Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (958824), страница 2

Файл №958824 Диссертация (Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)) 2 страницаДиссертация (958824) страница 22020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Впервые на примере лексикишвейцарскоговариантанемецкогоязыкапоказано,чтокультурнаяспецифика лексической единицы проявляется как в национально-, так и втранснационально-, регионально- и локально-маркированном культурномкомпоненте лексического значения слова. Впервые структура ключевыхконцептов швейцарской немецкоязычной культуры описывается на основеанализалексикишвейцарскоговариантанемецкогоязыкасегонациональной, транснациональной, региональной и локальной спецификой.Актуальность данной работы обусловлена необходимостью описаниясемантическигетерогеннойкультурно-маркированнойлексикинационального варианта плюрицентрического языка, представляющего собойсложную диатопическую подсистему.Цель нашего исследования:– показать, как феномен поликультурности реализуется в культурномаркированной лексике швейцарского варианта немецкого языка;– выявить национально-, транснационально-, регионально-, локальнокультурные компоненты семантики в лексике швейцарского вариантанемецкого языка с учетом его диатопической соотнесенности;–описатьлингвокультуры.ключевыеконцептышвейцарскойнемецкоязычной8Достижение поставленной цели предполагает решение следующихзадач:–рассмотретьтеоретическиевопросыописаниялексикивлингвокультурологическом аспекте;– выявить и классифицировать культурно-маркированные лексическиеединицышвейцарскоговариантасемантическуюгетерогенность,тематическойдифференциациейнемецкогоязыка,обусловленнуюучитываятерриториальнойбезэквивалентнойлексикиихииполикультурным характером реалий;– выявить и описать лексику с национально-, транснационально-,регионально-,семантикиилокально-маркированныминтернациональнуюкультурнымлексику,компонентомвосходящуюккультуреШвейцарии;–описатьлексическуюрепрезентациюключевыхконцептовшвейцарской немецкоязычной лингвокультуры.Объектом исследования является культурно-маркированная лексикашвейцарского варианта немецкого языка, включаемая в толковые словари ифункционирующая в публицистических, художественных и рекламныхтекстах.Предметомданногоисследованияявляютсяособенностивербализации феномена поликультурности в лексике швейцарского вариантанемецкого языка и своеобразие репрезентации ключевых концептовшвейцарской немецкоязычной лингвокультуры.Материаломисследованияпослужилилексическиеединицы,отобранные методом сплошной выборки из словарей швейцарского вариантанемецкого языка, публицистических, рекламных, художественных текстов, атакже швейцарских телепрограмм о культуре.

Анализ зафиксированныхконтекстов употребления описываемых лексем проводился на материалеэлектронной версии текстов Мангеймского корпуса немецкого языка(http://www.cosmas2.ids-mannheim.de),«Корпустекстовшвейцарского9варианта немецкого языка» (http://www.schweizer-textkorpus.ch).

словарей:Словарь швейцарского вариантанемецкого языка(www.idiotikon.ch),Словарь особенностей швейцарского варианта немецкого языка К. Майера(Meyer,«Онлайн-словарь1989),диахроническойфразеологии»(http://www.oldphras.net).Теоретическаябаза.Проблемам,связаннымспонятием«вариантность», посвящены труды: М.Я. Блоха [Блох, 1996], В.Г. Гака [Гак,1977], В.Д. Девкина [Девкин, 1986], С.И. Дубинина, [Дубинин, 1995], М.В.Кожиной [Кожина, 1982], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1976], Д.А. Шахбаговой[Шахбагова, 1992], В.И. Чернышева [Чернышев, 1970], В.Н. Ярцевой[Ярцева, 2004], У. Аммон [Ammon, 1995] и др. Термин «поликультурностьязыка» стал использоваться учеными: Д.

Шайбаковой [Шайбакова, 2014],Л.И. Родиной [Родина, 2016], А. Джундубаевой [Джундубаева, 2016, 2017],У. Аммоном [Ammon, Bickel, Lenz, 2016] совсем недавно.Существенный вклад в изучение взаимодействия языка и культуры,культурно-маркированной лексики внесли: В.П. Берков [Берков, 1996], Е.М.Верещагин [Верещагин, Костомаров, 1990], С. Влахов, С.

Флорин [Влахов,Флорин, 1980], Н.Г. Комлев [Комлев, 1969], Г.Д. Томахин [Томахин, 1982,1980,1988];Л.В. Малаховский,[Малаховский,Микулина,Л.Т.1982];МикулинаМ.М.Морозов[Микулина,1977],[Морозов,1956];В.Л. Муравьев [Муравьев, 1971]; В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989, 1990,2004, 2012], Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина [Сорокин, Марковина, 1988,2008]; В.М. Суксов [Суксов, 1979]; В.Н. Телия [Телия, 1993, 1996], Л.А.Нефедова [Нефедова, 2014, 2016, 2018], [Nefedova, 2017 a, 2017 b, 2018],[Nefedova, Polyakov, 2015], Й. Уайт [White, 1995], С. Райнарт [Reinart, 2009],Г.-Г.

Дрёссигер [Drössiger, 2007, 2010, 2012, 2013], Ш. Лаасс [Laaß, 2008].Термин «безэквивалентная лексика» используют в своих работах:Л.С. Бархударов [Бархударов, 1962, 1975], А.А. Брагина [Брагина, 1981],Е.М. Верещагин,В.Г.Костомаров[Верещагин,Костомаров,2001],В.Н. Крупнов [Крупнов,1984], Я.И. Рецкер [Рецкер, 2004], Г.В. Чернов10[Чернов, 1958] и др. В рамках изучения безэквивалентной лексики большоевниманиеуделяетсятерминам«реалия»и«слово-реалия».Даннойпроблемой занимаются такие лингвисты, как Г.Д. Томахин [Томахин, 1980,1982, 1988], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2015], И.С. Виноградов [Виноградов,1952], Е.М. Верещагин [Верещагин, 2005], С.

Влахов, С. Флорин [Влахов,Флорин, 1980], В.М. Россельс [Россельс, 1955], Л.Н. Соболев [Соболев,1955], Э. Маркштайн [Markstein, 2003], Э. Драхота-Сабо [Drahota-Szabo,2013], А. Вурм [Wurm, 2013], Л. Серго, Э. Висманн [Sergo, Wiesmann, 2014].Многие исследователи более точно указывают на границу между понятиями«реалия» и «слово-реалия»: М.Л. Вайсбурд [Вайсбурд, 1972], В. Коллер[Koller, 1992], Б. Бёдекер и К. Фрезе [Bödeker, Freese, 1987], П. Куямэки[Kujamäki, 2004].

Много трудов посвящено классификации слов-реалий.Среди них работы М.Л. Вайсбурда [Вайсбурд, 1972], Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова [Верещагин, Костомаров, 2001], С. Влахова, С. Флорина[Влахов, Флорин, 1980], А.А. Реформатского [Реформатский, 1967], Вл.Россельса [Россельс, 1955], Л.Н. Соболева [Соболев, 1955], А.Е. Супруна[Супрун, 1958], Г.Д. Томахина [Томахин, 1982, 1988]. В рамках исследованиялингвокультурного концепта работали такие ученые, как А.Е. Кибрик[Кибрик,2008],[Бабушкин,М.В.1996],ПименоваН.Н.[Пименова,Болдырев2006],[Болдырев,2012],А.П.БабушкинЕ.С.Кубрякова[Кубрякова, 1999, 2004, 2006], З.Д. Попова [Попова, 2007], И.А. Стернин[Стернин, 1985, 2001], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2018]. Их научные труды взначительной мере позволяют рассмотреть вопросы и проблемы понятий«вариантность», «поликультурность», «культурно-маркированная лексика»,«реалия», «слово-реалия» и «концепт».Методыисследованиябылипримененывсоответствииспоставленными задачами.

В данной работе практический материал былсобран методом сплошной выборки необходимых единиц из различныхисточников, использован описательный метод, включающий классификациюи обобщение собранного материала; был проведен лингвострановедческий11анализ, который, в свою очередь, предполагает исследование культурномаркированных единиц публицистических, рекламных и художественныхтекстов. Метод концептуального анализа, также использованный в данномисследовании, включает изучение историко-этимологической составляющейконцепта путем анализа исторических, художественных и философскихтекстов, понятийной составляющей как результат обобщения дефиницийслов в лексикографических источниках и выявления концептуальныхпризнаков, а также интерпретации текстов различных типов и их контекстов.В работе рассматривается образная составляющая концепта, включающаяанализметафорическихвыраженийиисследованиеценностнойсоставляющей концепта с целью выявления эмоционально-оценочногосодержания.Положения, выносимые на защиту1.Культурно-маркированнаянемецкогоязыкаявляетсялексикасемантическишвейцарскогогетерогеннойввариантасвязисмногообразием культурных традиций и обычаев страны.

Это обусловленосложной диатопической подсистемой немецкого языка Швейцарии.2. Лексика с национально-культурным компонентом семантики,функционирующая в немецкой, французской, итальянской и ретороманскойлингвокультурахединогополикультурногоязыковогопространства,репрезентирует общие идиоэтнические реалии Швейцарии.

Такие реалииявляются поликультурными, т.е. характерными для всех лингвокультурстраны (например, спортивная игра швейцарцев хорнуссен).3. Поликультурные реалии Швейцарии находят отражение не только влексикеснационально-культурнымкомпонентом(реалиичетырехлингвокультур страны), но и в лексике с транснационально-культурнымкомпонентом (общие реалии Швейцарии, южной Германии, Австрии исеверной Италии/южного Тироля), а также в лексике с трансрегиональнокультурным компонентом (реалии немецко- и франкоязычных регионовШвейцарии).124.

Лексические единицы с культурным компонентом семантикиобозначают помимо поликультурных реалий в границах (транс)национальнои трансрегионально-языковой общностей также (моно)культурные реалиирегионально-языковой общности (немецкоязычная Швейцария) и локальноязыковой общности (немецкоязычные отдельные кантоны, округа, города иобщины) в рамках одной лингвокультуры.5.Ключевымилингвокультурнымиконцептамишвейцарскойнациональной концептосферы являются концепты «горы», «свобода»,«экология» и «национальный герой», этнокультурная сущность которыхрепрезентируется диатопически обусловленной лексикой с культурнымиконнотациями.Теоретическая значимость данного исследования заключается втом, что оно вносит вклад в изучение вопросов, связанных с систематизациейкультурно-маркированнойлексикиполикультурногоязыковогопространства, с определением ее состава и структуры, а также с анализомлингвокультурных концептов в лингвокультурологии, лексикографии иконцептологии.

На основе исследования культурно-маркированных единицшвейцарского варианта немецкого языка уточнено определение понятия«реалия» и указаны различия между терминами «реалия» и «слово-реалия», атакже выявлены поликультурные реалии, введена новая классификациякультурно-маркированной лексики, учитывающая поликультурный характерШвейцарии, также разработан новый подход к анализу культурногокомпонентасемантики,(транс)регионально-ивчастности,выявлены(транс)национально-культурныелокально-,компонентысемантики лексики, репрезентирующей ключевые концепты швейцарскойнемецкоязычной культуры.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
2,66 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее