Диссертация (958824), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Также в работе представлена новая модельрепрезентации культурно-маркированных единиц в концепте.Практическая ценность исследования заключается в возможностииспользования результатов проведенного исследования в таких дисциплинах,каклексикологиянемецкогоязыка,лингвокультурология,13лингвострановедение немецкоязычных стран, культурология, методикапреподавания немецкого языка, в спецкурсе «контактная вариантология:национальные варианты немецкого языка».Апробация и внедрение результатов исследования. Основныеположения диссертации были изложены в докладах, представленных нанаучных конференциях, в том числе на XIII международной научнопрактической конференции «Научные перспективы XXI века. Достижения иперспективы нового столетия» (г.
Новосибирск, 2015 г., заочно), XVВсероссийской научно-практической конференции «Язык и культура: взглядмолодых исследователей» (г. Томск, 2016 г., заочно), XIV-м съездеРоссийского союза германистов «Немецкий язык в контексте процессовглобализации: актуальныепроблемыотечественной германистики» вГосударственном социально-гуманитарном университете (г. Коломна, 24 – 26ноября 2016 г.), I международной научно-практической конференции«Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте»(г.
Москва, 14 – 16 февраля 2018 г.), обсуждались на заседаниях кафедрынемецкогоязыкаИнститутаиностранныхязыковМосковскогопедагогического государственного университета в 2015-2018 гг., а также нанаучныхсеминарахкафедрыгерманскогоязыкознанияЭрфуртскогоуниверситета (г. Эрфурт, 2017 г.).По теме диссертации опубликовано 6 статей, 3 из них – врецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образованияи науки РФ для публикации основных научных результатов диссертации насоискание учёной степени кандидата наук.Структура диссертации.
Диссертация включает в себя введение, триглавы, заключение, библиографию и источники материала, а такжеприложения, включающие иллюстративный материал и список отобраннойкультурно-маркированной лексики.Во введении формулируется гипотеза, определяются актуальностьработы, ее новизна, цель и задачи, объект, предмет и материал исследования;14описывается теоретико-методологическая база, теоретическая и практическаязначимость исследования, апробация и внедрение результатов, а такжеположения, выносимые на защиту, и структура работы.Перваяглавапосвященаосвещениютеоретическихвопросовисследования лексики с точки зрения лингвокультурологии. В работерассматривается понятие плюрицентричности языка и швейцарский вариантнемецкого языка как его национальный вариант.
Также показаны основныенаправлениялингвокультурологическихисследованийиихрольвсовременной лингвистике. В центре нашего внимания находился термин«культурно-маркированная лексика», среди которой важную роль дляданного исследования играют реалии. В работе представлены термины«реалия», «слово-реалия», указаны их различия и приведена классификация.Помимо культурно-маркированной лексики было рассмотрено понятие«лингвокультурный концепт».Во второй главе описывается культурно-маркированная лексикашвейцарского варианта немецкого языка, при этом акцент делается навыявленииеёсемантическойгетерогенности,обусловленнойтерриториальной и тематической дифференциацией.В третьей главе рассматриваются ключевые концепты швейцарскойнемецкоязычнойлингвокультуры.Проводитсяанализисторико-этимологической, понятийной, образной и ценностной составляющихлингвокультурныхконцептов,наосновекоторыхвыделяютсяконцептуальные признаки и культурные ценности швейцарского народа.15ОСНОВНАЯ ЧАСТЬГлава 1.
Теоретические вопросы описания лексики в аспектелингвокультурологии1.1. Плюрицентричность языков: швейцарский вариант немецкогоязыкаКаждая страна имеет свой государственный язык. Но он может быть едиными для нескольких государств. В данном случае говорят о плюрицентричностиязыка.
Плюрицентрическим называют язык, который употребляется более,чем в одной стране как национальный и региональный, но при этом языккаждого государства отличается нормами и называется национальнымвариантом [Ammon, 2016, S. 39]. Распространяются такие языки, согласно Д.Кристалу, по экономическим, военным, политическим и культурнымпричинам [Crystal, 2004, p. 8]. Довольно часто плюрицентрическими языкамистановились языки колонизаторов, которые завоевывали чужие территории,но иногда причиной этому служил распад единого языкового сообщества[Шайбакова, 2014, с. 155].К плюрицентрическим относятся такие языки, как английский свариантами в Великобритании, США, Австралии и других странах;французскийязык,вариантыкоторогоупотребляютсявоФранции,Швейцарии, Бельгии и др., а также немецкий язык, который имеет своивариантывГермании,Австрии,Швейцарииидр.Каждыйплюрицентрический язык имеет свой языковой абсолютный центр иполуцентр, т.е.
страны и регионы, которые создают некоторые особенностистандартного языка, но, в отличие от полуцентров, абсолютные центрыфиксируют особенности стандартного языка в словарях и выпускаютлитературу на данном варианте языка [Ammon, 2016, S. 39]. В качестве16абсолютных центров немецкого языка выступают Германия, Австрия инемецкоязычнаяШвейцария,аполуцентрамиявляютсяЛюксембург,Лихтенштейн, восточная Бельгия и Южный Тироль в Италии. Национальныеварианты языков изучает наука вариантология. Исследованию отдельныхаспектов вариативности посвящены работы таких ученых, как М.Я.
Блох[Блох, 1996], В.В. Виноградов [Виноградов, 1952], В.Г. Гак [Гак, 1977],В.Д. Девкин [Девкин, 1986], С.И. Дубинин [Дубинин, 1995], М.В. Кожина[Кожина,1982],А.Д.Швейцер[Швейцер,1976],Д.А.Шахбагова[Шахбагова, 1992], В.И. Чернышев [Чернышев, 1970], В.Н. Ярцева [Ярцева,2004] и др. Согласно М.Н. Кожиной, вариативность как фундаментальноесвойство языка обусловлена его социальной сущностью и коммуникативнойфункцией; она обеспечивает творческий характер языка и эффективность,является качеством, характеризующим языковые единицы всех уровнейсистемы языка [Кожина, 1982, с. 129]. В.Д.
Девкин определяет вариативностькак качество, пронизывающее всю систему языка и ее реализацию в речи[Девкин, 1986, с. 14].Именноснаукойвариантологиейтесносвязантермин«плюрицентричность языка», который стал использоваться российскимиучеными, такими, как Д. Шайбакова [Шайбакова, 2014], Л.И. Родина[Родина, 2016], А. Джундубаева [Джундубаева, 2017] совсем недавно. Д.Шайбакова рассматривает проблемы, метаязыки и методы исследованияплюрицентричности [Шайбакова, 2014], Л.И. Родина пишет о становлениишвейцарского варианта немецкого языка, где описывает немецкий язык какплюрицентрический[Родина,2016],А.
Джундубаеваанализируетописательный метод плюрицентрического языка [Джундубаева, 2017].Лингвисты выделяют следующие характеристики плюрицентрическихязыков:1) наличие нескольких версий стандартного языка;2) присутствие нескольких центров развития;173) существование у каждого центра своей вариативности, своихсобственных кодифицированных норм;4) трансграничность;5)частоенесовпадениеэтническойиязыковойидентичностиносителей [Шайбакова, 2014].В лингвистике немецкий язык Германии долгое время считался«главным вариантом», т.е.
нормой. Следовательно, языковые вариантыШвейцарии и Австрии признавались отклонением от нормы. Но в 1914 г.Г. ШтикельбергерввелновыйтерминSchweizerhochdeutsch,чтоподчеркивает факт существования некой особой формы в литературномнемецком языке [Stickelberger, 1914]. В 1941 г. данную теорию поддержалА. Штайгер, он считал необходимым фиксировать швейцарский вариантнемецкого языка в словаре Duden [Steiger, 1941], тем самым, диалектныеслова стали возводиться в ранг литературной нормы.
В монографии Э.Ризель „Der Stil der deutschen Alltagsrede”, вышедшей в 1964 г., выделенытри национальных варианта немецкого языка: Германии, Австрии иШвейцарии [Riesel, 1964]. Но только в 1978 г. Х. Клосс поставил знакравенства между национальными вариантами немецкого языка. Так быласоздана концепция плюрицентричности немецкого языка. Согласно этойконцепции, национальные варианты всех немецкоязычных стран являютсяравными [Kloss, 1978]. Взгляд на немецкий язык как на плюрицентрическийпредставлен также в работах Г. Бикеля [Bickel, 2000, 2001], У.
Аммона[Ammon, 2016].В соответствии с плюрицентрическим характером немецкого языкавозникла необходимость в соответствующих терминах для лексики каждоговарианта языка. Лексике национального варианта немецкого языка Германиисоответствует термин тевтонизмы (Teutonismen), Австрии – австрицизмы(Austriazismen), Швейцарии – гельвецизмы (Helvetismen) [Lingg, 2006, S. 2346].18Понемецкогомнению,А.языкаможетДжундубаевой,бытьфеноменпредставленвплюрицентричностиследующейтаблице[Джундубаева, 2017]:ПричиныМиграция, колонизацияутвержденияСитуацияСовремен. нем. литер.
языкскладываетсянасмешаннойдиалектномвотношениивосточносредненемецкой основеНемецкий языкНемецкийВариантыязыкАвстрийскийвариантнемецкого языкаШвейцарскийвариантнемецкого языкаКодификацияНепрерывная кодификацияСтатус. ФункцииОфиц. (госуд.) язык Германии,Австрии, Лихтенштейна, Швейцариии ЛюксембургаРаспространениеГермания,Люксембург,Австрия,Швейцария,Лихтенштейн,Франция, Бельгия, Италия, РоссияЧислоБолее 100 млн.
чел.говорящихТаким образом, немецкий язык рассматривается в таблице какплюрицентрический, что позволяет нам отнести швейцарский вариантнемецкого языка к его национальному варианту.191.2. Современная языковая и социокультурная ситуация вШвейцарииШвейцария является многоязычной страной, в которой функционируютчетыре национальных языка: немецкий, французский, итальянский иретороманский.Первыетриязыкаявляютсяофициальнымиадминистративными языками страны в своих территориальных пределах. Вотличие от них ретороманский язык не используется в общегосударственномобщении на территории проживания ретороманцев. На нем говорят всего 50тыс.