Диссертация (958824), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Интернациональная лексика швейцарского происхожденияДанная работа была бы неполной, если бы мы не отразили в ней лексику,которая была характерна для национальной культуры Швейцарии, но современем распространилась во всем мире и стала интернациональной. Ктакой лексике относятся интернационализмы, например: мюсли (Muesli),фондю (Fondue), алкогольный напиток абсент (Abcent), также известныешвейцарские СТЗ, например: нестле (Nestle), неспрессо (Nesspresso), линдт(Lindt&Sprüngli), ролекс (Rolex), омега (Omega), тисо (Tissot), нобель (Nobel),лоджитЭк (Logitech).Одним из самых известных швейцарских блюд, которое сталонезаменимой частью завтрака во всем мире, является мюсли (Müesli).Мю́сли (Müesli от немецкого существительного «Mus» – «пюре») –блюдо из сырых или запечённых злаков, сухофруктов, орехов, отрубей,ростков пшеницы, мёда и специй, заправленное молоком, йогуртом илисливками.
Мюсли было изобретено швейцарским врачом МаксимилианомБирхером-Беннером (Maximilian Oskar Bircher-Benner) в 1900 году дляорганизации правильного питания пациентов в санатории «Живая сила»(Lebendige Kraft). Овощи и фрукты являлись важным элементом здоровогопитания.Начиная с 1960-х годов в европейских странах проявился высокийинтерес к здоровому питанию и диетам, тем самым мюсли стало отличнымзавтракомдлямногихевропейскихнародов.Носегодняблюдораспространилось уже настолько широко, что стало культурной частьюкаждого народа, а его наименование употребляется в других значениях,например, в Германии человека, который следит за свои рационом, питаетсятолько экологически чистыми продуктами, преимущественно овощами,называют мюслиед (Müslis), грубо – пожиратель мюсли (Müslifresser):“„Müslifresser“ wurden vor 25 und mehr Jahren kritisch beäugt oder belächelt.Heuteist„Bio“inallerMundeundbiologischeHerstellungein116Qualitätskriterium.
Nachfolger damals gegründeter Naturkost-Privatinitiativenexistieren noch heute“ [Braunschweiger Zeitung, 15.05.2010; Die alternativeSzene ist erwachsen geworden]. При этом в английском языке такжеобразовалось понятие muesli belt с идентичным значением.В Великобритании в 2014 г. был также поставлен спектакль поднаванием «Themuesli belt», где словом muesli belt называется сеть бистро,которая славится здоровой и экологически чистой едой: “A local developer issalivating at the chance to turn the area where the pub sits into a “Muesli Belt”, amix of trendy bistros, health food stores, and new apartments to accommodate aninfluxofwell-heeledyuppiesmovingintothearea”[URL:http://http://gaelicparkplayers.org/the-muesli-belt-fall-2014/].В некоторых случаях данное понятие получило отрицательную оценку.Например, понятие muesli belt часто употребляют со словом malnutrition,которое обозначает ‘недоедание’: “Experts believe that some children aresuffering from a new condition that’s being dubbed “muesli belt malnutrition””[URL:http://https://www.express.co.uk/life-style/health/50588/Are-your-kids-eating-too-healthily].Слово Müsli использовалось также в наименованиях персонажей.
Так, вначале 80-х годов псевдонимом одной из комедийных фигур было имяМатиас Мюсли (Matthias Müsli): “Seinen Kultcharakter erhielt SWF3 durchdiverse Comedy-Elemente. Hierzu erdachte und gesprochene Figuren waren: Dernorddeutsche Knut Buttnase, der Rheinländer Heinz Schniepelpuhl mit seinem„Öölkännschen“ (Ölkännchen), der steife Leberecht von Trottwitz, der trutschigeAkurateur des Südwestfunks Gotthilf Penibel, der „Alternative“ Mathias Müsli,Else Stratmann…“ [URL: http://https://de.wikipedia.org/wiki/SWF3 ].Мюсли интересовало и музыкантов, которые с удовольствием писали иисполняли песни об этом блюде, например, бернский композитор РональдЦосс (Roland Zoss) написал детскую песню на швейцарском вариантенемецкогоязыкаобингредиентахвмюсли«МюслиБирхера»“Birchermüesli”. В то время как кёльнская музыкальная группа БАП (BAP)117представила в своем альбоме „Für usszeschnigge!“ песню «Человек-Мюсли»(Müsli Man).
Блюдо мюсли затронуло и писательскую среду, так МаттиасПолитицки (Matthias Politycki) написал оду о мюсли („Ode an das Müsli“) в2009 г. и получил, таким образом, всеобщее привание.Среди известных интернационализмов важную роль также играетслово фондю (Fondue), которое обозначает знаменитое на весь мир блюдо,появившееся на свет в горах, благодаря швейцарским пастухам.
Во времялетнего выгула скота на альпийских пастбищах они готовили смесьрасплавленного сыра и вина, затем опускали туда кусочки хлеба. Альпийскиепастухи создали традицию особого приготовления и употребления этогосытного блюда. Сейчас фондю популярно во всех уголках мира: «Но королемих, на наш взгляд, можно признать сырное фондю. Это кушанье напротяжении столетий служило пищей швейцарских крестьян, которыеобычно стряпали еду в одном котле» [Соломоник, 2006, с. 331].
“There issimply nothing cozier in the dead of winter than crowding around a gentlybubbling pot of warm cheese, spearing cubes of crusty bread and other bite-sizedmorsels with a cute, long-stemmed fondue fork to dip into said cheese and thendeliver directly to your mouth” [Grub Street, 27.01.2015, The Absolute BestFondue in New York].Также известно обозначение посуды для фондю каквелон (Caquelon) –керамическая и покрытая эмалью чугунная сковорода: “In der nächsten Szenedrei Freundinnen, die auf einer Terrasse eines urchigen Bergrestaurants sitzen,mit ihren Fonduegabeln den geschmolzenen Käse im Caquelon rühren, sie lachenund trinken Weisswein”[Die Südostschweiz, 03.11.2015].Известны также другие уникальные продукты, которые появилисьнедавно на рынке Швейцарии, но с большим успехом набирают оборотыпопулярности во всем мире. Например, товарный знак компании, котораязанимается производством компьютерных мышек лоджитЭк (Logitech): “Miteinem Anteil von 32% ist Logitech hier mit weitem Abstand vor Intel (20%)ebenfalls Marktführer“ [ZürcherTagesanzeiger, 02.10.2011, Moneten machen mit118Mäusen]; «На веб-сайте Logitech можно приобрести отличную модельпроводной или беспроводной компьютерной мыши, которая повыситэффективность вашей работы и поможет реализовать творческийпотенциал» [URL: http://www.logitech.com/ru-ru/mice]; "Logitechdesigns andmanufactures personalperipheralsforthe needs of personal computer and laptopusers” [URL: http://www.crunchbase.com].Таким образом, мы можем сделать вывод, что некоторые культурномаркированные единицы швейцарского варианта немецкого языка становятсяинтернациональной лексикой, широко употребительной за пределамистраны.Ктакойлексикеотносятсяслова,обозначающиеставшиеизвестными во всем мире блюда и товары из Швейцарии.Выводы по Главе 2Все вышеприведенные реалии являются безэквивалентными и могутрассматриваться как лексика с локально-, регионально-, национально-,транснационально-культурнымкомпонентомсемантикииинтернациональная лексика швейцарского происхождения.
В лексике скультурным компонентом выделяются семы, которые позволяют нам увидетьразличия лингвокультур.Анализ лексики с национально-культурным компонентом семантикипоказал, что культура Швейцарии объединяется на уровне государственногостроя, это и политический строй, и социальные, экономические институты.Такое явление говорит нам о том, что страну, как бы она не отличаласьразнообразием культур и языков, объединяет одна общая составляющая –государство.
Необходимо отметить, что в лексике с национально-культурнымкомпонентом наблюдается тенденция появления поликультурных реалий ислов-реалий, обозначающих предметы и явления, которые изначально былихарактерны для одной местности, но со временем стали типичными дляостальных частей Швейцарии, что относит их к лексике с национально-119культурным компонентом. Реалии, указанные в данной группе, являютсяполикультурными, так как они характерны для всех лингвокультурШвейцарии.Лексика с транснационально-культурным компонентом семантики ярковыраженавреалиях,обозначающихпраздники,традиции,которыепразднуются в Альпах.
Именно Альпы объединяют культуры южнойГермании, Австрии, Южного Тироля Италии в одну целую своеобразнуюлингвокультуру. К такой лексике мы относим поликультурные реалии, таккак предметы и явления характерны для всех немецкоязычных стран илирегионов.В лексике с (транс)регионально-культурным компонентом семантикинаблюдается широкий пласт лексики из обычной жизни швейцарцев: сферкультуры питания, праздников и ведения сельского хозяйства, танцев имузыки.
Также отмечены примеры политической, социально-экономическойлексики, а также реалий, связанных с культурным наследием. Таким образом,происходит расширение культурных особенностей традиций и образа жизнинескольких кантонов. Данная лексика содержит реалии, отражающиекультуру как немецкоязычных кантонов, так и реалии общие для немецко- ифранкоязычныхкантонов(поликультурныереалии).Немецкоязычныешвейцарцы объединены общими этническими занятиями и народнымитрадициями, что делает их сплоченными, но ярко отличающимися отпредставителей других лингвокультур.