Диссертация (958824), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Швейцарский федерализм произошел отнескольких разных, независимых и очень непохожих сообществ, которые посвоейструктуредемократическиепредставлялигосударства,сельскиеобщины,аристократическиеилинебольшиеэкономическиеолигархии [Фляйнер, 2001, с. 16]. Страна состоит из четырех региональныхобщностей, объединенных кантонов, развивающих свой язык и своюкультуру. Каждая лингвокультура находит отражение в специфических,разнообразных языковых средствах, которые охватывают элементы всехуровней структуры языка. Наиболее заметно различие культур разноязычныхкантонов проявляется в лексике. В связи с этим важную роль играет анализбезэквивалентнойлексики(наименованияреалий,обозначающиесвоеобразные черты культуры, религии, быта, общественной жизни,характерные для одной лингвокультуры и чуждые другой) как лексики скультурным компонентом.Итак, в Швейцарии значимы четыре этнолингвокультурные общности(культурно-языковые общины), или четыре региона.
В немецкоязычномрегионе помимо лексики с этнокультурным, или национально-культурным,63компонентом семантики можно выделить лексику с регионально- итрансрегионально-культурным,компонентамисемантики.используемымдляаТакимклассификациитакжесобразом,локально-культурнымосновнымкритерием,культурно-маркированнойлексикинемецкого языка Швейцарии, предпринятой в данной работе, являетсядиатопический, или пространственный признак. Это значит, что в структурелексического значения КМЛ можно выявить культурный компонент,позволяющий соотнести лексические единицы с культурой, характерной дляопределенной общности людей, а лексические единицы могут отражатьреалии в границах (транс)национально- и (транс)регионально-языковой, атакже локально-языковой общности: всей Швейцарии, немецкоязычногорегиона, немецко- и франкоязычного регионов Швейцарии, немецкоязычныхотдельных кантонов или городов и общин.
Кроме того, можно говорить олингвокультуренемецкоязычноготранснациональногопространстваШвейцарии, южной Германии, Австрии и северной Италии (ЮжногоТироля).Такимобразом,особенностьШвейцариикакмногоязычнойиполикультурной страны заключается в том, что лексика, отражающаянациональнуюкультурустраны,этолексиканосителейчетырехгосударственных языков страны, какими являются немецкий, французский,итальянский и ретороманский и, соответственно, четырех лингвокультур.Швейцария как государство представляет собой поликультурное языковоепространство.Лексикасэтнокультурным(национально-культурным)компонентом семантики функционирует в поликультурном языковомпространстве.Следовательно, к лексике с этно/национально-культурным компонентомсемантики относятся реалии, наименования объектов и явлений, характерныхдлячетырехлингвокультурШвейцарии.Этотакназываемыеполикультурные реалии, т.е.
реалии, являющиеся «своими» для нескольких64лингвокультур. К ним относится, например, спортивная игра хорнуссен (нем.Hornussen / франц. hornuss), гибрид хоккея с бейсболом.Не только обозначения швейцарских реалий представляют собойлексику с национально-культурным компонентом. Культурной спецификойобладают семантические гельвецизмы, лексические единицы, употребляемыетакже в Германии, но обладающие определенной семантической спецификойв швейцарском варианте немецкого языка.
Так, слово Bundesversammlung‘федеральное собрание’ употребляется в литературном немецком языке и вшвейцарском варианте немецкого языка. В Большом толковом словаренемецкого языка ДУДЕН слово Bundesversammlung представлено какмногозначное. Второе значение слова указывает на то, что в Швейцарии взначение слова включается особый семантический признак, который ипредставляет собой национально-культурный компонент семантики.1. Versammlung aus Parlamentariern und anderen Personen, die denPräsidenten bzw.
die Präsidentin der Bundesrepublik Deutschland wählt –собрание парламентариев и других лиц, которые выбирают президента ФРГ.2. Parlament des Schweizer Bundes – парламент Швейцарского союза3. (im Deutschen Bund 1815-1866) Versammlung der Reichsstände –собрание имперских сословий /чинов в Германском союзе 1815-1866 [http//www.duden.de].Федеральное собрание Швейцарии – это высший орган законодательнойвласти, парламент страны, состоящий из двух палат – Совета кантонов (46членов) и Национального совета (200 членов). При этом обе палаты имеют,согласно конституции страны, равные права в процессе законотворчества.Этим Швейцария отличается от большинства федераций мира, в которыхполномочия верхней палаты парламента ограничиваются, как правило,вопросами, затрагивающими интересы субъектов федерации.
В Швейцариипри голосовании по любому вопросу необходимо одобрение обеих палатФедерального собрания [http://www.hyno.ru/tom1/1905.html]. Таким образом,слово Bundesversammlung ‘федеральное собрание’ относится к лексике с65национально-культурнымкомпонентомзначения,т.е. значениесловасодержит культурно-специфический семантический признак ‘равные правапалат парламента в процессе законотворчества’, сформированный в границахшвейцарской поликультурной многоязычной общности.У этого немецкогослова есть эквиваленты в других языках: франц.
Assemblée fédérale, итал.Assemblea federale, ретором. Assamblea federala.Лексикасрегионально-культурнымкомпонентомсемантикипредставляет собой лексические единицы, значение которых включаетсемантические признаки, формирующиеся в границах определенного регионакак специфической языковой и культурной общности. В центре нашеговнимания находится немецкоязычный регион Швейцарии, представляющийсобой кантоны, в которых употребляется немецкий язык.Лексика с регионально-культурным компонентом семантики содержитнаименования объектов и явлений, в которых содержится информация,отражающая культурные особенности немецкоязычного региона Швейцарии,например, слова рёшти (Rösti) и рёштиграбен (Röstigraben).Слово рёшти (Rösti) – немецкоязычное обозначение классическогоблюда из тёртого картофеля, характерного для кухни немецкой Швейцарии.Исторически рёшти являлось традиционным крестьянским завтраком вкантоне Берн.
Это блюдо известно и у романских народов как «pommes deterre fricassées», но они переняли более короткое немецкое слово.Шутливым словом рёштиграбен (Röstigraben) (буквально «ров рёшти»)в немецкоязычных кантонах обозначают границу между немецко- ифранкоязычными частями Швейцарии. Это один из символов культурныхразличиймеждудвумякультурно-языковымиобщинами,междугерманошвейцарцами и франкошвейцарцами. Языковая и культурная границапролегает по реке Зане, поэтому во французской Швейцарии употребляетсясловосочетание outre-Sarine («по ту сторону Зане», т.е.
в немецкойШвейцарии). Франкошвейцарцы по аналогии со словосочетанием «железный66занавес» употребляют словосочетание Rideau de rösti («занавес рёшти») илиBarrière de rösti («забор рёшти»).Часть реалий является общей для некоторых немецко- и франкоязычныхрегионов, но не знакомой всем лингвокультурам Швейцарии, например:работа фермеров во время содержания скота на высокогорных пастбищах(нем. Alpsaison/ франц. saison alpin). Такую лексику можно рассматриватькак лексику с трансрегионально-культурным компонентом семантики, т.е.выходящую за пределы региона.Только в кантонах Аппенцелль Иннерроден и Гларус сохранилось общеезаконодательное собрание (Landsgemeinde) – одна из старейших формпрямой демократии. Это собрание граждан, осуществляющее прямоедемократическое правление.
Имеющие право голоса граждане собираются вопределенный день под открытым небом, чтобы принять законы, внестиизменения в конституцию и т.п. Это слово относится, таким образом, клексике с локально-культурным компонентом семантики: его значениевключает сему «характерный для кантонов Аппенцелль Иннерроден иГларус». Такие лексические единицы отражают культурные особенностиотдельных кантонов Швейцарии.Только в кантоне Аппенцелль Иннерроден на общем собраниивыбирают правительство и только в кантоне Гларус общее собраниеустанавливает ставку налога (Steuerfuss).
Из этого следует, что некоторыекультурные особенности характерны для отдельных кантонов.При голосовании, которое обозначается словом Mehren, в Гларусеподнимают удостоверение на право голосования, называемое в ШвейцарииStimmausweis или Stimmrechtsausweis. В кантоне Аппенцелль Иннерроденпринято голосование поднятием руки (das offene Handmehr). Подсчет голосовпроисходит «на глаз» и никаких подтасовок числа голосов. Наряду судостоверением на право голосования можно показать полученную внаследство шпагу, называемую Seitengewehr.67Словосочетание das offene Handmehr относится к лексике с локальнокультурнымкомпонентом,оноотражаетсамобытнуютрадиционнуюкультуру кантона Аппенцелль Иннерроден.В немецком языке швейцарцев встречается лексика, характерная дляодной территориальной общины, например, города или деревни.
Так,несколькореалийрепрезентируюткультурудеревниАппенцелль,административного центра кантона Аппенцелль Иннерроден, например:аппенцелльская серьга в форме ложки (Appenzeller Löffel, или Ohreschuefle) –украшение, являющееся символом жизни и смерти, которое носят мужчины[Engelsing, 2017]. Таким образом, обозначения реалии Appenzeller Löffel иOhreschuefle относятся к лексике с локальным компонентом семантики (см.более подробное описание данной реалии в п. 2.6.).Особенностью лексического состава немецкого языка Швейцарииявляетсяналичиевнемлексикистранснационально-культурнымкомпонентом семантики (т.е. с культурным компонентом, который включаютлексические единицы, употребляемые в Швейцарии и за её пределами).Такая лексика представляет собой обозначения реалий, характерных дляШвейцарии и соседних немецкоязычных стран альпийского региона: южнойГермании (Бавария), Австрии, северной Италии (южный Тироль).
Это общаяшвейцарско-, баварско-, австро-, южнотирольская лексика. К такой лексикеотносятся реалии альпийского региона, например: Alpung содержание скотана альпийских высокогорных пастбищах или Jodeln – йодль, особая манерапения без слов с характерным быстрым переключением голосовыхрегистров, т.е. с чередованием грудных и фальцетных звуков. похожее наподражание звуков.КинтернациональнойлексикенемецкогоязыкаШвейцарии,рассматриваемой в этой работе, относятся реалии, которые являются исконношвейцарскими, но уже настолько распространились во всем мире, что сталивосприниматься как интернационализмы, например: фондю (Fondue) –национальное блюдо швейцарской кухни, мюсли (Müesli).68Таким образом, лексика швейцарского варианта немецкого языкаявляется семантически многообразной в зависимости от диатопическогопризнака. Это лексика с различными видами культурного компонентасемантики:снационально-,транснационально-,регионально-,трансрегионально-, локальным культурным компонентом семантики, а такжеинтернациональная лексика (см.