Диссертация (958824)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»На правах рукописиВОРОНКО Екатерина ПетровнаЛЕКСИКА ШВЕЙЦАРСКОГО ВАРИАНТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА(ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)Специальность 10.02.04 – германские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Любовь Аркадьевна НефедоваНаучный консультант:доктор филологических наук,профессор Чаба ФельдешМосква – 20182ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….5-14ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………….15-166ГЛАВА 1. Теоретические вопросы описания лексики в аспекте лингвокультурологии…………………………………………………………..……15-601.1.Плюрицентричность языков: швейцарский вариант немецкогоязыка…………………………………………………………… …….15-181.2.Современная языковая и социокультурная ситуация вШвейцарии..............................................................................................19-241.3.Понятие «культурно-маркированная лексика» в современнойлингвистике……………………………………………………………24-501.3.1.Семантика культурно-маркированной лексики..........…30-371.3.2.Классификация культурно-маркированной лексики .....37-411.3.3.Понятия «реалии», «слова-реалии».
Поликультурныереалии…………………………………………………………………41-461.3.4.1.4.Современные классификации слов-реалий…………….46-50Лингвокультурный концепт как элемент культуры, реализованный вязыке……………………………………………………………………50-57Выводы по Главе 1………………………………………………………...…58-60ГЛАВА 2. Культурно-маркированная лексика швейцарского вариантанемецкого языка………………………………………………………….…61-1202.1. Семантическая гетерогенность культурно-маркированной лексикинемецкого языка Швейцарии ….…………….……………………………...61-692.2. Тематическая дифференциация культурно-маркированнойлексики………………………………………………………………………..69-722.3. Лексика с национально-культурным компонентом семантики ……...73-9132.4.
Лексика с транснационально-культурным компонентомсемантики..........................................................................................................91-952.5. (Транс)регионально-маркированная лексика с культурным компонентомсемантики…………………………………………………………………....95-1072.5.1.
Слова-реалии, характерные для немецкоязычного регионаШвейцарии…………….……………………………………………..95-1042.5.2. Слова-реалии общие для немецко- и франкоязычного регионовШвейцарии…….……………………………………………………105-1072.6. Локально-маркированная лексика с культурным компонентомсемантики…………………………………………..………………………107-1142.7. Интернациональная лексика швейцарскогопроисхождения………………………………………………………..…...115-118Выводы по Главе 2………………………………………………………...118-120ГЛАВА 3.
Ключевые концепты швейцарской немецкоязычной культуры и ихлексическая репрезентация ………………………………………………121-1673.1. Особенности репрезентации значимостной составляющей концепта«горы» в немецком языке швейцарцев. Альпы как основное имяконцепта……………………………………………………………………121-1313.2. Этнокультурная специфика концепта «свобода» в швейцарскойлингвокультуре………………...………………………..............................131-1413.3. Концепт «экология» как опорный элемент экологическойлингвокультуры швейцарцев……………………………………………..141-1543.4. Лингвокультурная специфика художественного и «обыденного»концепта национального героя в Швейцарии…………………………...154-166Выводы по Главе 3………………………………………………………...166-167ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………168-172СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………173-196СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА……………………...197-201ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………202-2284Приложение 1.
Лексика с национально-культурным компонентомсемантики…………………………………………………………………..202-214Приложение 2. Лексика с транснационально-культурным компонентомсемантики…………………………………………………………….…….215-217Приложение 3. Лексика с регионально-культурным компонентомсемантики………………………………………………………………..…218-224Приложение 4.
Локально-маркированная лексика с культурным компонентомсемантики……………………………………………………………..……225-226Приложение 5. Интернациональная лексика с национально-культурнымкомпонентомсемантики………………………………………………………..…………227-2285ВведениеНастоящее диссертационное исследование посвящено изучению культурномаркированной лексики швейцарского варианта немецкого языка какрепрезентанта ключевых концептов швейцарской немецкоязычной культуры.При этом в центре работы находится описание диатопически обусловленнойсемантической гетерогенности и тематической дифференциации такойлексики.Лингвокультурология как относительно новая отрасль науки, котораявозникланапересечениилингвистикискультурологией,исследуетпроявления культуры народа, которые нашли отражение в языке; изучаетязык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призмунационального языка, когда язык выступает как выразитель особойнациональной ментальности [Маслова, 2001, с.
8-10]. Взаимосвязь культурыи языка указывает на наличие у второго кумулятивной функции поотношению к культуре,котораяпредполагает хранениекультурнойинформации.В процессе отбора культурно-маркированных единиц необходимоучитывать, что культурная информация отражается, прежде всего, налексическом уровне, а значение слова включает культурный компонент,который передает образ жизни, способ мышления, иными словами, культуру,определенного языкового сообщества. Культурный компонент значениялексической единицы может присутствовать как в денотативном, так и вконнотативном значении.
Слова с культурным компонентом в денотативномзначении представляют собой слова-реалии, обозначающие предметы илиявления, которые связаны с культурой, историей, бытом страны. Культурныйкомпонент выполняет при этом классифицирующую функцию, выделяяпредмет из ряда подобных. На коннотативном уровне культурный компонентотражает различного рода социально-этнические ассоциации и стереотипывосприятия.6Культурно-маркированнаялексикаможетрассматриватьсякакрепрезентант лингвокультурного концепта, который является единицейязыковой картины мира, в котором отражаются особенности национальнойкультурыимировоззренияопределеннойлингвокультуры.Лингвокультурный концепт предполагает изучение понятийной, образной иценностной составляющих [Воркачев, 2004, с.
80], на основе которых можновыявить его признаки и культурные ценности изучаемой лингвокультуры.В большинстве современных лингвокультурологических исследованийописывается лексика с национально-культурным компонентом семантики, илишь немногие работы посвящены изучению диалектной лексики срегионально-культурнымкомпонентомсемантикикакфеноменарегиональной культуры (см. работы Е.Н. Блохиной, 2015). Швейцария, вотличие от многих стран, представляет собой поликультурное языковоепространство, объединяя в одном государстве представителей четырехразличных лингвокультур.
Немецкоязычный регион – это, с одной стороны,лингвокультурнаяобщность,представляющаясобойсовокупностьмножества локальных языковых общностей, каждая из которых обладаеттрадиционной самобытной культурой. С другой стороны, немецкоязычнаяШвейцария является частью общей национальной культуры страны икультуры альпийского региона, который объединяет Швейцарию, южнуюГерманию, Австрию и северную Италию (южный Тироль). Немецкий языкшвейцарцев содержит культурно-маркированную лексику, отражающуюисторию, быт и культуру не только немецкой Швейцарии, но и их соседейвнутри страны, говорящих на других языках, а также носителей немецкогоязыка в граничащих со Швейцарией странах.
Это позволило нам выдвинутьгипотезу о наличии в швейцарском варианте немецкого языка лексики нетолько с национально-, но и с транснационально-, а также с регионально- илокально-культурным компонентом семантики, кроме того, лексики, ставшейинтернациональной. Такая культурно-маркированная лексика формируется встранах с поликультурным характером, в которых присутствует несколько7лингвокультур. Не только страна, но и её отдельные регионы и общиныхранят свои культурные ценности, которые проявляются на языковомуровне.Намивыдвигаетсятакжегипотезаозначимостичетырехлингвокультурных концептов в швейцарской немецкоязычной культуре:«горы» с основным именем Альпы, «свобода», «экология» и концептнационального героя с именем Вильгельм Телль (Wilhelm Tell).Научная новизна данного исследования состоит в том, что в немвпервые освещаются вопросы диатопически обусловленной семантическойгетерогенности культурно-маркированной лексики, функционирующей вполикультурном языковом пространстве.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.