Диссертация (958824), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Galler Tagblatt, 24.09.2012, S. 46;Landjugend Kamor im Wanderfieber]. Но значение этой реалии уже давновышло за рамки ее словарно-закреплённого значения. В связи с развитиемтуристическогобизнесавШвейцарииальпийскаяхижинасталатрадиционным местом отдыха в горах, целью маршрута многих туристов:„Heuer reicht es gerade mal für eine Woche-Ferien in einer Alphütte,wie sie der«Schweizer-Illustrierten»verriet“[Sonntagsblick,28.12.2008,S.m4;MenschenundMomente]; „Nach meiner Schweizer Tournee fahre ich auf eineAlphütte und mache endlich Ferien. Yeah!” [Die Südostschweiz, 23.07.2016].Реалия альпийская хижина также встречается в художественной литературе,например, в известном швейцарском романе «Хайди» (Heidi), в котором, какупоминалось выше, описывается жизнь и быт швейцарских Альп.
Так,появилась реалия альпийская хижина Хайди (Heidis Alphütte), дом маленькойдевочки Хайди и ее дедушки:“Bei leichtem Regen und wolkenverhangenemHimmel ist gestern Heidis Alphütte offiziell eröffnet worden” [Die Südostschweiz,13.05.2016].Эталексическаяединицаобладаетяркойкультурноймаркированностью. В данном случае имеется в виду не типичный домик, гдеизготовливается сыр, а альпийский домик из известного романа.В альпийской хижине также проводятся различные виды собраний.Так, в газетах появилась информация о тайном совещании Олимпийкогокомитета в альпийской хижине: „Die Nachricht schlägt ein wie eine Bombe. Beieinem geheimen Treffen in einer Alphütte nahe des Seealpsees soll dasInternationale Olympische Komitee (IOC) Innerrhodens Allrounder SeppBreitenmoser um die Organisation der Olympischen Winterspiele 2026 gebetenhaben“ [St.
Galler Tagblatt, 03.01.2015, S. 33; Was 2015 im Appenzellerlandgeschieht]. Альпийскую хижину также сравнивают с объектом, высоконаходящимсяипростоустроенным,например,скабинойпилота:“Nostalgische Piloten wurden von Modernisierern geneckt: Das Jumbo-Cockpitsei wie eine Alphütte - "hoch oben gelegen und einfach eingerichtet"“ [Zürcher97Tagesanzeiger, 10.01.2000, S.
13, Ressort: Zürich und Region; Der letzte Flug desElefanten].В ходе исследования корпуса текстов было также отмечено, что вшвейцарской культуре появилось такое понятие, как в стиле альпийскойхижины (im Stil einer Alphütte). Следовательно, образ альпийской хижиныпереносится в квартиры обычных людей (см. приложение рис. 16). Такимобразом альпийская хижина стала прототипом определенного стиля винтерьере:“Das Schweizer Restaurant Chesa im Hongkonger Hotel The Peninsulawird im August 50 Jahrealt.
Zur Feier gibt es ein Nostalgie-Menu und eintraditionelles Schweizer Gewinnspiel. Das für sein Dekor im Stil einer Alphütteund für seine Küche berühmte Lokal war bei seiner Eröffnung im August 1965 daserste Schweizer Restaurant der Stadt“ [Neue Zürcher Zeitung, 17.07.2015, S. 50;in Kürze].Анализ данной реалии показал, что слово-реалия альпийская хижинаотражаетцелыйкультурныйпласт,характерныйтолькодлянемецкоязычного альпийского региона. Реалия связана с изготовлениемтрадиционного альпийского сыра и местом проведения собраний, являетсяпрототипом альпийского жилища из швейцарской литературы, а такжеопределенного стиля в интерьере.Лексика с регионально-культурным компонентом семантики включаеттакже слова-реалии тематической подгруппы «Культура питания».Исследование кулинарных пристрастий немецкоязычных швейцарцевуказывает на четкую кулинарную границу между немецко- и франкоязычнойчастями Швейцарии.
На кухню немецкоязычной Швейцарии влияютсоседние страны Австрия и Германия. Здесь предпочитают простую исытную еду, но не забывают о том, что еда должна быть полезной иэкологичной.Самым популярным в немецкоязычном регионе стало простое блюдорёшти (Rösti) из тертого картофеля с добавлением различных ингредиентов в98зависимости от кантона, например:“Die zwei kochen einen SommerlangRöstiundandere Schweizer Spezialitäten für die Gäste auf der Staubern” [St.GallerTagblatt,14.08.2013,S.35;Brasil-RöstiaufderStaubern].Поэтомупоявились и другие блюда на основе рёшти, например: Apfelrösti, Käserösti,Speckrösti:„Der Bundespräsident hat seine eigene Messeführung spontanunterbrochen und lässt sich von einer Fachfrau erklären, wie man eine Apfelröstizubereitet.
Seine Ehefrau Friedrun und ein Tross aus Politikern, Journalisten undweiteren Begleitern schauen amüsiert zu, wie er lachend in der Pfanne mit denZutaten rührt” [St. Galler Tagblatt, 10.10.2014, S. 21; Burkhalters Bad in derMenge]; „Wenn möglich, lasse ich mir dazu gerne eine Käserösti mit Speck undein kühles Panaché servieren - garantiert ohne nervtötende Après-Ski-Hits“[DieSüdostschweiz, 19.04.2009; Auf zu einer Käserösti und einem kühlenPanaché];„Schade nur, dass die Sonne nicht wie geplant sichtbar über Bregenzaufging, als die meisten schon im Schweisse ihres Angesichts hechelnd auf den2504 Meter hohen Bodensee-Hausberg kraxelten.
Dafür gab's auf dem Gipfel einewährschafte Speckrösti“ [St. Galler Tagblatt, 05.01.2011, S. 45; An den«Totenbeinli» gescheitert]. Изначально это блюдо было завтраком крестьян,так как оно очень калорийное и придавало много энергии. Именно это былонеобходимо крестьянам в их физически тяжелой работе. Необходимо такжеотметить, что мужчины проверяли кулинарные способности своих невест поприготовленному блюду рёшти. Если девушка могла зажарить тертыйкартофель до румяной корочки и перевернуть без повреждений, то ее можнобыло взять в жены.
Таким образом, реалия рёшти (Rösti) отражает не толькокулинарную сторону, но и культуру, а также исторический быт жизниШвейцарии.Сегоднярёшти–этоизлюбленноеблюдонемецкоязычныхшвейцарцев. Рёшти – это и есть, так называемая, культурная границаRöstigraben между немецкоязычными франкоязычным регионами вШвейцарии [Büchi, 2000, Hermann, Leuthold, 2001]. В книге А. Мюнкель “DerRöstigraben – Sprachliche Konfliktfelder in der heutigen Schweiz” («Граница99рёшти – языковые конфликтные поля в сегодняшней Швейцарии»)рассматриваются примеры таких различий:“Dieses Konfliktfeld wird imschweizerischen Sprachgebrauchals „Röstigraben“ bezeichnet. Der Begriffversucht die Spannungen zwischen den beiden Sprachgruppen kulinarisch zuverdeutlichen, indem die Kartoffelspezialität Rösti als Symbol der Trennungverwendet wird“ [Münkel, 2004, URL: https://www.grin.com/document/34923].Культурныйкомпонентзначенияслова-реалииRöstiрёштитакжесодержится в наименованиях различных заведений, например, ресторанов:„Ich erzählte den beiden, dass ich vor ein paar Jahren in der Hauptstadt Brasiliain einem Restaurant mit dem Namen «Rösti» diese grob geraffelten Kartoffelngegessen hatte“ [St.
Galler Tagblatt, 14.08.2013, S. 35; Brasil-Rösti auf derStaubern]. Рёшти – настолько популярное блюдо, что с давних времен оночасто появляется в литературных произведениях, например, в книге„Theresli: Eine Geschichte für Kinder und alle, welches ich mit ihnen freuenkönnen“ («Тересли. История для детей и всех, кто может радоваться»)швейцарской писательницы Элизабет Мюллер: „ Was haben die andern?"„Die essen Rösti! «„O, da hab ich's halt vornehm”[Müller, 1981, c. 129]; „Aha ,er kommt . Mädi , hol ' schnell in der Küche den Kaffee und die Rösti . Könntestnoch ein Stierenaug machen , " befahl die Bäuerin“[Müller, 1981:199]; „ Das gabein Staunen und Verwundern ! Die Rösti wurde fast kalt . Das Mädi vergaß denMund zu schließen und sagte nur immer : „ E e e e ! " [Müller, 2000, c.
230].Писательница употребляет данную реалию без объяснения, так как этоблюдо знает каждый ребенок. Таким образом, реалия рёшти знакома всемжителям немецкоязычных кантонов, но чужда другим лингвокультурам.На всей территории немецкоязычной Швейцарии известна минеральнаявода флаудер (Flauder) со вкусом бузины и мелиссы.
Источник водынаходится в кантоне Аппенцелль, но известен и продается во всей восточнойчасти Швейцарии. Само название Flauder произошло от слова Flickflauder,чтонашвейцарскомпроизводствадиалектесравнивает вкусозначаетводыс‘бабочка’.Основательницабабочками в животе.Хотя100производство минеральной воды началось только в 2002 г., тем не менее,жителям немецкоязычной части Швейцарии уже не требуются фоновыезнаниядляпониманияслова-реалииFlauder.Анализрезультатов«Мангеймского корпуса немецкого языка» также указывает на данный факт:“In einigen besonders knackigen Routen könnte man den Seilpartnergar vomGartenrestaurant der berühmten Beizaussichern. Allerdings müsste dann wohlFlauder statt Quöllfrisch serviert werden” [Neue Zürcher Zeitung, 21.05.2010, S.65; Sportklettern in Appenzell].К одному из известных напитков немецкоязычной Швейцарии такжеотносится квёльфриш (Quöllfrisch).
Квёльфриш – пиво, которое производитсяв кантоне Аппенцелль, но получило известность во всей немецкой частиШвейцарии. Культурный компонент выражается через интерпретациюрисункалоготипапродукта,накоторомизображенымотивыизтрадиционной жизни швейцарских крестьян (см. приложение рис.18).Слово-реалия квёльфриш (Quöllfrisch) обозначает не только пиво, но ифольклорныекапеллы:“DerdiesjährigeUnterhaltungsabenddesJodelchörlisAlpsteinblickAbtwilwar bunt gemischt. Von traditionellen Jodelliedernund Zäuerli bis hin zu mitreissenden Stücken der mongolischen Gruppe Domogwar alles mit dabei.