Диссертация (958824), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Августовскаяречь (Augustrede)– это речь президента в день независимости Швейцарии (см.75приложение, рис. 13):“Der Jodelklub Bergfriede Amden trägt zur Unterhaltungbei. Die Augustrede hält Adrian Gmür, OK-Präsident des Ammler Schwingfestes,das anfangs September durchgeführt wird. Gegen 18 Uhr gehen dieFeierlichkeiten zu Ende” [Die Südostschweiz, 18.07.2011, S.
3; Knallige Reden inder ganzen Region].Помимо этого, необходимо отметить, что в Швейцарии существуеттрадиционное время отдыха от работы (Betreibungsferien) каникулы отзанятий, а точнее семь дней до и после христианских праздников Рождестваи Пасхи, а также с 5 июля по 31 июля. В такое время не взимается плата, непринимаются налоги и взносы, не проходят суды и политические заседания:„SowirdetwadieZustellungeinesZahlungsbefehlswährendderBetreibungsferien nicht als nichtig erachtet“ [Neue Zürcher Zeitung, 08.09.2008].Отметим также национальные спортивные игры, которые получилиизвестность во всей Швейцарии. К ним относятся некоторые командныеигры, например: Hornussen хорнуссен игра, похожая на гольф и бейсбол,Schwingenшвингенборьбакрестьянскихпастухов-богатырей,Fahnenschwingen метание флагов, Steinstossen бросание камня.Спортивная игра хорнуссен считается одной из самых популярныхнациональных игр, в нее играют жители всех кантонов Швейцарии еще с1625 г.: „Das Hornussen ist ein durchwegs schweizerischer Sport, was sich nichtnur anhand der helvetischen Spielbegriffezeigt, underfährtals Nationalsport in derbreiteren öffentlichen Wahrnehmung vermehrt Sympathie.
Dies resultiert zum Teilaus der Rückbesinnung auf schweizerische Werte im Kontext der Globalisierung“[Neue Zürcher Zeitung, 29.08.2015, S. 19; Nationalsport mit Nachwuchssorgen].Вместе с реалией хорнуссен появились и другие, связанные с игройреалии, например: хорнусс (Hornuss) – особая шайба, используемая в этойигре; лопатка-клюшка (Schindel): „Ein Hornuss, der an einer Schnur befestigtist, wird übers Netz in die gegnerische Spielhälfte geworfen.
Ziel des Spiels ist es,den Hornuss mit Hilfe der Schindel abzufangen, bevor dieser den Boden berührt“[St. Galler Tagblatt, 24.07.2012, S. 36; Nuoss + Muskelkater = Tennis].76Поле для игры хорнуссен (Ries) также имеет свои особенности: оночрезвычайно вытянуто в длину, но ширина его – не более шести метров.Молодых участников игры хорнуссен называют Junghornusser(in), а обычных– «хорнуссер» (Hornnusser(in)). Также был выявлен глагол играть вхорнуссен (hornussen):„Tun gar nicht so dieses, diese, oder nur selten – imGegensatz zu Hornussen, die wirklich nie hornussen“[Neue Zürcher Zeitung,02.12.2016, S. 60; «Was hat der Schiedsrichter – unabhängig davon, oberes ist].Какое-то время хорнуссен был запрещен религией, так как однаждыодин из зрителей погиб от шайбы хорнусс.
Позже игра была разрешена, нотолько после посещения церкви, и до сих пор такая традиция сохраняется.Хорнуссен признан национальным достоянием Швейцарии. Об этой игрезнает каждый житель, в стране часто проводятся национальные игры.Хорнуссен имеет огромную важность для жителей всей Швейцарии. Так, вчесть хорнуссен в 2015 г. монетный двор Швейцарии выпустил серебрянуюмонету номиналом в 20 швейцарских франков. На реверсе изображен«хорнуссер», замахнувшийся кнутом, а на заднем плане – соперникикоманды. Контекстуальный анализ показал, что в швейцарском вариантенемецкого языка встречаются другие реалии с компонентом Hornussen,например:швейцарскиенациональныепраздникиигрыхорнуссен(Eidgenössische Hornusserfeste), на которых собираются любители игрыхорнуссен (Hornusserfreunde). Жители не представляют свою жизнь без этоговида спорта. На одном из праздников президент Мориц Дёенбергер произнесследующее: “Die Schweiz wäre ohne Hornussen nicht die Schweiz“.
Швейцариябез хорнуссен – не Швейцария (Перевод наш – Е.В).Клексикетематическойподгруппы«Достопримечательности»относятся наименования памятников культуры Швейцарии. Они, на нашвзгляд,обладаютглубокимкультурнымсмыслом.Ктакимдостопримечательностям можно отнести известное место в Берне –медвежья яма (Bärengraben). Именно медведи стали символом города игерба Берна (см. приложение рис.
1, 2). Хотя достопримечательность77находится в Берне, тем не менее ее знает каждый швейцарец: „Nach derAnkunft in Bern fährt man gemeinsam mit dem Tram in die Innenstadt. Dort kannman den Markt besuchen, unter den Lauben flanieren, den Bärengrabenbesichtigen oder der Aare entlang schlendern”[St. Galler Tagblatt, 13.10.2012, S.47; Tagesausflug der Frauengemeinschaften].К лексике, обозначающей достопримечательности Швейцарии такжеотносятсянаименованияшвейцарскихзамков,например,Готтлибен(Gottlieben), Ленцбург (Lenzburg): “Die, «die sie sonst war», war Lisa DellaCasa unter anderem in Schloss Gottlieben, das das Ehepaar dank des väterlichenErbes der Opernsängerin 1950 kaufen konnte“[St. Galler Tagblatt, 07.11.2008, S.53]; “Immun gegen Ruhm; “Frank Wedekind war der Sohn eines Arztes, der inSan Francisco eine deutsche Schauspielerin heiratete. Er wuchs in der Schweizauf.
Die Familie lebte im Schloss Lenzburg, und der Schüler Benjamin FranklinWedekind besuchte in Aarau das Gymnasium, das er – allerdings nur knapp – mitder Matura abschloss“ [St. Galler Tagblatt, 18.11.1997, Ressort: AT-KAP (Abk.);Wedekind – unbekannter Bekannter]; обозначение церквей и монастырей,например, главная церковь в г.
Цюрих (Grossmünster), построенная в IX векекак главный «божественный дом» западных каноников и место захоронениялегендарных мучеников Феликса и Регула; „Mit einem Auftritt im ZürcherGrossmünster hat der Dalai- Lama seinen viertägigen Besuch in der Schweizbeendet. Zusammen mit Vertretern anderer Religionen appellierte er an denFrieden – und verriet nebenbei das Geheimnis für sein jugendliches Aussehen“[Bündner Tagblatt, 17.10.2016, Der Dalai-Lama im -Zürcher Grossmünster];реформатская приходская церковь (Reformierte Pfarrkirche / ReformirteKirchgemeinde), самая старинная церковь в коммуне Кёниц (кантон Берн)была сооружена в первой половине X века как учреждение королевы БертыБургундской: “Ältestes “Überbleibsel” aus der damaligen Zeit ist zweifelsohnedie reformierte Pfarrkirche“ [https://www.hotel.de/citymoments/ schweiz/top-cityvoting-2016/koeniz]. Таким образом, замки, церкви и монастыри являются78национальным достоянием Швейцарии и хранят в себе историю жизнизнаменитых швейцарцев.Во всей Швейцарии известен также уникальный мост в Люцерне,украшенный цветами и изображениями из древних легенд (Kapellbrücke):“Die Zeit, welche noch blieb, nutzten die einen, um die schöne Atmosphäre zugeniessen, unddieanderen, um noch einen Spaziergang über die Kapellbrücke zumachen”[St.
Galler Tagblatt, 28.12.2016; 1200 Frankenfür «Jeder Rappenzähl].Клексикеданнойтематическойподгруппыотносятсятакженаименования статуй, памятников и фонтанов, которые отражают культурноенаследие страны. Как правило, такие достопримечательности связаны слегендамииправдивымиисториями,которыеположительноилиотрицательно характеризуют швейцарцев.
Так, среди швейцарцев популяренодинизфонтановвБерне–статуя«пожирательдетей»(Kindlifresserbrunnen) как знак осуждения детского труда и насилия: „Esbleibt der Eindruck, die Erbschaftssteuer-Initiative diene vor allem dazu, zulastender jeweils nachrückenden Generation den Schlund des Fiskus weiter zu öffnenvielleicht böte ein anderer Berner Brunnen, der Kindlifresserbrunnen, weit bessereSymbolik“[Neue Zürcher Zeitung, 18.04.2015, S.
11; Frühere Fehler korrigieren].Лексика тематической подгруппы «Наименования географическихобъектов» представляет и хранит национально-культурную информацию иотличается богатством культурно-исторических ассоциаций.Так, кантон Аарау (нем. Aarau) имеет культурно-маркированноенаименование, его называют культурным кантоном (Kulturkanton). Кантонполучил такое название благодаря большому количеству проводимых здеськультурных мероприятий, например: музыкальных фестивалей, театральныхпостановок.
Здесь даже создан собственный университет:“Ein Exempel dafür,was es heisst, von Sponsoring abhängig zu sein. Nun, die Veranstalter haben denMut nicht verloren, sondern werden bereits im kommenden Jahr ein Nachfolge-79Projekt lancieren: nicht mehr auf der Kyburg, sondern auf der Lenzburg imKulturkanton Aargau“ [Neue Zürcher Zeitung, 23.04.2009, Unter dem Strich].К лексике, обозначающей географические реалии страны относятсянаименования объектов, связанных с культурными и историческимисобытиямиШвейцарии,например,названиеисторическойулицы(Axenstrasse) на восточном берегу озера Фирвальдштеттер, на которойнаходится часовня Вильгельма Телля (Tellkapelle). Лексические единицы,обозначающие данные часовню и улицу, в свою очередь, находятся недалекоот долины Телля (Tellplatte).
Все эти лексические единицы являютсякультурно-специфическими, так как они связаны с легендой о национальномгерое Вильгельме Телле (Wilhelm Tell).К данной группе мы также относим обозначение реалии мир Хайди(Heidi-Welt), слово-реалия красочно описывает красоту природы альпийскихрегионов. Лексическая единица Heidi является прецедентным именем вШвейцарии и упоминается в швейцарском романе про маленькую девочкуХайди, которая жила с дедушкой в альпийской деревне. Вскоре ей пришлосьпереехать в большой город, где она столкнулась с социальными иполитическими проблемами. Данная книга стала культурным наследием, гдераскрывается жизнь простых людей в швейцарских Альпах и вся культураШвейцарии.
Так как роман получил большую популярность, слово-реалиямир Хайди относится к лексике с национально-культурным компонентом.К лексике можно отнести слово-реалию крестьянская страна(Bauernstaat). Именно так называют Швейцарию благодаря ее историческойполитике. Ведь Швейцария – это страна без королей и аристократии. Онаотдана простому народу: “Noch heute definiert sich die Schweiz als„Bauernstaat“, obwohl es also fast keine Bauern mehr gibt, obwohl dieNachbarländer ungefähr gleich viele Landwirte zählen und eine ähnlichprotektionistische Agrarpolitik betreiben, obwohl schliesslich die moderne Schweizvon Anfang an eine der am meisten industrialisierten Nationen der Welt80war“[Neue Zürcher Zeitung, 20.05.2006, S.