Диссертация (958824), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Малинович подразделяет эмоционально-выразительнуюлексику следующим образом: эмоционально–оценочная; эмоционально-экспрессивная; эмоционально-образная; эмоционально-систематическая [Малинович, 1989].Таким образом, познавая окружающую действительность, человек нетолько выстраивает для себя определенную картину мира, но и дает ейсубъективную оценку, окрашивая эмоционально те или иные события,явления. Эмоции, сопровождая мировосприятие человека, становятсяобъективным свойством многих языковых единиц, отражающих особенностиреальной действительности [Зайцева, 2014, с. 532].В каждом языке и диалекте можно встретить слова, которые не имеютоднословного перевода в других языках. Такую лексику называютбезэквивалентной, т.е. это обозначения специфических объектов и явлений,характерных одному народу. Г.Д.
Томахин отмечает, что безэквивалентнаялексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, так как вней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительностиданным языком и специфика его культуры [Томахин, 1982, с. 5]. Термин«безэквивалентная лексика» используют в своих работах такие авторы, какГ.В.
Чернов [Чернов, 1958], Я.И. Рецкер [Рецкер, 2004], А. Д. Швейцер[Швейцер,1976],Е.М.Верещагин,В.Г.Костомаров[Верещагин,Костомарова, 2001], А.А. Брагина [Брагина, 1981], Л.С. Бархударов[Бархударов, 1962, 1975], В.Н. Крупнов [Крупнов,1984] и др.. Однако всеобъясняют этот термин по-разному: как синоним термина «реалии»; какслова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке»; или как слова,41характерные для советской действительности, или просто как непереводимыена другой язык слова.1.3.3. Понятия «реалии», «слова-реалии». Поликультурные реалииРеалии являются бзэквивалентной лексикой. С реалиями, как носителяминациональной самобытности, лингвисты начали работать только в 50-х гг.ХХ в..
К теме сопоставления языков и культур обращались такие лингвисты,как Г.Д. Томахин [Томахин, 1980, 1982, 1988], И.С. Виноградов [Виноградов,1952], Е.М. Верещагин [Верещагин, 2005], С. Влахов, С. Флорин [Влахов,Флорин, 1980] и другие. С самого начала ученые спорили о правильномопределении понятия «реалии».
Несмотря на широкое использованиеданного термина, было отмечено, что ни в лингвокультурологии, ни влингвострановедении нет четкого определения, и совершенно не исследованаспецифика языковых единиц, которые обозначают реалии. Это объясняетсятем, что авторы подробно не исследовали данную тему. На сегодняшнийдень вопрос об определении понятия «реалии» остается также актуальным идо конца неизученным. Более того, помимо термина «реалии» своесуществование имеет термин «слова-реалии».Итак, при сопоставлении языка и культуры выделяются совпадающие инесовпадающие элементы. По причине того, что язык является компонентомкультуры, он полностью относится к элементам несовпадающим. Сюда женеобходимоотнести,преждевсего,предметы,обозначаемыебезэквивалентной лексикой.
Во многих источниках к такой лексике относятреалии, или слова-реалии.Слово «реалия» произошло от латинского прилагательного realia –«вещественный», «действительный». Согласно Словарю лингвистическихтерминов, реалии – это предметы материальной культуры, а также вклассической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешнейлингвистикой, такие, как государственное устройство данной страны,42история и культура определенного народа, языковые контакты носителейданного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке [Ахмановa,2007]. Г.Д. Томахин рассматривает реалии как названия, присущие толькоопределенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактовистории, государственных институтов, имена национальных и фольклорныхгероев, мифологических существ и т.п.
[Томахин, 1988]. По определениюЛ.Н. Соболева, реалиями являются бытовые и специфические национальныеслова, а также обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно,и в языках других стран [Соболев, 1955]. С. Влахов и С. Флорин считают, чтореалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления,объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развитияодного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающиенациональный и (или) временной колорит [Влахов, Флорин, 1980].В.М. Россельс считает реалии иноязычными словами, которые обозначаютпонятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на языккоторого произведение переводится [Россельс, 1955].
Как мы видим выше,российские ученые не разделяют понятия «реалии» и «слова-реалии». ДляО.С.Ахмановой–этопредметыиявления,адляостальныхвышеперечисленных, реалии – это слова и словосочетания, обозначающиепредметы и явления [Ахманова, 2004].Зарубежные исследователи более точно показывают границу междупонятиями реалия и слово-реалия. Если обратиться к таким ученым какМ.Л. Вайсбурд [Вайсбурд, 1972], В.
Коллер [Koller, 1992], Б. Бёдекер иК. Фрезе [Bödeker, Freese, 1987], П. Куямэки [Kujamäki, 2004], то можноувидеть существенную разницу между данными понятиями.В переводе стихотворения на немецкий язык венгерский поэт Н.Лоссау употребляет слово Realienbezeichnungen – обозначения реалий, чтобыразграничить эти два понятия. Он аргументирует свою позицию тем, чтопереводить можно только слова-реалии, а реалиями являются сами предметыи явления, т.е. называемое [Lossau, 1993, с. 26].
Такого же мнения43придерживаются А. В. Коллер, П. Куйамэки и А.П. Вернес. А.П. Вернесназывает предметы и явления культурными реалиями, а слова-реалии –культурно-специфическими выражениями. А В. Коллер говорит о реалияхкак о присущим культуре и общепринятым для одного народа элементах,которые характерны для определенных стран.
В то время как словамиреалиями называются выражения и названия для положения вещейполитического, общественного, социально-культурного и географическоговида [Koller, 1992]. К. Норд, П. Куйамэки и Г.-Г. Дрёссигер также разделяютданныепонятия.Реалиямиученыеназываютобозначаемое,адляобозначающего используют термин «лексемы-реалии» [Nord, 1993, Kujamäki,2004, Drößiger, 2010, 2012, 2013].Но некоторые ученые не находят различий. Например, K. Клауди,Е.Д. Сабо используют только термин «реалия» для обозначения предметов,явлений и одновременно обозначений этих предметов [Klaudy, 1999], [Szabo,2013].Резюмируя приведенные выше определения лингвистов, необходимоотметить особенности каждого определения. Л.Н.
Соболев, утверждая, чтореалии и слова-реалии не имеют эквивалентов в быту и языках других стран,не учитывает, что современное общество развивается достаточно динамично,и некоторые понятия, присущие быту и языку сначала одной страны,появляются и в других странах. Примером может послужить швейцарскоеслово Fondue, которое относительно быстро появилось и в других языках.Определения М.Л.
Вайсбурда и Г.Д. Томахина слишком расширяют границыисследуемого явления. В.М. Россельс делает ошибку, употребляя термин«иноязычные слова», так как в качестве реалий могут выступать и словародного языка. А.П. Вернес, используя термин культурные реалии, делаетстилистическую ошибку. В понятии прослеживается тавтология, так какреалии сами по себе являются культурно-специфическими. УпотреблениеК. Клауди и Е.Д. Сабо одного термина реалия для обозначения предметов,явлений и их языковых обозначений, по нашему мнению, является не совсем44точным.
Ведь лингвисты и переводчики анализируют наименованияпредметов и явлений, а не сами объекты. В нашей работе мы разграничиваемтермины реалия и слово-реалия, а также частично соглашаемся сопределением С. Влахова и С. Флорина. Реалией мы называем предмет,явление или объект, характерный для жизни, быта, культуры, социальногоразвития одного народа и малознакомый либо чуждый другому народу,выражающий национальный и (или) временной колорит, а под словамиреалиями мы понимаем языковые обозначения таких предметов, явлений иобъектов. Указанное определение мы считаем более удачным, так как именнооно является содержательным и четким.
В нем отражены все объектыисследования, их приближенность к иноязычным народам и колорит, чтоявляется очень важным в данном вопросе.Реалии часто путают с другими классами лексики, так как они тесносвязаны между собой, поэтому необходимо уметь отличать реалии от именсобственных, терминов, жаргонизмов, профессионализмов и других классовлексики. Реалии считаются достаточно гибкими: они могут одновременноотноситьсяк несколькимлексическимкатегориям,нетеряясвоейиндивидуальности.Если мы сравниваем реалии и профессионализмы, жаргонизмы,локализмы и сленгизмы, мы видим, что данные классы лексики не относятсяк общеупотребительной лексике, следовательно, они отличаются от реалий встилистическом отношении.Намного сложнее выявить отличия некоторых реалий от терминов.Кроме того, они, так же, как и языковые реалии, входят в лексикосемантическую систему литературного языка.
Чтобы научиться различатьреалии и термины, в работе были рассмотрены отличия реалий от терминов ввиде таблицы:ТерминыСферанаучнаяРеалииХудожественная,45применениялитературапублицистическаялитератураПоявлениеИскусственноестественнымпутемРаспространение в процессе обменаявляютсянаучнойдостоянием того народа,информациейвкультуреиязыке могут принадлежать которого они возникливсему человечеству(хотяреалияможетбыть заимствована)Свойственностьне присущиприсущи эмоциональность эмоциональность образность образность стилистическаяСогласноГ.Д.и стилистическаянациональнаянациональнаяокрашенностьокрашенностьТомахину,«влюбомпублицистическомиилихудожественном тексте можно также встретить значительное число «реалийтерминов»,относящихсякгосударственномустрою,экономике,юриспруденции, чаще всего знакомых всем читателям-носителям языка.Именно популярность и распространенность делают такие терминыреалиями» [Томахин, 1982, с.