Диссертация (958824), страница 21
Текст из файла (страница 21)
городским советом было принято решение запретить производство иупотребление данного печенья, так как аппенцелльский бибер, а точнеебиберские лепешки превратились в разменную монету азартной игры, чтоприводило к разорению многих жителей кантона: “Die erste schriftlicheAppenzeller Lebkuchen-Quelle stammt aus dem Jahre 1597.
Sie erwähnt einVerboteinesscheinbarpopulärenGlückspielsmit„piperzelten“,wieSpycher[Spycher, 2000] berichtet. Beim so genannten „omlegge“ (umlegen)verteilte jemand eine Hand voll „Pfefferkuchen“ an die Herumstehenden. Wer alsletzter an die Reihe kam, hatte für das Verteilte aufzukommen. Ein süsser, aberteurerSpass…”[KulinarischesErbederSchweiz:Produits,http://www.patrimoineculinaire.ch/Produit/Appenzeller-Biber-Biberli/330].В то время при произнесении слова бибер (Biber), местные жителипонимали, что речь идет об азартной игре и разменной монете. Значениеслова бибер (Biber) получило отрицательную коннотацию, так как печеньестало средством разорения жителей кантона.Каждая местность славится своими традиционными праздниками(лексика тематической группы «Праздники и обычаи»), которые проводятсяв кантоне их зарождения.
Данный факт только подтверждает присутствие«своей» локальной культуры. Таким образом, швейцарцы сохраняют своиисконные традиции и в то же время привлекают туристов и жителей других111кантонов, что положительно сказывается на экономическом состоянииобщины, города или кантона.Среди таких праздников обычай запуска цветных бумажных фонариковв кантоне Аарау – аарауский запуск фонариков (Aarauer Bachfischet): „InAnlehnung an den Bachfischet kreiert, ist der Fisch während des ganzen Jahresbeispielsweise in den Aarauer Coop-Filialen oder bei AAR Bus+Bahn am BahnhofSuhr erhältlich“ [Aargauer Zeitung, 08.03. 2009, «Füürio, de Bach brönnt ...»: Dieschönsten Bilder vom Bachfischet].
В кантоне Берн с давних пор проводитсяосенний луковый праздник (Zibelemärit/Zwiebelmäre), во время которогоместныежителисобираютсянарыночнойплощадиБерна,чтобыпродемонстрировать разновидности лука и продать его: „Am Montag derersten Sessionswoche war für einmal fast kein Durchkommen in derBundeshauptstadt. Der Grund war ein ganz einfacher: Es fand der grösste Marktin Bern statt – der Zibelemärit“ [St. Galler Tagblatt, 23.12.2016; Umfunktioniertin Ausländervorrang]. Кантон Тургау гордится своими гонками плотов(Mammut-Flossrennen): „Das 42.
Mammut-Flossrennen findet bei gutem Wetterdiesen Sonntag statt” [St. Galler Tagblatt, 04.05.2016, S. 38; Männerabende mitSchellen-Ursli].В каждой местности Швейцарии есть особенные традиции и обычаипроведениятогоилииногопраздника.Именновсловах-реалиях,обозначающих такие явления, прослеживаются факты локальной духовнойкультуры. В прощеное воскресенье (Fastensonntag), например, в кантонеБазель-Ланд проходят шествия с факелами и кострами (Chienbäse),«провожающиезиму»:“AnderFasnacht2006wardieEröffnungmitden«Chienbäse» und Feuerwagen aus Liestal ein absoluter Höhepunkt“ [St.
GallerTagblatt, «Füürbäse» für Eröffnung bauen]. Для кантона Аппенцелльхарактерен обычай провезти ствол огромного дерева по всем деревням игородам, тем самым прощаясь с зимой. Такое явление называется урнешскоебревно (Urnäscher Bloch): “Es ist kein übernächtigter Fasnächtler, sondern ein«Kässelibueb», der Geld sammelt für das Urnäscher Bloch, das nur alle zwei112Jahre und immer eine Woche vor dem offiziellen Blochmontag stattfindet” [St.Galler Tagblatt, Von Clowns, Bären und vielen, vielen Bärten].Данные реалии стали символом прощания с зимой.
Каждая из нихимеет максимальный индекс яркости, что доказывает культурную значимостьзаключенной в них информации.В Пепельную среду, в первый день великого поста, в кантоне Цугпроводят обряд знакомства молодоженов или обручившихся пар с городомХрёпфелитее (Chrööpfelimee/ Chröpfelimeh). Такая традиция сопровождаетсяшествием и пением: „Denn wer weiss schon, dass beim Zuger «Chröpfelimeh»Kostümierte an Aschermittwoch frisch Verlobten oder neu Vermählten einStändchenbringen?“[DieSüdostschweiz,SiebenBündnerTraditionenausgewählt]. На последней неделе перед Рождеством в кантоне Тургау посленаступления темноты проходит традиционное шествие школьников шумнаяночь (Bochselnacht), где дети демонстрируют вырезанных из свеклы иподсвеченных свечой животных.
Значение глагола bochseln используетсянаряду с глаголами posseln или pochen, слово обозначает ‘чем-то стучать,создавать шум и шалость’. Тем самым, считается, что это шумное шествиеотпугивает злых духов перед Рождеством:“Im ganzen germanischen Raum sindbis heute viele Bräuche wie die Bochselnacht lebendig geblieben. Zu den Zeiten,als die winterliche Dunkelheit den Erdbewohnern Furcht einflösste undinsbesondere während der letzten drei Donnerstage vor Weihnachten böse Geisterihr Unwesen zu treiben schienen, so antworteten ihnen die Menschen in dereneigenen Sprache: dem Klopfen“ [St.
Galler Tagblatt, 16.12.1998, Ressort: TB-ABI(Abk.); Ein Brauch passt sich an]. Реалия шумная ночь (Bochselnacht)ассоциируется у жителей с особым способом прощания с зимой и избавленияот злых духов перед весной. Такое ассоциативное явление выявило еще одинкультурно-специфический семантический компонент, не вошедший всловарныестатьи,но,позволяющийрасширитьпредставлениерассматриваемом явлении и придающий ему яркий локальный колорит.о113Итак, исследование лексики с локально-культурным компонентомсемантики тематической подгруппы «Праздники и обычаи» позволилонаглядно продемонстрировать неразрывную связь языка и культуры, выявитьи систематизировать пласт лексики швейцарского варианта немецкого языкапо экстралингвистическому признаку, установить локально-культурныесвязи исследуемого материала с особенностями общественной жизни, быта,традиций и обычаев швейцарцев, проживающих в отдельных кантонах,городах, деревнях.
Все вышеуказанные праздники и обычаи являютсялокальнымифактамидуховнойкультуры,ихобозначения–безэквивалентны, так как не имеют аналогов в других культурах.Локально маркирована лексика тематической группы «Общественнополитические реалии». Прямая демократия выражается на собранияхобщин,примеромслужитслово-реалиясобраниевсехжителей(Landsgemeinde), которые проводятся в кантонах Гларус и Аппенцелль.Решение на таком собрании принимается подсчетом поднятых рук граждан.Наибольшее количество поднятых рук называют словом Handmehr:“Vielmehrwill man gleich die Landsgemeinde als Gesamtpaket einer Prüfung unterziehen.Dabei schwingt die Botschaft von Parteipräsident Martin Pfister mit: «Wir wollendie Landsgemeinde reformieren, nicht abschaffen.» Beispielsweise sei mit demheutigen Handmehr an der Landsgemeinde das Stimmgeheimnis nicht gewahrt, soPfiste“[St.GallerTagblatt,29.08.2016;InnerrhoderSPhinterfragtLandsgemeinde].Таким образом, особенности политического устройства Швейцарии какфедерации находят отражение в локально-маркированнной лексике.Втематическойгруппе«Реалии,связанныескультурнымнаследием» выделяется лексика с локально-маркированным культурнымкомпонентом.
Данное исследование показывает, что Швейцария являетсястраной с музыкальными пристрастиями. Швейцарцы любят не толькослушать музыку, но и сами играют на различных инструментах, при этом судовольствием поют. Швейцария славится самодеятельными музыкальными114коллективами,особенновмаленькихгородкахидеревнях.Такиемузыкальные и танцевальные коллективы, ансамбли и хоры можно встретитьнавсех многочисленных праздниках.Нонаиболееярко выраженамузыкальная культура альпийских регионов. В Швейцарии, как и вГермании, присутствует такой вид пения, как йодль (Jodel). Но, в отличие отсвоих соседей, у пения йодель в Швейцарии есть свои разновидности. Так, вполукантонахАппенцелляможноуслышатьтрадиционныеместныеразновидности йодля – цоерли (Zäuerli) и руггусели (Rugguuseli).
В цоерлисолирует один человек, а в руггусели – два сольных голоса:“Die jungeToggenburger Organistin Heidi Bollhalder und das Goofechörli Gonten treten auf.Heidi Bollhalder spielt verschiedene Volksmusik-Stücke aus dem Toggenburg unddem Appenzellerland. Die rund 30 Kinder vom Goofechörli Gonten singen unterder Leitung von Susann Wettstein verschiedene Appenzeller Lieder sowie Zäuerliund Rugguseli“ [St. Galler Tagblatt, 08.01.2016, S. 38; Goofechörli mitOrgelmusik]. Эти отличия позволяют выделить данное явление на фонеподобных и указывают на наличие локально-маркированного культурногокомпонента в значении этих слов-реалий.В заключение данного параграфа, отметим, что нами была выработанаопределенная классификация лексики с локально-культурным компонентомсемантики. К такой лексике относятся слова-реалии подгрупп: «Культурапроживания», «Культура питания», «Праздники и обычаи» («Этническиереалии»);наследием»тематическойвСледовательно,которойкгруппы«Реалии,представленалексикессвязанныетолькосподгруппалокально-маркированнымкультурным«Музыка».компонентомсемантики относятся реалии бытовой жизни народа и традиционные обычаи,которые передаются из поколения в поколение.1152.7.