Диссертация (958824), страница 11
Текст из файла (страница 11)
В 1974 г. американским ученымМ. Минским, исследовавшим проблемы искусственного интеллекта испособы представления знаний в компьютере, был предложен термин«фрейм» [Минский, 1979] (Слово «фрейм» происходит от английского словаframe – ‘рамка’, ‘каркас’). М. Минский считает, что «понятие «фрейм»необходимо учитывать при изучении зрительного узнавания и репрезентациизнания: процесс мышления человека основан на наличии в его памяти какимто образом материализованного огромного набора разнообразных фреймов, спомощьюкоторыхвиртуальныхчеловекобразов),осознаетпонимаетзрительныесловаобразы(семантические(фреймыфреймы),рассуждения или действия (фреймы-сценарии), повествования (фреймырассказы) и т.д.» [Волосухина, 2010, с.
43] Позднее Ч. Филлмор адаптировалтермин «фрейм» для лингвистики и разработал новый подход – фреймовуюсемантику,представляющуюуниверсальнуюсистемурепрезентациизначения слова, предложения и текста [Филлмор, 1988].Теория фреймовосновывается на гипотезе о том, что знания о мире структурированы в видеячеек, которые образуются из определенных сценариев с сформированннымистереотипными ситуациями – фреймов.Согласно В. В. Красных, «фрейм-структура определяется как ««пучок»предсказуемых валентных связей (слотов) и векторов направленныхассоциаций» [Красных, 1998, с.
39]. Фрейм является сложным образованием,доступным способом хранения, переработки и извлечения информации,методом представления стереотипной ситуации, в котором отражаютсяхарактерные, ключевые моменты ряда близких ситуаций, относящихся кодному классу.58Выводы по Главе 1Первая глава посвящена теоретическим вопросам исследования лексики влингвокультурологическом аспекте. В работе представлен современныйвзгляд лингвистов на явление плюрицентричности языка, описаны такиеважные для данного исследования понятия, как «многоязычность» и«поликультурное языковое пространство».
Далее внимание акцентируется наописанииролинауки«лингвокультурология»всовременныхлингвистических исследованиях. Также рассматривается термин «культурномаркированная лексика» и ее семантика и виды, такие, как коннотативная,фоновая и безэквивалентная лексика. Важное место в работе занимаетописание термина «реалия», приводятся определения термина различныхисследователей, указывается на недочеты таких определений и представленанаиболее полная дефиниция понятия «реалия». Внимание уделяется такжеклассификациям реалий, их сравнению с другими лексическими единицами.Помимо культурно-маркированной лексики в работе находит отражениеописание лингвокультурного концепта, так как без анализа его сущностиневозможно составить полную картину мира носителей языка.Немецкий язык является плюрицентрическим языком, где швейцарскийвариант немецкого языка представляет собой его равноправную форму.Языковая ситуация в Швейцарии была и остается сложной и имеет многоособенностей.
Швейцария является многоязычной и многодиалектнойстраной, в которой представлены четыре языка: немецкий, французский,итальянский и ретороманский. В немецкоговорящих кантонах Швейцарииязыковая ситуация представлена на примере диглоссии, т.е. употребляютсядве формы немецкого языка: литературный немецкий язык и швейцарскийвариантсовременногонемецкогоязыкасегомногочисленнымирегиональными диалектами, что можно объяснить этническим составомшвейцарского народа.59Так как нашей задачей является изучение лексики швейцарскоговарианта немецкого языка с точки зрения лингвокультурологии, в работеподробно описана культурно-маркированная лексика, которая может бытьтрех видов: фоновая, коннотативная и безэквивалентная лексика, из которыхбольше всего нас интересует безэквивалентная лексика, к которой относятсяреалии. В попытке найти более подходящее определение реалиям, в даннойработе мы заметили множество расхождений в определениях лингвистов.Некоторыерассматриваютреалиюодновременнокаккультурно-специфический объект и явление, а другие разграничивают эти два понятия.Мы в данной работе различаем термины реалия и слово-реалия, при этомчастично соглашаемся с определением С.
Влахова и С. Флорина. Реалией мыназываем предмет, явление или объект, характерные для жизни, быта,культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждыедругому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, апод словами-реалиями мы понимаем языковые обозначения таких предметов,явлений и объектов.В ходе анализа реалий возникает необходимость их классифицировать.Ведь именно классификация дает возможность определить, охарактеризоватькультурно-маркированную лексику и показать степень её значимости в томили ином контексте.
Изучив множество классификаций, мы останавливаемсяна тематической классификации Г.Д. Томахина, так как считаем ее болееточной.Нонеобходимоещеучитыватьместноеделениелексики,предложенное С. Влаховым и С. Флориным. С нашей точки зрения, такаядифференциацияотражаетвсетерриториальнойсоотнесенности,особенностивключаяреалийреалиисучетомдвухиихболеелингвокультур. Таким образом, в ходе изучения КМЛ были выявленыполикультурные реалии, а также слова-реалии.В процессе анализа концепта языка важно учитывать, что носительязыка является не только языковой личностью, которая выражает свои мыслипосредством языка, но и единицей концептуальной системы, в которой60языковые отношения указывают на сложную специфику концептуализации.Концепт рассматривается в лингвокогнитивном (по направлению отиндивидуального сознания к культуре) и лингвокультурном (по направлениюот культуры к индивидуальному сознанию) направлениях, но в нашемисследовании предметом является лингвокультурологический аспект, так какконцепт является базовой единицей культуры.
Помимо двух направленийсуществует четыре подхода к изучению концепта: психологический,логический, философский и интегрированный подходы. Структура концептаобладает сложным многослойным строением, где важную роль играютпонятийная, образная и ценностная составляющие, в которых отражаетсякультурная жизнь разных времен, оценка и отношение человека копределенному объекту.
Таким образом, единицы КМЛ необходимоисследоватьсучетомкультурногомногообразиястраны.61Глава 2. Культурно-маркированная лексика швейцарскоговарианта немецкого языкаЛексика швейцарского варианта немецкого языка отражает не тольконациональную культуру страны, но и, с одной стороны, региональнуюкультуру немецкоязычной Швейцарии, локальную культуру отдельныхкантонов, городов и общин, а, с другой стороны, культуру альпийскогорегиона Швейцариии близлежащих стран, т.е.
является семантическигетерогенной, диатопически маркированной лексикой.2.1.Семантическаягетерогенностькультурно-маркированнойлексики немецкого языка ШвейцарииЛексика каждого языка состоит из национальных и интернациональныхединиц. Интернациональная лексика представляет собой общее культурноенаследие всего человечества, в то время как национальная лексика отражаеткультуру народа той или страны, т.е. является культурно-специфичной, иликультурно-маркированной.Культурно-специфичные слова традиционно понимаются как слова сэтно/национально-культурнымкомпонентомвструктурелексическогозначения, т.е.
как лексика, отражающая национальную культуру страны.Такая лексика формирует лексический состав определенного языка. Самовар,матрешка, казачок – слова, отражающие культуру носителей русскогоязыка.Помимоименнарицательныхкультурно-специфичныименасобственные, антропонимы, топонимы, например: Лев Толстой, Москва,«Слово о полку Игореве» и т.п.По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, национальнаяспецифика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием вней национально-культурных семантических долей.
Под национально-62культурными семантическими долями авторы понимают те семантическиепризнаки, которые «формируются, складываются в границах определеннойэтнокультурнойинационально-языковойобщности»[Верещагин,Костомаров, 1990, с. 67].По мнению Е.Ф. Бурбак, «национально-культурный компонент не имеетспециальных эксплицитных морфологических показателей, он слит спредметно-логическим значением слова и лишь в совокупности с нимвыражаетинформацию,котораявоспринимаетсякаксвязаннаясопределенной лингвокультурной общностью» [Бурбак, 1998, с. 10].Швейцария, как было отмечено выше, является многоязычной имногодиалектнойразнообразием.страной,СогласноЛ.обладающейОдору,широкимШвейцария–культурнымэтостранасполикультурным характером [Odor, 2010]. Причиной этому послужилаистория образования страны.