный центр в Берне, является одним изсамых известных художников Швейцарии. Пауль Клее написал такие работы,как «Сад в ноябре» (Garten im November) (1929), «Дерево на террасе» (Baumauf der Terrasse) (1934), «Стрелки» (Schützen) (1939); Карл Бальмер (KarlBallmer) – художник XX века, писавший в стиле авангарда. Знаменитымипроизведениями стали: «Голова в красном» (Kopf in Rot) (1930-1931),«Композиция» (Komposition) (1930), «Фигура» (Figur) (1930), «Две фигуры»(Zwei Figuren) (1935-1936); известные имена из мира музыки: Этиене Абелин(Etienne Abelin), современный композитор и виолончелист, написавшийпесни «ЛАГО» (“LAGO”), «НАНО» (“NANO”), Ник Берч (NikBärtsch),известный певец, пианист и композитор, который является сольнымисполнителем групп “Mobile” и “Robin”; имена политиков (канцлеров):действующий президент Швейцарии Йоханн Никлаус (Johann Niklaus91Schneider-Amman); федеральный канцлер, возглавляющий Федеральнуюканцелярию Роберт Кеслин (Robert Käslin); имена спортсменов, например,Пирмин Цурбригген (Pirmin Zurbriggen), прославленный швейцарскийгорнолыжник, олимпийский чемпион 1988 года в скоростном спуске, 4-хкратный чемпион мира и 4-х кратный обладатель Кубка мира; Густав Ведер(Gustav Weder) – швейцарский бобслеист, который выступал за сборнуюШвейцарии в конце 1980-х – начале 1990-х годов, дважды олимпийскийчемпион,многократныйчемпионмираиЕвропы,четырёхкратныйобладатель Кубка мира.Итак,проведенноеисследованиепоказало,чтоклексикеснационально-культурным компонентом семантики относятся слова-реалиитематическойгруппы:реалии»«Этнические(«Культурапитания»,«Праздники и обычаи», «Реалии, связанные с культурным наследием»).Следует заметить, что в список лексики с национально-культурнымкомпонентомвошлитрадиционныепрецедентныеблюдаинапиткиименаиШвейцарии;реалии,обозначающиепраздники,которыеофициально отмечаются всей Швейцарией; а также национальные игры иобъектыкультурногонаследия.Национально-культурнойспецификойобладает также лексика таких тематических групп, как «Географическиереалии» («Названия географических объектов», «Флора и фауна») и«Общественно-политические реалии» («Социально-экономическая сфера»,«Система образования», «Политическая система»).
Из этого следует, чтообъединение всех лингвокультур происходит на государственном уровне.2.4.Лексикастранснационально-культурнымкомпонентомсемантикиЛексика с транснационально-культурным компонентом семантики включаетполикультурныереалии,характерныедляШвейцарииисоседних92немецкоязычных стран и регионов: южной Германии (Бавария), Австрии,северной Италии (Южный Тироль).Каждый народ обладает своими собственными традициями, носуществуют обычаи, характерные для народов разных стран, говорящих наодном языке. Так, в швейцарском и австрийском вариантах немецкого языкаимеется глагол alpen (den Sommer auf der Alp verbringen), имеющий значение‘выводить скот на высокогорные пастбища’. В денотативном значениилексем присутствует компонент, соотносимый с культурой альпийскогорегиона.
Обозначение определенного периода времени на пастбищах вАльпах имеет наименование Alpung: „Nich tjede Kuh ist geeignet, den Sommerauf der Alp zu verbringen. Sowieso gelte es, die Kosten gegen den Nutzen einerAlpung abzuwägen “ [St. GallerTagblatt, 25.06.2015, S. 18; Mutterkuh-Tag: AusGras wird Fleisch]. Летнее время, когда скот в Швейцарии и Австрииперегоняется на высокогорное пастбище, называется словом Alpzeit. Выгонскота ранним летом в горы обозначается словом-реалией Alpaufzug/ Alpfahrt,а возвращение животных в долину поздним летом/ранней осенью – Alpabzug/ Alpentladung: „Die Alpzeit beträgt sieben Wochen, «wobei eine weitereangehängt werden kann», sagt Elias Tschümmy, Präsident der AlpkorporationSellamatt“ [Galler Tagblatt, 12.0902016, Blitz und Donner auf der Alp].„Denn zu einem traditionellen Alpaufzug gehören einfach Kühe mitHörnern“ (St.
Galler Tagblatt, Eine Käserei setzt auf Hörner); „Im Anschluss anden Alpabzug gratulierte Präsident Christian Schlegel Karl Räss zu seinemJubiläum“ [St. Galler Tagblatt, 07.06.2010, Alphirt Räss feiert Zehnjähriges].Корова является символом сельского хозяйства в Швейцарии, Австриии Германии, играя огромную роль в культуре всего альпийского региона. Привыгоне скота в горы впереди стада всегда идет корова, украшенная цветамиили традиционным швейцарским колокольчиком – ведущая корова (Leitkuh).Реалия близка швейцарцам, австрийцам и немцам альпийских территорий.Ведущую корову также называют королевой Альп (Alpkönigin):“Die stärkste93Kuh wird zu Königin gekürt und darf den Alpaufzug anführen.
Während desSommers ermitteln die Kühe unter sich die Leitkuh, die Alpkönigin, welche dieHerde anführt. Weitere Kämpfe finden nach dem Alpabzug im Herbst statt“ [DieZeit, 18.12.2013, Nr. 50]. Слово-реалия Leitkuh получила распространение и впереносном смысле для обозначения кого-либо лучшего в той или инойсфере: “Nach der Führung holt Weber die Besucherstatistik aus ihrem Büro, andessen Türe die humorvolle Widmung steht: "Die Leitkuh" [Neue Zürcher Zeitung,24.09.2008].В исследуемой лексике наблюдается употребление данной реалии какустойчивое выражение: wie mit einer Leitkuh быть впереди всех: „Auch ihreHinweise, die Revision führe insgesamt zu einer Senkung der Besteuerung um 5Millionen Franken und für die Umwelt müsse man Anreize setzen «wie mit einerLeitkuh», verfingen vor der SVP nicht”[Neue Zürcher Zeitung, 25.06.2016, DieSVP sagt dreimal Ja zur Vorlage].В некоторых регионах Швейцарии даже проводятся бои коров.
Такихкоров называют Kampfkühe боевые коровы:“Das kühle Wetter war in diesemJahr mitverantwortlich, dass rund 2000 Personen weniger zum nationalen Finalanreisten.Fürdierund150angetretenenKampfkühewarendieKampfbedingungen dagegen ideal“[St. Galler Tagblatt, 02.05.2016, S. 24;Kampflos zur Krone].Наименования географических объектов могут быть значимы дляносителей немецкого языка Швейцарии и соседних стран. Так, перевал вшвейцарских Альпах Сен-готард (St.
Gotthard/Gotthard-Pass), названный вчестьсвятогоГотарда,епископаМилана,которыйраспространялпросвещение среди народа и духовенства, имеет большое значение дляшвейцарской, германской и итальянской культур. Этому святому молиласьвся Европа, а в Германии он является святым города Гота. Такое почитаниеспособствовало наименованию перевала именем святого Готарда.Как известно, в Швейцарии ни одно решение не совершается безголосования народа, поэтому можно предположить, что швейцарцы в данном94регионеявляютсяверующимикатоликами.Реалиязнакомахорошоитальянцам, так как перевал находится также на территории Италии.
Толькоитальянцы называют его, отталкиваясь от своего языка, Galleria stradale delSan Gottardo.Реалии, связанные с перевалом св. Готарда, имеют в своем названиикомпонент Gortthard, например: серпантины по такому перевалу называютсядороги Готарда (Gotthardroute), горы – массив Готарда (Gotthardmassiv).Имя св. Готарда используется в наименовании инфраструктуры, котораянаходится в пределах перевала св. Готарда. Самой яркой реалией является15-километровый туннель туннель Готарда (Gotthardtunnel), которыйобеспечил железнодорожное сообщение между Швейцарией и Италиейжелезная дорога Готарда (Gotthardbahn) (см.
приложение рис. 9).Строительство туннеля с 1882 г. называется Gottharddurchstich. В честьданного перевала называют компанию, которая занимается транзитомАльпТранзит Готард (AlpTransit Gotthard Ltd).К поликультурным реалиям в тематической подгруппе «Музыка»относится известный вид пения йодль (Jodel). Такое пение известно вШвейцарии, Австрии и Южной Баварии. Согласно толковым словарям, слова“Jodel, Jodler” происходят от глагола jodeln – петь с переливами натирольский лад. Йодль – это жанр народных песен у альпийских горцев (вАвстрии, Швейцарии, Южной Баварии), с рефреном в форме вокализа.Последний исполняется в своеобразной манере на одних гласных схарактерным частым и резким переходом из низкого грудного регистра вголовной (фальцет), на широких интервалах и разложенных аккордовыхзвуках.
В низком регистре певец вокализирует на гласных а, о, в высоком –на е, и:„Auf die Frage, weshalb sich ein Bauer vom Grabserberg einemWildhauser Chörli anschliesst, meinte Heinz Gantenbein: „Ein Kollege hat michauf den Geschmack gebracht und ich schätze die Kameradschaft und die Freudeam Singen und Jodeln, die uns verbindet“[St. GallerTagblatt, 17.02.2012,HausbergalsNamensgeber].95Итак, анализ лексики с транснационально-культурным компонентомсемантики показал, что для Швейцарии и соседних немецкоязычныхрегионов большую значимость имеют реалии, обозначающие обычаи имузыкальные традиции.
Эту лексику объединяет общий альпийский регион.2.5. (Транс)регионально-маркированная лексика с культурнымкомпонентом семантикиК лексике с регионально-культурным компонентом семантики относятсяреалии, в которых содержится культурная информация, характерная длянемецкоязычного региона Швейцарии и реалии, включающие культурнуюинформацию, общую для некоторых немецко- и франкоязычных регионов(поликультурные реалии), но незнакомую всей стране.2.5.1. Слова-реалии, характерные для немецкоязычного регионаШвейцарииСреди лексики с регионально-культурным компонентом семантикипреобладают обозначения реалий тематической подгруппы «Культурапроживания»,постройкискихкоторойотносятсяособенностями,апредметытакжебыта,особенноститрадиционныевладенияииспользования жилья.Ярким примером традиционной постройки немецкоязычного регионаявляется альпийская хижина (Alphütte).
Согласно толковому словарюDUDEN, это помещение для жилья или ведения хозяйства в Альпах. Идействительно, альпийская хижина стала символом производства альпийскихсыров и местом традиционного отдыха. Именно здесь останавливалисьпастухи на время летнего выгула скота. Они пасли коров и в это же времязанимались производством альпийского сыра: “Kaum war die Truppe mit denAutos in Arosa angekommen, machten sich die elf wanderwilligen «Kamörler» aufden Weg. Bei einer Alphütte mit Käserei liess man es sich nicht entgehen, einen96erfrischenden Milchshake zu trinken“ [St.