Диссертация (958824), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Хофстеде, который ставит ценности народа в центр внимания.Второй составляющей он считает «практическое использование», т.е. то, чтопомогает функционировать компонентам культуры в языке, сюда относятсясимволы (например, жесты, слова, изображения, одежда, т.е. видысемиотическихзнаков,характерных(вымышленныеили историческиеопределенномуперсонажи,народу);имеющиегероивлияниенамышление народа); обычаи, ритуалы (модели поведения, характерныеопределенному сообществу) [Hofstede, 1980].Таким образом, символы, герои и обычаи составляют культурныйкомпонент значения в единицах, в которых культурно-значимая информация30представлена в денотативном значении (слова, обозначающие реалииматериальной культуры).
А ядро культуры – ценности. Они такжеформируют культурный концепт, но проявляются в коннотативном аспектезначения (специфические абстрактные концепты). Именно об этом и писалаВ.Н. Телия в ходе анализа русской фразеологии [Телия, 1996, с 44].Таким образом, можно сделать вывод, что КМЛ требует изучениясодержания и способов выражения одновременно, чтобы более точноистолковатькультурнуюинформацию.Словоявляетсяисточникоминформации, оно обладает кумулятивной функцией, тем самым содержит«культурную память».
Также при отбое КМЛ необходимо учитывать, чтокультурная информация отражается, прежде всего, на лексическом уровне, азначениесловаобладаеткультурнымкомпонентом,отражающимипередающим образ жизни и способ мышления определенного языковогосообщества. Также важным является определение культурного компонента взначении слова, где в значении слов материальной культуры он проявляетсяна денотативном уровне, а культурная специфика абстрактных понятийпредставлена в коннотативном значении.1.3.1. Семантика культурно-маркированной лексикиВ ходе анализа КМЛ культурный компонент находит освещение в работахразличных направлений лингвокультурологии. Так, Е.М. Верещагин иВ.Г. Костомаровобъясняютсвязькультурнойинформациисвнепонятийными семантическими долями.
Теория ученых базируется наинтерпретациилексическогозначения,представленногоученымиК. Огденом и И. Ричардсом в «треугольнике», который объединяет знак,мысль и предмет, т. е. слово, понятие и референт [Цебровская, 2016, с. 217].31Рис. 1. «Треугольник» К. Огдена и И. РичардсаМы разделяем взгляд В.Н. Телия о том, что «если единицы языкаобладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметьсвои способы ее отображения и средства соотнесения с ней…» [Телия,1996,с. 215].Значение слова – это сложная многоуровневая структура.
Следуетподчеркнуть, что в современной лингвистике семантическая структуралексической единицы до сих пор не изучена в полном объеме. Об этомговорит большое количество теорий о лексическом значении слова. К даннойпроблеме обращались такие лингвисты, как А.Л Бурлак [Бурлак, 2005],Л.М. Васильев[Васильев,1985],Л.А.Новиков[Новиков,1982],И.А. Стернин [Стернин, 1985], В.Н. Сусов [Сусов, 2006], В.Н. Телия [Телия,1996] и др.И.М.Кобозевапрагматическийсемантическойивыделяетсинтаксическийинформации.сигнификативный,компонентыСигнификативныйденотативный,структурылексико-компонент,которыйявляется ядром лексического значения слова, отражает действительность внашем сознании. Сигнификат слова – это «совокупность существенныхпризнаков обозначаемых словом объектов» [Кобозева, 2000, с.83].
Денотатомявляется целостный образ типичного представителя, который связан сданным словом в сознании носителя языка. Прагматический компонентзначения слова несет информацию «об отношении человека, использующегоданное слово, к обозначаемому слову объекту или к адресату сообщения, а32также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевыхдействиях, которые можно осуществлять с ее помощью (в ее прагматическихфункциях)» [там же, с. 87].Л.М. Васильев выделяет следующие три компонента лексическогозначения: эмпирический/ денотативный, рациональный/сигнификативный иконнотативный компоненты [Васильев, 1985, с. 39].Особый интерес вызывает теория И.А. Стернина, который выделяеттриосновныхмакрокомпонентавлексическомзначениислова:денотативный (понятие), коннотативный (дополнительный, включающийвыражение эмоции, оценки и функционально-стилистические особенностислова) и эмпирический (обобщенное чувственное представление о предметеноминации).
По мнению ученого, национально-культурная специфика можетпроявляться во всех трех макрокомпонентах значения [Стернин, 1985].Такимобразом,всеученыерассматриваютчетыреосновныхсоставляющих: деннотативное значение слова (обозначаемый предмет);сигнификативное значение слова (понятийное содержание языкового знака);прагматическое значение слова (отношение к обозначаемому слову, объектуили к адресату сообщения); коннотативное значение слова (эмоциональная,оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального илиокказионального характера).В нашей работе внимание уделяется как денотативному, так иконнотативномусемантикезначению.слов,денотативномПрисутствиеобозначающихуровнедаетреалиикультурногокомпонентавматериальнойкультуры,навозможностьраспознатьособенностипредмета/объекта, например, в тематических группах «жилье», «продуктыпитания» и т.д.
Другими словами, культурный компонент выполняетклассифицирующую функцию. Таким образом, если денотат отсутствует вдругой культуре, т.е. наблюдаются различия на денотативном уровне, то этослово можно с уверенностью называть словом-реалией определенного33языкового сообщества. В коннотативном аспекте значения проявляютсякультурные ценности, формирующие специфические культурные концепты.В современной лингвистике имеется достаточно большое количествопонятий,которыенесут в себенационально-специфичныйхарактеркультурно-маркированной лексики. Например, Л.Л. Нелюбин [Нелюбин,2004], Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], М.М. Морозов [Морозов, 1956],А.Д Швейцер [Швейцер, 1976] употребляют термин безэквивалентнаялексика, рассматривая ее как «лексические единицы (слова и устойчивыесловосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентовсреди лексических единиц другого языка» [Нелюбин, 2004], [Бархударов,1975], [Верещагин, Костомаров, 1990], [Морозов, 1956], [Швейцер, 1976].В.М. Суксов, С. Флорин и С. Влахов называют КМЛ языковымиреалиями («слова, обозначающие национально-специфические особенностижизни и быта») [Суксов, 1979]; [Влахов, Флорин, 1980].
Е.М. Верещагин иВ.Г. Костомароввыделяютлексикусострановедческимкультурнымкомпонентом как «лексику, содержащую страноведческие данные, нравы,обычаи» [Верещагин, Костомаров, 1990, 2001]. Согласно А. Вежбицкой,КМЛ именуются как лингвоспецифичные единицы, т.е. «слова с национальнокультурнымкомпонентом,которыеотображаютсознаниечеловекаопределенной национальности, его ментальность» [Вежбицкая, 2001].Л.Л. Нелюбин, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, С. Влахов иС. Флорин выделяют также фоновую лексику – «лексику, несущую наряду смежнациональной информацией информацию национального характера»[Нелюбин, 2004, с. 239], [Верещагин,Костомаров, 1990, 2001], [Влахов,Флорин, 1980]. Л.В. Малаховский и Л.Т. Микулина [Малаховский,Микулина,1982]анализируютлексику,обладающуюкультурнымиконнотациями и называют ее культурно-коннотативной лексикой [Микулина,1977, с. 5], [Малаховский, Микулина, 1982, c. 53-62].Некоторые ученые используют термин экзотическая лексика («слова ивыражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и34употребляемые для придания речи особого (местного) колорита») [Нелюбин,2004, с. 255].
В.П. Берков, Л.Л. Нелюбов, А.А. Реформатский и А.Е. Супрунпишут о варваризмах, т.е. «иноязычных словах или выражениях, не до концаосвоенных заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностямиграмматического освоения» [Нелюбин, 2004, с. 27] [Берков, 1996];[Реформатский, 1967]; [Супрун, 1958, с. 50-54]. Некоторые ученые, такие какВ.Л. Муравьев, Ю.А.
Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков, Ю.С.Степанов называют КМЛ культурно-языковыми лакунами [Нелюбин, 2004],[Муравьев, 1971]; [Сорокин, Марковина, Крюков, 1988]; [Степанов, 1997,2001]. В.В. Ощепковой предложен термин национальные словесные образы(«словесное выражение образа обусловлено законами номинации языка, саможе его возникновение и характер определяются внутренней формой слова иего внешними ассоциативными связями») [Ощепкова, 2004, с.
168]. ЛингвистВ.В. Воробьев относит такую лексику к лингвокультуремам, которые онопределяет как комплексные межуровневые единицы, которые представляютсобой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического(понятийного или предметного) содержания» [Воробьев, 1994, с.44-45].Важным звеном в исследовании КМЛ является такое понятие, какпрецедентная лексика. Вслед за лингвистами Д.Б. Гудковым [Гудков, 1999,2003], М.Б. Дюжевой [Дюжева, 2011], В.В. Красных [Красных, 2012, 2013],Ю.А. Сорокиным [Сорокин, 1988], Г.Г. Слышкиным [Слышкин, 2000],А. В. Терещенко [Тещенко, 2016], В.И.