Диссертация (958824), страница 15
Текст из файла (страница 15)
75; Der Bauer, das unbekannteWesen].Кроме того, Швейцарию в честь выведенного уникального белогосорта моркови шутливо называют Rüebliland страна моркови. В ходе анализатекстов в Мангейском корпусе немецкого языка было выявлено активноеиспользование данного обозначения реалии: „Ein «leichtgewichtiger Aufsteigeraus dem Rüebliland», schrieb einstwenigeinfühlsamein Journalist dieses Blattes,als Loosli 1997 zum Konzernchefaufstieg, und attestierte ihm immerhin FleissundEffizienz, aberwenigVisionen und kaum strategischen Weitblick.
Journalistenkönnen irren, und heute hat Hansueli Loosli eine ganz eigene Form gefunden, dieSchreiberlinge für sich arbeiten zu lassen” [Weltwoche, 15.06.2015, Händler ausPrinzip]. Cорт белой моркови, который имеет земляной и сладковатый вкусвыявили в кантоне Аарау, а точнее в деревне Кюттиген, поэтому такой сортморкови называется кюттигская морковь (Küttiger Rüebli), она сталасимволом кантона и деревни.
Затем кюттигскую морковь стали выращиватьво всей Швейцарии: “Der Seegasthof Schiffin Kesswil verstärkt das regionaleAngebot: Bauern aus der Region pflanzen extra alte Sortenan, darunter«KüttigerRüebli» und Weisse Erdbeeren“ [St. GallerTagblatt, 14.05.2011, S. 69;Weisse Erdbeeren auf der Speisekarte].В дополнение можно отметить некоторые особенности употребленияслова-реалии морковь (Rüebli). Если обратиться к словарю DUDEN, то мывидим, что лексическая единица Rüebli обозначает «морковь» и безопределения кюттигская. Слово-реалия относится к лексике с национальнокультурным компонентом семантики, обозначая особый «швейцарский»белый сорт моркови.В тематическую подгруппу «Флора и Фауна» входят слова-реалии,обозначающие растительный и животный мир Швейцарии, значение которыхявляется культурно-маркированным.81Некоторые наименования животных в Швейцарии относятся к лексикес национально-культерным компонентом семантики.
Самый яркий пример вшвейцарскойкультуре–наименованиепородысобакисенбернар(Bernhardinerhund/Bernhardiner).В Швейцарии сенбернар является не простодомашним животным и другом человека, собаки сенбернар выполняютспасательную функцию. Они помогают людям выбраться из-под снега вовремя схода лавин. В свободное от «работы» время собаки тренируются ипровожают пеших путешественников в горы:“Schweiz Berhardiner begleitenWanderer über den Pass des Großen Sankt Bernhard” [Rhein-Zeitung,03.03.2016].Свое название собаки получили благодаря их месту разведения и«мирной миссии».
Данная порода собак была выведена и до сих порразводится в монастырском приюте высоко в горах на перевале БольшойСенбернар (Grosser St. Bernard). Все началось с легендарной собаки по имениBarry, которая спасла 40 человек во время схода огромной лавины. По имениBarry сегодня зовут всех собак Bernhardinere:„Besucher treffen nicht nur aufdie Nachfahren des legendären Rettungshundes „Barry“, sondern erfahren imangeschlossenen Museum auch viel Spannendes über den Pass und das Hospiz, indem die Rettungshunde gezüchtet wurden“[T-online, 17.07.2013, Wandern mit denBernhardinern vom Großen Sankt Bernhard].Данный факт позволяет судить о том, что ономастическая единицаBarry является ярко культурно-окрашенным словом-реалией. Благодарясвоим функциям собака сенбернар стала национальным достоянием и с 1884г.
официально является «национальной собакой» (Nationalhund) Швейцарии.Примером слов-реалий сферы «флора» является известное в Альпахрастение альпийская роза (Alpenrose). Альпийская роза также являетсясимволом «благополучия горного мира», фольклора и народного обычая.Раньше бедные крестьянские дети собирали лепестки розы и продавалипроезжающим мимо туристам, таким образом получая карманные деньги.Сейчас, благодаря этим лепесткам, в швейцарских Альпах добывают мед82альпийскойрозы(Alpenrosenhonig):„DieAlpenrosenhängemitihremwürzigzigen Duft erfreuen nicht nur Auge und Nase des Wanderers, sie bildenauch ein Eldorado für Bienen und Himmeln und ermöglichen die Herstellung einerechtenRaritätßdesAlpenrosenhonigs“[URL:http://www.wsl.ch/land/product/webflora].Лексической единицей Alpenrose в Швейцарии также обозначаетсянациональныйфольклорныйдетскийконкурсальпийскаяроза(Alpenröösli/Alpenrose), победители награждаются номинацией „Alpenrose“:„Im April und Mai kürt der Sender ausserdem die Talente der SchweizerVolksmusik („Alpenrose“), begleitet von einem zweiten Casting, das Kindern undJugendlichen vorbehalten ist „Alpenröösli““ [St.
Galler Tagblatt, 05.08.2017,Schweizer Geschichten]; Die jodelnden Schwestern Maya, Doris und Sandra – dieGeschwister Weber aus Reigoldswil BL – gewinnen mit dem „Guggerzytli“ die„Alpenrose“ 2012” [SRF: Unterhaltung, 11.12.2012]. Многие предпринимателииспользуют данную реалию в наименовании своих компаний, например, вгороде Вильдхаузе есть отель с названием „Alpenrose“: „Lobende Töne hatViktor Gschwend für den kürzlichen Besuch im Hotel Alpenrose in Wildhaus“ [St.Galler Tagblatt, 11.01.2016, S.
25; Lob in den höchsten Tönen]; ресторан„Alpenrose”:“Morgen Freitag ist der gemeinsame Mittagstisch für Senioren ausRüthi und Lienz im Restaurant Alpenrose“ [St. Galler Tagblatt, 27.08.2015, S. 42;Ortsgemeinde: Alpabfahrt Kienberg]; музей шоколада „SchokolademuseumAlprose“ишоколаднаяфабрика„Alprose-Schokoladenfabrik“:„DasSchokolademuseum Alprose verfolgt die Entwicklung der Schokolade von denAnfängen bis heute. Von den geschichtlichen Fakten über die einzelnenKomponenten der Schokolade bis zu den ersten Produktionsanlagen und zurheutigen Komplexität, lässt es alle Aspekte eines unvergänglichen Produkts Revuepassieren“[LuganoRegion:Detail,http://www.luganoregion.com/de/detail/id/3181/schokolademuseum-alprose]; „Neue Besitzer tasten AlproseSchokoladenfabrik in Caslano nicht an“[Tagesanzeiger: Wirtschaft, 11.07.2011,83https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/Neue-Besitzer-tastenAlproseSchokoladenfabrik-in-Caslano-nicht-an/story/25655234].«Альпийской розой» называет себя группа людей, вынужденная попричинекаких-либообстоятельствпроживатьвместе(Wohngruppe):„Anschliessend bat er die neue Leiterin der Wohngruppe «Alpenrose», Julia Loheraus Oberriet, sich kurz vorzustellen“ [St.
Galler Tagblatt, 21.12.2015, S. 28;Stimmungsvolle Weihnachtsfeier im Hof Haslach].Швейцарскаяидентичностьпроявляетсявсловах-реалияхтематической группы «Общественно-политические реалии».В ходе анализа политической системы Швейцарии было выявлено, чтокаждый кантон имеет свои общины, в которых проходят голосования.Община, в которой гражданин имеет право голосовать, называется «родноеместо» (Heimatort). В Швейцарии также проводятся собрания всех кантонови сообществ с целью сохранения памятников культуры (Heimatschutz). Извышеприведенных примеров видно, что в реалиях имеется компонент родина(Heimat), что указывает на специфику мышления швейцарцев.
В частности,родиной они считают именно общину, к которой принадлежат. Сюда такжеотносятся реалии письменная парламентская справка о принадлежностигражданина к тому или иному кантону (общине) (Interpellation) и человек,которыйзапрашиваетполитическихреалийтакойтакжедокументвстречаются(Interpellant(in)).лексическиеСредиединицысисторической отсылкой, например, знаменитый договор трех кантонов Ури,Швиц и Унтервальден об образовании союза с сохранением своейнезависимости (Bundesbrief): “Der Bundesbrief von 1291 – der regelmäßig mitdem sagenhaften Schwur auf dem RütliinVerbindung gebracht wird – dientunserem derzeitigen Bundespräsidenten als Zeuge für die Ablehnungder «fremdenRichter», wenn es um Fragendes heutigen Völkerrechts und der Menschenrechtegeht“ [Die Südostschweiz, 09.11.2011].84В лексике тематической подгруппы «Социально-экономическаясфера» особую роль в Швейцарии играют убозначения утилизации мусора.Швейцария за короткий срок избавилась от проблемы загрязнения.
Благодаряправильной систематизации и контролю Швейцария занимает лидирующиеместа в рейтинге стран по утилизации мусора. Одним из решений быловведениегосударствомналогазакаждыймусорныймешок(Abfallsackgebühr):“Verzeigungen nimmt er nur in äussersten Härtefällen vor.Zum Beispiel, wenn Anwohner die Abfallsackgebühr umgehen wollen undstattdessen ihren Müll verbrennen und im Bach entsorgten. «In der Regel hilft einGespräch aber mehr als eine Busse” [St. Galler Tagblatt, 17.06.2014, …aufKontrollgang an Waldkirchs Bächen].К наименованиям поликультурных реалий социальной сферы можноотнести обозначения системы налогов и выплат, характерных только дляшвейцарского общества. Такие особые выплаты касаются военнослужащих.В Швейцарии особая система прохождения армейской службы. Все мужчиныв Швейцарии военнообязанные, даже если молодой человек не годен кслужбе, его направляют на службу гражданской обороны.
Мужчинпризывают в армию только в случае экстренных ситуаций (катастрофа,война, вооруженное нападение). В связи с этим государство берет на себявыплату компенсации работнику, который с отрывом от производстваслужит в армии либо в гражданской обороне. Такое понятие в Швейцарииимеет название Erwerbsersatz: “Die Gemeinden übernehmen die Einsätze derZivis – rund 12 000 Franken, vom Bund beziehen sie den Erwerbsersatz, und dasProjekt sowie die Fachbegleitung sind durch Stiftungen gedeckt“[St.
GallerTagblatt, 29.05.2008, S. 43; Zivis stärken Zivilcourage].Также необходимо отметить слова-реалии из системы страхования вШвейцарии, где имеются страховки, которые отсутствуют в других странах,например,страховкавслучаеразоренияработодателя(Insolvenzentschädigung): “Zudem ist eine frühzeitige Durchführung desBetreibungsverfahrensVoraussetzungzurGeltendmachungder85Insolvenzentschädigung bei der öffentlichen Arbeitslosenkasse, sollte sicherweisen, dass der Arbeitgeber seiner Pflicht zur Lohnzahlung auch weiterhinnicht nachkommt” [Neue Zürcher Zeitung, 04.06.2016, S.