Диссертация (958824), страница 16
Текст из файла (страница 16)
66; Wenn dieLohnzahlung unbegründet ausbleibt].К экономическим реалиям относятся названия национальной валютыфранк (Franken), раппен (Rappen). Помимо денег здесь введены купоны дляоплаты бензина (Benzinrappen):„Der Anwohner muss die Gerichtskosten von3000 Franken bezahlen und der Sunrise für das Verfahren vor Bundesgericht eineParteientschädigung von 2000 Franken überweisen“ [St. Galler Tagblatt, Sunrisedarf neue Antenne in Berneck bauen]; „Otto Piller ist prominenter Rentner undechauffiert sich als Autofahrer über die vielen Baustellen.
Klaus Dirlewanger istPräsident der Schweizer Strassenbauer und fordert 30 Benzinrappen mehr fürBaustellen“ [NZZ am Sonntag, Neues Geld für neuen Asphalt?].К лексике тематической подгруппы «Социально-экономическая сфера»мы также относим словесные товарные знаки (СТЗ), так как, по нашемумнению,СТЗотражаюткультуруШвейцарии,еенациональный иисторический колорит, тем самым они обладают национально-культурнымкомпонентом. Чтобы лучше понять правильность суждения, обращаемся копределениюСТЗ.Словесныетоварныезнаки,поопределениюТ.А.
Соболевой, – это искусственные слова, специально созданные изнациональногоилиинтернациональногоязыковогоматериаладляобозначения и идентификации серийно выпускаемых товаров [Соболева,Суперанская,1986, с. 59]. Следовательно, СТЗ имеет не только знак изначение, но также понятие и предмет, он «…раскрывает содержаниелексической единицы как понятие (класса предметов) и отражает спецификуи систематизацию реалий внутри класса предметов, соотнесенных сопределенным знаком» [Соболева, 1986, c. 45].Такие товары, как часы, сыр и шоколад являются символамиШвейцарии и значительным фактором для ее идентификации.
Согласноопросу в России, который был реализован с помощью совместного проекта86журнала EUROMAG и рекрутингового портала Superjob.ru, в 2011 году почти35 % опрошенных отмечают, что, когда они слышат слово Швейцария, сразувспоминают клише страны, такие, как часы, сыр и шоколад.Входеанализакультурно-маркированной лексикивстретилисьнаименования, созданные в честь знаменитых людей, например: названиеСТЗ сыр Вильгельма Телля (Wilhelm Tell Käse): “Besonders erfreut sind wirüber die Super Gold Medaille, welche unserem Wilhelm Tell Käse, einemSchweizerKäse mit Charakter und Geschichte, beim World Cheese Awards 2010verliehenwurde“ [Alpine More Kaese Welten_Blaetterkatalog].
Известныйшвейцарскийшоколадтакжеимееткультурно-маркированныенаименования, например: шоколадное яблоко Вильгельма Телля (Wilhelm TellApfel Schokolade/Schokoladen Tell Apfel/Tell-Apfel): „Der Tell-Apfel ist eineSchokoladen-Spezialität in außergewöhnlicher Form. Der süße Apfel besteht aus18 einzelnen Schokoladen-Schnitzen, die zart auf der Zunge zergehen. Stilechteingewickelt in dekoratives Apfelpapier sind die Schokoladen-Stücke in derhübschen Geschenkschachtel ein nettes Mitbringsel zu jeder Zeit“ [URL:http://www.paul-schrader.de].Отличительным символом Швейцарии являются горы Альпы, поэтомуможно встретить названия СТЗ, связанные с ними. Например: СТЗбюнднерскийгорныйсыр(BündnerBergkäse),альпийскийсыр(Alpkäse):“Bündner Bergkäse wird nach altbewährtem Rezept und in Käsereien,die in der Bergzone liegen, gekäst.
Das Herstellungsgebiet von Bündner Bergkäseist ein Graswirtschaftsgebiet mit ausgedehnten Wiesen und Weiden”[DieSüdostschweiz, 14.07.2010; Schutzverfahren für Bündner Bergkäse läuft]; „Mitdem saisonalen Spezialprodukt Alpkäse kann auf dem Markt ein deutlicherMehrerlös erzielt werden, weil die Milch direkt im Alpgebiet zu Alpkäseverarbeitet werden muss“ [Neue Zürcher Zeitung, 22.03.2012, S. 13; Die«Urnerbéédeler» greifen zur Selbsthil].В наименовании товаров, предназначенных для детей, наблюдаетсяупотреблениеуменьшительно-ласкательныхсуффиксов,например:87люцернская капелька (Luzerner Regentröpfchen): „Das Luzerner Regentröpfchenist eine mit Kirsch und Schokolade gefüllte Praline in Tropfenform. Es gibt einehelle und eine dunkle Sorte.
Für die helle Sorte wird Milchschokolade, für diedunkle schwarze Schokoladeverwendet“ [URL: http://www.patrimoineculinaire.ch/Produkt/Luzerner-Regentropfchen/454].Изэтого следует,что швейцарцы–народдружелюбный иневраждебный. Такая черта характера швейцарцев ярко выражена вотсутствии желания ввязываться в гражданские и мировые войны.В ходе анализа видно, что языковая картина мира Швейцарии отражаеткультуру и национальный колорит страны. Большое количество СТЗшоколада, сыра, медицинских компаний говорит о том, что в этой странехорошо развиты данные отрасли.Система образования в Швейцарии также имеет свои особенности,поэтому мы выделяем лексику подгруппы «Система образования». Анализлексики швейцарского варианта немецкого языка показал, что реалиисистемыобразованиявстречаютсявовсехкантонахШвейцарии,следовательно, могут рассматриваться как поликультурные.Одним из примеров являются наименования школьных предметов,которые отсутствуют в других лингвокультурах, например: слово-реалия,обозначающее предмет, который преподается на втором или иностранномязыке (Immersionsunterricht): “Cynthias Gelassenheiter scheint wie eineBestätigung dessen, was Schulleiter EddyBeneyden Besuchern zuvorinseinemBüroerklärthat.
Wer den Immersionsunterricht an seiner Schule durchlaufen hat,spricht nach der dreijährigen Ausbildung vielleicht nicht fliessend diePartnersprache”[St. Galler Tagblatt, 03.01.2012, S. 3; Die Fremdsprache imTandem lernen].Лексика с национально-культурным компонентом семантики широкопредствлена в тематической группе «Реалии, связанные с культурным88наследием».
Национальная литература в Швейцарии имеет названиеHelvetika, что отражает всю культуру Швейцарии, так как слово гельветикаявляется историческим названием Швейцарии.Помимо упомянутого выше романа Heidi «Хайди», написанногоизвестной швейцарской писательницей Йоханной Шпири, к лексике даннойтематической группы можно добавить наименования других литературныхпроизведений, известных во всей Швейцарии, например: роман «HomoФабер»„HomoFaber”известногошвейцарскогописателяМаксаФриша:„Der Kantischüler Yannick Vogt aus Trogen hat ins einer Matura-Arbeitversucht, die Stimmung in Max Frischs Roman «HomoFaber» einzufangen und aufpersönliche Art und Weise zu interpretieren” [St. Galler Tagblatt, 13.12.2011, S.39; Wie «HomoFaber» vonFrischklingt].В ходе исследования было выяснено, что Швейцария являетсямузыкальной страной, поэтому в швейцарской культуре присутствуетбольшое количество реалий, характерных для народной музыки Швейцарии.Самым популярным музыкальным инструментом является альпийский рожок(Alphorn), который стал использоваться в швейцарских Альпах, когдапастухи пересвистывались во время перегона скота на вершину гор.
Даннаялексическаяединицаявляетсясловом-реалией,котороеотражаетмузыкальную культуру всей Швейцарии: “Ein Senn mit Alphorn, eine mitBlumenund Glocke geschmückte Kuh, Edelweiss und Enzian schmückendie Folie,in der die «Schweizer Sennen-Nüdeli» abgefüllt sind. Mit ihrem Schweizer Produktverpackt in Schweizer Alpenwelt möchte Pasta Premium ins Ausland expandieren“[St. Galler Tagblatt, 15.08.2017, Nüdeli für «die Dütsch].Влексикеснационально-культурнымкомпонентомсеманткитематической группы «Реалии, свяанные с культурным наследием», мывыделяем прецедентные имена.89Имена известных людей из различных сфер рассказывают многое обистории и культуре определенного народа; за каждым из них кроется жизнь,богатаясобытиями.Вименахисторическихлиц(историческихантропонимах) как лексемах, наполненных определенным содержанием,происходит кодирование историко-культурной информации.
За подобнымилексемами стоят прецедентные тексты, представленные не только текстамихудожественной литературы, но и описывающие реальные историческиесобытия, которые занимают важное место в жизни определенного общества исвязаны с именами личностей.Примером самого известного прецедентного имени является имянационального героя Швейцарии Вильгельма Телля (Wilhelm Tell), с которымсвязано множество легенд и памятных мест. Вильгельм Телль был самымярымборцомзасвободуШвейцарии.ВильгельмуТеллюпосленеповиновения австрийскому герцогу было приказано попасть из лука вяблоко, которое находилось на голове сына. Только выполнив этот приказ,крестьянин смог получить помилование.
Храбрый Вильгельм выстрелил ипопал точно в цель, но все же был выслан из города в заточение. Судьба далаему шанс сбежать, и он без колебаний застрелил неприятеля в горах,освободив тем самым себя и народ. Этого молодого человека провозгласилигероем, так как он рисковал жизнью своего сына ради свободы. Именнопоэтому Вильгельм Телль является символом свободы Швейцарии.
Этодоказывают многочисленные примеры из швейцарских газет:“Das weiss dochjedes Kind! Ein Innerschweizer Freiheitskämpfer, der sich nicht vor dem Hut deshabsburgischen Landvogts Gessler verbeugen wollte. Zur Strafe musste Tell einenApfel vom Kopf seines Sohnes schiessen. Er traf den Apfel. Gessler sah einenzweiten Pfeil, mit dem Tell ihn töten wollte. Tell wurde gefesselt, auf ein Schiffgebracht, konnte jedoch dank eines Sturms fliehen und Gessler schliesslich töten“[Sonntagsblick, 27.07.2008, S.