Диссертация (958824), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Впервые на примере лексикишвейцарскоговариантанемецкогоязыкапоказано,чтокультурнаяспецифика лексической единицы проявляется как в национально-, так и втранснационально-, регионально- и локально-маркированном культурномкомпоненте лексического значения слова. Впервые структура ключевыхконцептов швейцарской немецкоязычной культуры описывается на основеанализалексикишвейцарскоговариантанемецкогоязыкасегонациональной, транснациональной, региональной и локальной спецификой.Актуальность данной работы обусловлена необходимостью описаниясемантическигетерогеннойкультурно-маркированнойлексикинационального варианта плюрицентрического языка, представляющего собойсложную диатопическую подсистему.Цель нашего исследования:– показать, как феномен поликультурности реализуется в культурномаркированной лексике швейцарского варианта немецкого языка;– выявить национально-, транснационально-, регионально-, локальнокультурные компоненты семантики в лексике швейцарского вариантанемецкого языка с учетом его диатопической соотнесенности;–описатьлингвокультуры.ключевыеконцептышвейцарскойнемецкоязычной8Достижение поставленной цели предполагает решение следующихзадач:–рассмотретьтеоретическиевопросыописаниялексикивлингвокультурологическом аспекте;– выявить и классифицировать культурно-маркированные лексическиеединицышвейцарскоговариантасемантическуюгетерогенность,тематическойдифференциациейнемецкогоязыка,обусловленнуюучитываятерриториальнойбезэквивалентнойлексикиихииполикультурным характером реалий;– выявить и описать лексику с национально-, транснационально-,регионально-,семантикиилокально-маркированныминтернациональнуюкультурнымлексику,компонентомвосходящуюккультуреШвейцарии;–описатьлексическуюрепрезентациюключевыхконцептовшвейцарской немецкоязычной лингвокультуры.Объектом исследования является культурно-маркированная лексикашвейцарского варианта немецкого языка, включаемая в толковые словари ифункционирующая в публицистических, художественных и рекламныхтекстах.Предметомданногоисследованияявляютсяособенностивербализации феномена поликультурности в лексике швейцарского вариантанемецкого языка и своеобразие репрезентации ключевых концептовшвейцарской немецкоязычной лингвокультуры.Материаломисследованияпослужилилексическиеединицы,отобранные методом сплошной выборки из словарей швейцарского вариантанемецкого языка, публицистических, рекламных, художественных текстов, атакже швейцарских телепрограмм о культуре.
Анализ зафиксированныхконтекстов употребления описываемых лексем проводился на материалеэлектронной версии текстов Мангеймского корпуса немецкого языка(http://www.cosmas2.ids-mannheim.de),«Корпустекстовшвейцарского9варианта немецкого языка» (http://www.schweizer-textkorpus.ch).
словарей:Словарь швейцарского вариантанемецкого языка(www.idiotikon.ch),Словарь особенностей швейцарского варианта немецкого языка К. Майера(Meyer,«Онлайн-словарь1989),диахроническойфразеологии»(http://www.oldphras.net).Теоретическаябаза.Проблемам,связаннымспонятием«вариантность», посвящены труды: М.Я. Блоха [Блох, 1996], В.Г. Гака [Гак,1977], В.Д. Девкина [Девкин, 1986], С.И. Дубинина, [Дубинин, 1995], М.В.Кожиной [Кожина, 1982], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1976], Д.А. Шахбаговой[Шахбагова, 1992], В.И. Чернышева [Чернышев, 1970], В.Н. Ярцевой[Ярцева, 2004], У. Аммон [Ammon, 1995] и др. Термин «поликультурностьязыка» стал использоваться учеными: Д.
Шайбаковой [Шайбакова, 2014],Л.И. Родиной [Родина, 2016], А. Джундубаевой [Джундубаева, 2016, 2017],У. Аммоном [Ammon, Bickel, Lenz, 2016] совсем недавно.Существенный вклад в изучение взаимодействия языка и культуры,культурно-маркированной лексики внесли: В.П. Берков [Берков, 1996], Е.М.Верещагин [Верещагин, Костомаров, 1990], С. Влахов, С.
Флорин [Влахов,Флорин, 1980], Н.Г. Комлев [Комлев, 1969], Г.Д. Томахин [Томахин, 1982,1980,1988];Л.В. Малаховский,[Малаховский,Микулина,Л.Т.1982];МикулинаМ.М.Морозов[Микулина,1977],[Морозов,1956];В.Л. Муравьев [Муравьев, 1971]; В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989, 1990,2004, 2012], Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина [Сорокин, Марковина, 1988,2008]; В.М. Суксов [Суксов, 1979]; В.Н. Телия [Телия, 1993, 1996], Л.А.Нефедова [Нефедова, 2014, 2016, 2018], [Nefedova, 2017 a, 2017 b, 2018],[Nefedova, Polyakov, 2015], Й. Уайт [White, 1995], С. Райнарт [Reinart, 2009],Г.-Г.
Дрёссигер [Drössiger, 2007, 2010, 2012, 2013], Ш. Лаасс [Laaß, 2008].Термин «безэквивалентная лексика» используют в своих работах:Л.С. Бархударов [Бархударов, 1962, 1975], А.А. Брагина [Брагина, 1981],Е.М. Верещагин,В.Г.Костомаров[Верещагин,Костомаров,2001],В.Н. Крупнов [Крупнов,1984], Я.И. Рецкер [Рецкер, 2004], Г.В. Чернов10[Чернов, 1958] и др. В рамках изучения безэквивалентной лексики большоевниманиеуделяетсятерминам«реалия»и«слово-реалия».Даннойпроблемой занимаются такие лингвисты, как Г.Д. Томахин [Томахин, 1980,1982, 1988], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2015], И.С. Виноградов [Виноградов,1952], Е.М. Верещагин [Верещагин, 2005], С.
Влахов, С. Флорин [Влахов,Флорин, 1980], В.М. Россельс [Россельс, 1955], Л.Н. Соболев [Соболев,1955], Э. Маркштайн [Markstein, 2003], Э. Драхота-Сабо [Drahota-Szabo,2013], А. Вурм [Wurm, 2013], Л. Серго, Э. Висманн [Sergo, Wiesmann, 2014].Многие исследователи более точно указывают на границу между понятиями«реалия» и «слово-реалия»: М.Л. Вайсбурд [Вайсбурд, 1972], В. Коллер[Koller, 1992], Б. Бёдекер и К. Фрезе [Bödeker, Freese, 1987], П. Куямэки[Kujamäki, 2004].
Много трудов посвящено классификации слов-реалий.Среди них работы М.Л. Вайсбурда [Вайсбурд, 1972], Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова [Верещагин, Костомаров, 2001], С. Влахова, С. Флорина[Влахов, Флорин, 1980], А.А. Реформатского [Реформатский, 1967], Вл.Россельса [Россельс, 1955], Л.Н. Соболева [Соболев, 1955], А.Е. Супруна[Супрун, 1958], Г.Д. Томахина [Томахин, 1982, 1988]. В рамках исследованиялингвокультурного концепта работали такие ученые, как А.Е. Кибрик[Кибрик,2008],[Бабушкин,М.В.1996],ПименоваН.Н.[Пименова,Болдырев2006],[Болдырев,2012],А.П.БабушкинЕ.С.Кубрякова[Кубрякова, 1999, 2004, 2006], З.Д. Попова [Попова, 2007], И.А. Стернин[Стернин, 1985, 2001], Л.А. Нефедова [Нефедова, 2018]. Их научные труды взначительной мере позволяют рассмотреть вопросы и проблемы понятий«вариантность», «поликультурность», «культурно-маркированная лексика»,«реалия», «слово-реалия» и «концепт».Методыисследованиябылипримененывсоответствииспоставленными задачами.
В данной работе практический материал былсобран методом сплошной выборки необходимых единиц из различныхисточников, использован описательный метод, включающий классификациюи обобщение собранного материала; был проведен лингвострановедческий11анализ, который, в свою очередь, предполагает исследование культурномаркированных единиц публицистических, рекламных и художественныхтекстов. Метод концептуального анализа, также использованный в данномисследовании, включает изучение историко-этимологической составляющейконцепта путем анализа исторических, художественных и философскихтекстов, понятийной составляющей как результат обобщения дефиницийслов в лексикографических источниках и выявления концептуальныхпризнаков, а также интерпретации текстов различных типов и их контекстов.В работе рассматривается образная составляющая концепта, включающаяанализметафорическихвыраженийиисследованиеценностнойсоставляющей концепта с целью выявления эмоционально-оценочногосодержания.Положения, выносимые на защиту1.Культурно-маркированнаянемецкогоязыкаявляетсялексикасемантическишвейцарскогогетерогеннойввариантасвязисмногообразием культурных традиций и обычаев страны.
Это обусловленосложной диатопической подсистемой немецкого языка Швейцарии.2. Лексика с национально-культурным компонентом семантики,функционирующая в немецкой, французской, итальянской и ретороманскойлингвокультурахединогополикультурногоязыковогопространства,репрезентирует общие идиоэтнические реалии Швейцарии.
Такие реалииявляются поликультурными, т.е. характерными для всех лингвокультурстраны (например, спортивная игра швейцарцев хорнуссен).3. Поликультурные реалии Швейцарии находят отражение не только влексикеснационально-культурнымкомпонентом(реалиичетырехлингвокультур страны), но и в лексике с транснационально-культурнымкомпонентом (общие реалии Швейцарии, южной Германии, Австрии исеверной Италии/южного Тироля), а также в лексике с трансрегиональнокультурным компонентом (реалии немецко- и франкоязычных регионовШвейцарии).124.
Лексические единицы с культурным компонентом семантикиобозначают помимо поликультурных реалий в границах (транс)национальнои трансрегионально-языковой общностей также (моно)культурные реалиирегионально-языковой общности (немецкоязычная Швейцария) и локальноязыковой общности (немецкоязычные отдельные кантоны, округа, города иобщины) в рамках одной лингвокультуры.5.Ключевымилингвокультурнымиконцептамишвейцарскойнациональной концептосферы являются концепты «горы», «свобода»,«экология» и «национальный герой», этнокультурная сущность которыхрепрезентируется диатопически обусловленной лексикой с культурнымиконнотациями.Теоретическая значимость данного исследования заключается втом, что оно вносит вклад в изучение вопросов, связанных с систематизациейкультурно-маркированнойлексикиполикультурногоязыковогопространства, с определением ее состава и структуры, а также с анализомлингвокультурных концептов в лингвокультурологии, лексикографии иконцептологии.
На основе исследования культурно-маркированных единицшвейцарского варианта немецкого языка уточнено определение понятия«реалия» и указаны различия между терминами «реалия» и «слово-реалия», атакже выявлены поликультурные реалии, введена новая классификациякультурно-маркированной лексики, учитывающая поликультурный характерШвейцарии, также разработан новый подход к анализу культурногокомпонентасемантики,(транс)регионально-ивчастности,выявлены(транс)национально-культурныелокально-,компонентысемантики лексики, репрезентирующей ключевые концепты швейцарскойнемецкоязычной культуры.