Диссертация (958824), страница 13
Текст из файла (страница 13)
таблицы 1 и 2).Таблица 1. Культурные компоненты в структуре значения лексикиДиатопически обусловленные культурные компоненты в структуре значениялексики швейцарского варианта немецкого языка: уровень 1национальнокультурныйкомпонент семантики:Hornussen хорнуссенBundesversamm-lungфедеральное собрание(транс)региональнокультурныйкомпонент семантики:Röstiрёшти,Röstigrabenрёштиграбенлокально-культурныйкомпонент семантики:Landsgemeindeобщеезаконода-тельноесобраниеAppenzeller Löffel, илиOhreschuefle,аппенцелльская серьга вформе ложкиТаблица 2.Диатопически обусловленные культурные компоненты в структуре значениялексики швейцарского варианта немецкого языка: уровень 2национально-культурныйкомпонент семантики:HornussenхорнуссенBundesversammlungфедеральное собраниетранснациональнокультурныйкомпонентсемантики:Jodeln особая манерапения без словотсутствие культурногокомпонента семантики:Müsli, Fondue(интернационализмышвейцарскогопроисхождения)69Наиболеезначимыйлексическийпластшвейцарскоговариантанемецкого языка представляет собой лексика, которая относится к лексике снационально-культурным компонентом в структуре лексического значения,т.е.
обозначает реалии страны, общие для всех лингвокультур федерации. Внемецком языке Швейцарии также важна лексика с регионально-культурнымкомпонентомвструктурелексическогозначения,употребляемаявнемецкоязычном регионе Швейцарии. Локально-маркированная лексика,которая является обозначениями реалий отдельных кантонов и общин,составляет культурное своеобразие лексики немецкого языка Швейцарии.Наличие лексики, общей для альпийского ареала Швейцарии, южнойГермании, Австрии и северной Италии (южного Тироля) – еще однаособенность лексического состава швейцарского варианта немецкого языка.Таким образом, лексика швейцарского варианта немецкого языкаобозначает не только (моно)культурные реалии немецкоязычной Швейцарии,отдельных немецкоязычных кантонов, городов и общин, но и реалииполикультурного трансрегионального, национального и транснациональногопространства страны.2.2.
Тематическая дифференциация культурно-маркированнойлексикиИсследованиелексикислокально-,(транс)регионально-и(транс)национально-маркированным культурным компонентом семантикипредполагает систематизацию по тематическим группам.Внастоящеепредставленысемантическим,времяразличныевнаучнойлингвистическойклассификацииграмматическим,местным,реалийпофонетическимлитературевременным,ипрочимпризнакам. Но в основу данной работы была положена классификацияГ.Д. Томахина. Однако следует учитывать, что многие группы и подгруппыполучили иное наименование, а некоторые были добавлены в зависимости от70частотности употребления слов-реалий в швейцарском варианте немецкогоязыка на определенной территории. В результате исследования былавыработана следующая классификация:Этнические реалииК группе «Этнические реалии» мы относим подгруппы лексики,связанные с этническим образом жизни народа: «Культура проживания»,«Культура еды», «Праздники и обычаи», «Достопримечательности», а также«Культура ведения сельского хозяйства».Подгруппа«Культурапроживания»включаетвсебялексику,обозначающую предметы обихода, одежды и аксессуары, типы домов, атакже традиционные занятия.
Подгруппа «Культура питания» представляетсобой наименования наиболее традиционных блюд и напитков. Подгруппа«Праздникииобычаи»объединяетлексику,котораяобозначаеттрадиционные игры, сопровождающие их элементы, а также традиционныепраздники и обычаи. К подгруппе «Достопримечательности» мы относимобозначения объектов архитектуры, которые несут в себе культурнуюценность, например: памятники, музеи, мосты, площади и архитектурныестроения.В группу «Культура ведения сельского хозяйства» включены словареалии, к которым относятся традиционные занятия швейцарцев, связанные ссельским хозяйством, предметы ведения сельского хозяйства, местапроведения сельскохозяйственных работ, а также связанные с сельскимхозяйством профессии.Географические реалии и реалии мира природыК данной группе мы относим слова-реалии, связанные с культурнымиособенностями географических объектов, природных явлений, животного ирастительногомиров.Итак,мывыделяемследующиелексическиеподгруппы: «Природные явления, характерные для швейцарского климата»,71«Явления и объекты, связанные с окружающей средой», «Географическиеобъекты», а также «Флора и фауна».Необходимо отметить, что главным критерием при отборе слов-реалийявляется культурная ориентация географических реалий, отражающаяценности и менталитет швейцарцев.В подгруппу «Природные явления, характерные для швейцарскогоклимата» включены такие обозначения природных явлений как, например,ветер, землетрясение, извержение вулканов.
К подгруппе «Явления иобъекты, связанные с окружающей средой», мы относим наименованияявлений,характерныхдляопределеннойместности,произошедшихвследствие климатических катаклизмов, например, сход лавин или камнепад.Подгруппа «Географические объекты» содержит дополнительныекультурно-маркированные наименования географических объектов, которыеотражают ту или иную лингвокультуру. Подгруппа «Флора и фауна»охватывает обозначения животных и растений, связанных с образом жизни,историей и культурой швейцарцев.Общественно-политические реалииГруппа «Общественно-политические реалии» включает следующиеподгруппы: «Политическая система», «Экономика», «Социальная сфера» и«Система образования».Кподгруппе«Политическаясистема»относитсяполитически-маркированная лексика с культурным компонентом семантики, например:наименования государственного устройства, общественных организаций идолжностей.Подгруппа«Экономика»содержитнаименованияэкономических процессов и словесных товарных знаков.
Подгруппа«Социальная сфера» охватывает слова-реалии, связанные с социальнойжизнью швейцарцев. Сюда можно отнести лексику, обозначающую выплатыгражданам, систему страхования, налогообложение, а также наименованиясоциальных фондов и организаций. Большую значимость имеет подгруппа72«Система образования», к которой мы причисляем слова-реалии системыобразования, например: наименования учебных заведений, экзаменов ипредметов.Реалии, связанные с культурным наследиемК тематической группе «Реалии, связанные с культурным наследием»,относятся подгруппы «Герои и сказочные персонажи», «Литература»,«Музыка», «Танцы», «Спорт», «Религия».Подгруппа «Герои и сказочные персонажи» содержит прецедентныеимена, т.е. имена собственные, хорошо известные всем представителямодногонационально-лингвокультурногосообщества.Подгруппа«Литература» включает в себя слова-реалии из мира литературы.
Сюда мыотносим наименования произведений и литературных организаций, а такжепрецедентные имена писателей, поэтов.В лексике швейцарского варианта немецкого языка с культурнымкомпонентом большое значение имеет подгруппа «Музыка», так какШвейцарию можно назвать страной фольклора. Сюда относятся названиятрадиционных музыкальных инструментов, наименования музыкальныхжанров, песен и фольклорных групп. Далее мы выделили подгруппу«Танцы», которая содержит наименования традиционных швейцарскихтанцев.К подгруппе «Спорт» мы причисляем названия видов традиционногоспорта швейцарцев, объектов, используемых в определённых играх, а такженаименования команд и прецедентные имена мира спорта.Заключительная подгруппа «Религия» охватывает характерные дляШвейцарии слова-реалии религиозного мира, например: традиционныемолитвы, а также прецедентные имена, среди которых лики святых ислужители церкви.732.3.
Лексика с национально-культурным компонентом семантикиКлексикеснационально-культурнымкомпонентоммыотносимнаименования объектов и явлений, характерных для всех лингвокультурШвейцарии. Такие реалии являются поликультурными, так как в нихотражаются особенности быта и истории различных лингвокультур.К числу реалий тематической подгруппы «Культура проживания»относятсянаименованияразличныхтиповдомовиобозначенияособенностей пользования имуществом.Так, в швейцарском обществе используется понятие первичнаяквартира (Erstwohnung), которое абсолютно чуждо другим странам.Казалось бы, значение, которое дает словарь У. Аммона, Х.
Бикеля и А. Н.Ленц – первая из двух/ многих квартир, находящаяся во владении кого-л. неимеет никаких культурных особенностей. Однако, согласно корпусу DWDS,данная лексическая единица встречается в текстах, в которых речь идет обуплате налогов. Сумма налога отличается в зависимости от того, является ликвартира первой или нет. За первую квартиру необходимо заплатить болеевысокий налог, чем за вторую, даже если человек в ней жил несколько дней.Данная сумма рассчитывается из формально возможного дохода гражданина,при этом учитывается местоположение, площадь и тип недвижимости: “Dasbedeutet, dass die betroffene Einheit nur noch als Erstwohnung oder alsbewirtschaftetes Ferienappartement genutzt werden darf.
Auf dieses Risiko wollensich die Eigentümer angeblich nicht einlassen und so lassen sie den Ausbaubleiben“ [Neue Zürcher Zeitung, 20.02.2015, S. 11; Verbaute Zukunft].Помимо местной кухни Швейцария славится блюдами, получившимиизвестность вне своего кантона, т.е.
теми, которые стали национальными(лексика тематической подгруппы «Культура питания»). Таким блюдом,например, является раклет (Raclette), которое готовится из расплавленногосыра. Первые упоминания о нем прослеживаются в монастырских рукописяхкантонов Обвальден и Нидвальден, в которых рассказывается о пастухах в74Альпах, готовящих «жареный сыр». Пастухи подносили головку сыра близкок огню и соскребали медленно плавящийся сыр.
Современный раклетсервируется с картофелем, маринованными огурцами и различными видамиветчины: „Die Veranstaltung findet im Raclettestübli Ragas in der Alten Käsineben dem Feuerwehrdepot statt. Eine Portion Raclette und das erste Getränkwerden gemäss Einladung von der Ortspartei offeriert“ [St. Galler Tagblatt, SVPlädt zum Raclette-Essen].Лексика с национально-культурным компонентом семантики включаетслова-реалии тематической подгруппы «Праздники и обычаи».Самым популярным во всех частях Швейцариия вляется праздникнезависимости (Bundesfeiertag) – день, когда был подписан договор онезависимости страны:“Die acht St.
Galler Feiertage sind: Neujahr, Karfreitag,Ostermontag,Auffahrt,Pfingstmontag,Allerheiligen,WeihnachtstagundStephanstag; sie sind dem Sonntag gleichgestellt. Hinzu kommt – wie für alleSchweizerinnen und Schweizer – der Bundesfeiertag“[St. Galler Tagblatt,02.12.2013].Синонимомданногословаявляетсяслово-реалияавгустовскийпраздник (Augustfeier). Слово August является временным маркером, т.е. внем содержится информация о месяце празднования Дня независимости вШвейцарии. Также известно слово-реалия августовский огонь (Augustfeuer),что обозначает традицию разведения небольшого огня, который ранее былзнáком большой опасности: „Recht viele Gäste trafen sich zu Speis und Trankund erfreuten sich an den fröhlichen Uznacher Ländlerklängen. Da die Feier umdie Mittagszeit angesetzt wurde, mussten die Uzner an der Feier auf Augustfeuer,Lampionumzug und Ablassen von Feuerwerk verzichten“ [Die Südostschweiz,02.08.2008; Heimat ist nicht nur ein nüchternes Wort].Также сюда относится лексическая единица августовская речь(Augustrede), которая обладает культурным смыслом, что придает ейкультурную маркированность и позволяет отнести к реалиям.