Диссертация (958824), страница 9
Текст из файла (страница 9)
16-17].Также необходимо отметить, что каждая местность имеет культурномаркированную лексику, которая отражает исторические события, бытовые икультурные особенности определенной территории, характерные для однойлингвокультуры(культурыносителейнемецкогоязыка).Это(моно)культурные реалии.
Поликультурные реалии включают объекты иявления, характерные для двух и более лингвокультур. При этом моно- и46поликультурные слова-реалии являются наименованиями таких объектов иявлений.1.3.4. Современные классификации слов-реалийБольшоеколичествореалий,обладающихопределеннойформой,лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, имеютнеобходимость в упорядочении. Именно классификация и сопоставлениеединиц в рамках одной языковой системы дает возможность определить,охарактеризовать культурно-маркированную лексику и показать степеньзначимости в том или ином контексте.
В качестве основного критериявыделениятематическихассоциацийГ.Д.Томахинрассматриваетсемантический фактор, выявление которого просматривается только всопоставлении с лексико-семантической системой другого языка [Томахин,1982, с. 38].Сегодня в современной лингвистике единая классификация реалий ещене выработана. Чтобы иметь более широкое представление о возможныхклассификациях,вданнойработепредлагаетсяознакомитьсясклассификациями известных лингвистов, которые обращались к данной теме.Исследованием реалий, следовательно, и классификацией занималисьмногиелингвисты.СрединихМ.Л.Вайсбурд[Вайсбурд,1972],Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [Верещагин, Костомаров, 2001], С.
Влахов,С. Флорин [Влахов, Флорин, 1980], А.А. Реформатский [Реформатский,1967], Вл. Россельс [Россельс, 1955], Л.Н. Соболев [Соболев, 1955],А.Е. Супрун [Супрун, 1958], Г.Д. Томахин [Томахин, 1982, 1988].А.А. Реформатский, который разработал курс введения в языкознание,построил КМЛ на предметно-языковом принципе:1) имена собственные;2) монеты;3) должности и обозначения лиц;474) детали костюма и украшения;5) кушанья и напитки;6) обращения и титулы при именах[Реформатский, 1967].Некоторые ученые, такие, как Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров,рассматривают реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Онивыделяют семь групп слов: советизмы; слова нового быта; слова традиционного быта; историзмы; фразеологизмы; слова из фольклора; слова нерусского происхождения [Верещагин, Костомаров, 1990].В.С. Виноградов также рассматривал реалии как лексику, содержащуюфоновую информацию. Он группирует слова на основе более удачнойклассификации С.
Влахова и С. Флорина, делая поправки и добавки: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественнойжизни (актуальные и исторические); ономастические реалии; ассоциативные реалии [Виноградов, 2001].Л.С.Бархадуровпредставляетреалиикакотдельныйклассбезэквивалентной лексики и выделяет следующие категории: именасобственные,географическиеучреждений, организаций, газет и пр.;наименования,названия48 реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другомязыке; случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым покаким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другогоязыка [Бархударов, 1962].Г.Д.
Томахин рассматривал реалии на основе американизмов, гдеотразил реалии по тематическому принципу: этнографические реалии; географические реалии; общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры; ономастические реалии [Томахин, 1988].Главным принципом всех классификаций реалий является способгруппировки по тематическому принципу. Лишь ученые С. Влахов иС. Флорин в своем труде «Непереводимое в переводе» разделяют лексику нетолько по тематическому признаку.
Их классификация выглядит следующимобразом:Предметное деление (по тематическому принципу):А. Географические реалии:1.названияобъектов физической географии; 2.наименованиягеографических объектов; 3. обозначения эндемиков;Б. Этнографические реалии:1. Быт: а) пища, напитки; б) одежда, включая обувь, головные уборы; в)жилье, мебель, посуда и др. Утварь; г) транспортные средства и «водители»2. Труд, включая орудия и организацию труда 3. Искусство и культура, в томчисле фольклор, театр, предметы искусства, исполнители, обычаи и ритуалы,праздники, игры, мифология, культы, календарь, музыкальные инструменты,музыка и танцы.
4. Этнические объекты, включая этнонимы, клички и49названия лиц по месту жительства. 5. Меры и деньги: а) единицы мер; б)денежные единицы;В.Общественно-политическиереалии:1.Административно-территориальное устройство, включая административно-территориальныеединицы, населенные пункты, детали населенного пункта. 2. Органы иносителивласти.3.Общественно-политическаяжизнь,включаяполитическую деятельность, патриотические и общественные движения,социальные явления и движения, учреждения, учебные и культурныезаведения, сословия и касты, сословные знаки и символы, звания, степени,титулы, обращения. 4. Военные реалии, включая военные подразделения,обмундирование, оружие и военнослужащих.1) Местноеделение(попринципунациональнойиязыковойпринадлежности):А) в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;Б) в плоскости пары языков, т.е.
как внутренние и внешние.«Своими» реалиями автор считает исконные слова данного языка,например, в русском языке такими являются самовар, боярин иликомсомолец. Сюда также относятся слова, заимствованные из другого языка,но лишь те, которые воспринимаются носителями языка как исконнорусские, например, тайга в русском языке.В зависимости от распространения, употребительности, «свои» реалиимогутразделятьсянанациональные(объекты,принадлежащиеопределенному народу, нации, но чужие за пределами государства) илокальные (объекты, принадлежащие диалекту, его наречию, и при этомтипичные для данной области).К«чужим»относятсязаимствования,т.е.словаиноязычногопроисхождения, вошедшие в словарный состав языка в виде кальки(пословный перевод) или неологизмы.
«Чужие» слова в свою очередьразделяются на интернациональные (слова, которые вошли в словари другихязыков, при этом сохранили свою национальную окраску) и региональные50(реалии,которыевышлизаграницуоднойстраныиполучилираспространение среди других народов).2) Временноеделение(попризнакураспространённости,всинхроническом и диахроническом плане):А) современные;Б) исторические [Влахов, Флорин, 1980].Данная классификация позволяет более детально рассмотреть реалии,так как помимо тематического признака, С.
Влахов и С. Флорин делят реалиипо их коннотативному значению, другими словами, классификация основанана местном и временном делении реалий.Таким образом, все вышеуказанные классификации объединяются попринадлежности к тематической группе, но различаются по местному ивременному делению.1.4.Лингвокультурныйконцепткакэлементкультуры,реализованный в языкеВ 90-е годы XX в. в рамках нового лингвокультурологического направлениялингвистики российские ученые начинают активно рассматривать слово нетолько как лексическую единицу языка, но и как репрезентант культурногоконцепта, который, являясь единицей языковой картины мира, всегданациональноспецифичен.Вконцептеотражаютсяособенностинациональной культуры и мировоззрения определенной лингвокультуры.Сегодня в каждом современном обществе появляется множествопроблем, связанных с неправильным истолкованием устойчивых традиций иценностныхпредставлений,чтотребуетпересмотрасуществующихстандартов и моральных норм.
Несмотря на присущую стабильность системанациональных ценностей и норм характеризуется синхронической идиахронической изменчивостью, что постепенно находит отражение и вспособах вербализации соответствующих концептов [Воркачев, 2001].51Влингвокультурологииисследованиюконцептовпосвященомножество трудов, например, работы Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 2003],А.
Вежбицкой [Вежбицкая, 2001], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2002, 2004].Н.Д. Арутюнова исследует концепты «истина/правда» и рассматриваетлингвокультурные концепты как общепринятые аналоги мировоззренческихтерминов, закрепленных в лексике естественных языков [Арутюнова, 1999, с.617–631]. А. Вежбицкая ввела определение лингвокультурного концепта ирассматривала концепты «дружба» и «свобода» [Вежбицкая, 1999, с. 203–499]. А.Г.
Ольшевская также исследовала концепт «свобода», но на примеренемецкого языка [Ольшевская, 2012].Помнениюсоставляющие:С.Г.Воркачева,«понятийную,дефиниционнуюструктуру;концептотражающуюобразную,включаетеговсебяпризнаковуюфиксирующуютриикогнитивныеметафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; и значимостную,определяемую местом,грамматическойкотороесистемезанимает имяконкретногоязыка,концептакудав лексико-войдуттакжеэтимологические и ассоциативные характеристики этого имени» [Воркачев,2004, с.