Диссертация (958824), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Als Gastformation wirkten die Säntis Jodler sowie die KapelleQuöllfrisch…“ [St. Galler Tagblatt, 20.04.2015, S. 33; Fernöstliche Klänge]; имузыкальные группы:“Die Stadt Arbon lädt zur traditionellen und geselligenFeier zum 1. August. Eröffnet wird der Abend ab 19 Uhr auf dem Hafendamm.Musikalische Unterhaltung bieten die Stadtmusik Arbon, Alphornbläser und dieMusikgruppe «Quöllfrisch»“ [St.
Galler Tagblatt, 31.07.2008, S. 35; ArbonerBundesfeier].Такимобразом,слово-реалияквёльфришобладаеткультурнойспецификой, что позволяет отнести ее к культурно-маркированной лексике.Тематическая подгруппа «Праздники и обычаи» содержит реалии,характерные для немецкоязычной лингвокультуры Швейцарии. Сюдаотносится, например, праздник гильдий Зекселойтен (Sechseläuten) –101праздник объединений ремесленников, прообраза современных профсоюзов,существующихвШвейцариисXIII-XIVвековдонастоящеговремени:“ Schmid war beim Sechseläuten entsprechend nur bedingt zum Feiernzumute: «Natürlich bin ich enttäuscht.
Aber das Resultat hatte sich jaabgezeichnet», sagt die 61-Jährige.“ [St. Galler Tagblatt, 25.04.2017, Ressort:Thema; Kampf um Schweizer Sitz spitzt sich zu]. Праздник отмечается вкантоне Цюрих, но на его празднование всегда приглашаются жители другихкантонов:“Was haben die Schwyzer, die dieses Jahr Gäste sind am Sechseläuten,wohl zu bieten? Diese Frage stellten sich manche Zürcher, die den Tessin - denletztjährigen Gastkanton - noch in bester Erinnerung haben.
Die Tessiner brachtenSalametti, Minestrone und umfangreiche Töpfe mit in den Norden, in denensämiger Risotto gerührt wurde“[Neue Zürcher Zeitung, 26.04.2003, S. 45;Gummelisuppe, Käse und Sackmesser]. Следовательно, реалия Зекселойтен(Sechseläuten) была известна только в одном кантоне, но позже, стала реалиейвсего немецкоязычного региона Швейцарии.Внемецкоязычнойясс(Jass/Jassen).ШвейцарииВ швейцарскомпопулярнавариантекарточнаянемецкого языкаиграимеетсяобозначение процесса игры – jassen, einen Jass klopfen.
Также образовалисьслова, связанные с данной игрой, например: игрок ясса (Jasser/in); коврик, накотором играют в ясс (Jassteppich); существуют также специальные столыпод карточную игру (Jasstisch); вечеринка, на которой собираются сыграть вкарты (Jassparty), вечер за игрой в карты (Jassabend): “Klara Oppliger hataber noch andere Leidenschaften. Hat sie Gäste, wird der Jassteppich ausgerollt.«Ich jasse fürs Leben gerne und nutze jede Gelegenheit dazu», verrät dieRomanshornerin, während sie mit ihrer Tochter und ihrem Sohn einen «Steiger»macht.
Beim Jassen macht ihr keiner etwas vor“ [St. Galler Tagblatt, 17.02.2016,S. 31; Beim Jassen macht ihr keiner etwas vor]; „Das Trio Fontane, bei dem dieWilener Pianistin Andrea Wiesli mitspielt, hat am 9. Juli einen Fernsehauftrittbeim SRF. Dann findet die erste Sendung «Donnschtig-Jass» 2015 statt. Gesendetwird aus Trogen, wo Brig und Leukerbad am Jasstisch gegeneinander antreten“102[St.
Galler Tagblatt, 29.05.2015, S. 59; Wilenerin spielt fürs Fernsehen]; “Er hilftan den Clean-up-Tagen sowie den Jass-, Kultur- und Grillabenden mit oder kochtmanchmal für den wöchentlichen Mittagstisch «Tavolata», den ältere Bewohnergerne nutze” [Neue Zürcher Zeitung, 22.10.2016, S. 20; Man grüsst sich wieder].Словом-реалией ясс швейцарцы называют не только карточную игру, но ивсе игры в целом:“Insofern ist „Jass“ nicht als bestimmtes Kartenspiel, sondernim Verwendungsgebiet des Begriffs als Oberbegriff für eine Vielzahl vonKartenspielen allgemein zu sehen“ [URL: http://www.jass-shop.ch].
Реалия яссне имеет аналогов в других лингвокультурах, что делает ее безэквивалентнойи относит к факту материальной культуры немецкоязычного регионаШвейцарии.ПолитическаясистемавШвейцарииотличаетсяотмногихполитических систем других стран. Швейцария – это федеративнаяреспублика, где каждый кантон и полукантон имеет свою конституцию,парламент и правительство. Большое количество политических полномочийотдано кантонам. Это указывает на большое количество общих для многихкантонов немецкоязычной Швейцарии реалий, которые относятся кподгруппе «Политическая система» тематической группы «Общественнополитические реалии».В швейцарском варианте немецкого языка встречаются примеры словреалий из сферы политики.
Так, в шести немецкоязычных кантонахорганизован парламент кантонов (Kantonsrat): “Der St. Galler Kantonsratbehandelt in der Februarsession das Informationsgesetz. Es erleichtert denBürgerinnen und Bürgern den Zugang zu Informationen der Verwaltung.Geheimhaltung soll nur noch in Ausnahmefällen erlaubt sein“.В пяти немецкоязычных кантонах имеется верховный кантональныйсуд,которыйпринимаетрешениянауровнеодногокантона(Kantonsgericht):“Sollte das Kantonsgericht nun während des aktuellenVerfahrens die Busse massiv herabsetzen und der Betrag entgegen denErwartungen unter den bisherigen Rekord fallen, würde der Eintrag im103Guinnessbuch erst nächstes Jahr verschwinden“ [St. Galler Tagblatt, 08.01.2011,S.
45; Mörschwiler im Guinnessbuch].Реалиями,являютсяописывающиминаименованиятрадициинемецкоязычногорегиональных танцев,которыерегионаотносятсяктематической группе «Реалии, связанные с культурным наследием». ВШвейцарии часто можно встретить людей, танцующих польку, мазурку имногие другие танцы, но традиционными танцами считаются ритмичныйтанец-степ бёделе (Bödälä), медленный парный или групповой танец лэндлер(Ländlertanz/Ländler), подвижный танец с элементами польки, шотландскоготанца и баварской польки райнлэндлер (Reinländler).Танец бёделе – выразительное ритмичное топанье ногами поповерхности, издающее чечеточные звуки. К культурно-специфическойлексике относится глагол bödälän танцевать бёделе. Изначально бёделетанцевали только в кантоне Швиц (Schwyz), но со временем он стал известенво многих немецкоязычных кантонах, таких, как Люцерн, Нидвильден,Обвальд, Ури и Цуг. Также можно отметить документальный фильм «Bödälä– Dance the Rhythm», в котором речь идет о традиционном танце бёделе.Кадры фильма снимали в разных немецкоязычных кантонах: “…diesesBrauchtum hier seinen Ursprung hat und mit Leib und Seele gelebt wird, sondernauch, weil einige Filmausschnitte direkt vor Ort gedreht wurden.
Gezeigt werdenSzenen des Gäuerlerabigs der «Tallüt von Schwyz» in Ibach und der Einzug derGreifler an Dreikönigen auf den Hauptplatz. Junge Chlefeler zeigen ihr Könnenvor dem MythenForum. Weiter steht der Kinobesucher plötzlich mitten in derSennenchilbiinIllgau“[URL:https://www.schwyzkultur.ch/artikel/schwyz/film/das-boedaelae-stammt-ausspanien_AgvvnNL].ЖителинемецкоязычнойШвейцарииоченьлюбятигратьнамузыкальных инструментах, что подразумевает многообразие реалий и словралий подгруппы «Музыка». Среди известных региональных музыкальныхинструментовпопулярнылангнауерли(Langnauerli)–инструмент,104напоминающий аккордеон (см. приложение рис.17); духовой инструментBüchel бюхель (см.
присложение рис.7), родственник альпийского рожкаальпхорна; а также струнные инструменты хакбрет (Hackbrett)и хексеншайт(Häxeschit/ Hexenscheit).Среди музыкальных инструментов большую значимость для музыкинемецкоязычного региона (Ländlermusik) имеет шицерёргли (Schyzerörgeli) –вариант аккордеона, но меньше по размеру: „Im kurzen Interview mit demLeiter des Ensembles, Josef Mühlhauser, sagt dieser, daß das beliebtesteInstrument der Jenischen in der Schweiztatsächlich das Schwyzerörgelisei“[Müller, 2000].
В кантоне Ваттвилль ежегодно проводится праздник сучастиеммузыкальныхколлективов(EidgenössischeLändler-Grossformationen-Fest), играющих на шицерёргли (Schyzerörgeli). Такжепроводятся выставки шицерёргли. Совсем недавно, в январе 2018 годапроходила выставка в общине Эмменталь (Emmental) в кантоне Берн. Наофициальном сайте выставки можно увидеть следующий призыв: „Nacheinigen Jahren, war es an der Zeit, dass man eine kleine Änderung imAusstellungsraum sich vornahm. Unser Team bemühte sich, die Atmosphäre so zugestallten,dassSiesichalsKundewohlbeiunsfühlen”[URL:http://www.aemmitaler-oergeli.ch]. В Швейцарии режиссёромРоджером Бюрглером в 2015 году был даже снят документальный фильм«Fremdfötzelige Musikanten», посвящённый данному инструменту.Таким образом, анализ лексики немецкоязычного региона показал, чтотрадиции и схожий образ жизни объединяют народ одной лингвокультуры.После того как мы рассмотрели слова-релии, в которых содержитсякультурнаяинформация,характернаядлянемецкоязычногорегионаШвейцарии, мы представим слова-реалии, которые включают культурнуюинформацию, общую для немецко- и франкоязычных регионов Швейцарии.1052.5.2.
Слова-реалии, общие для немецко- и франкоязычногорегионов ШвейцарииОбщей для немецко- и франкоязычных регионов Швейцарии являетсялексика, которая обозначает процесс ведения сельского хозяйства. Большоеколичество лексем составляет тематическую подгруппу «Культура ведениясельского хозяйства». Альпийская территория является символом качестваи натуральности многих продуктов, которые здесь активно производятся.Например, широкую известность получил швейцарский альпийский сыр (нем.Alpkӓse/ франц. alpkäse).
В ходе анализа были выявлены слова, которыетакже используются при производстве сыра, например:сотрудник компании,занимающейся производством альпийского сыра (нем. Alpkӓser/ франц.alpkäser), предприятие, занимающееся производством сыра (нем. Alpkӓserei/франц. alpkäse):“Als Lösung sehen sie den Bau einer grossen Alpkäserei,indieAlpmilchfrischverarbeitetwerdenkann. Mit dem saisonalen SpezialproduktAlpkäse kann auf dem Markt ein deutlicher Mehrerlös erzielt werden, weil dieMilch direkt im Alpgebiet zu Alpkäse verarbeitet werden muss“ [Neue ZürcherZeitung, 22.03.2012, S.
13; Die «Urnerbéédeler» greifen zur Selbsthil]. Такимобразом,лексика,связаннаясведениемсельскогохозяйства,распространяется на горные кантоны, а это территории как немецко-, так ифранкоязычной Швейцарии.В ходе анализа культурно-маркированной лексики были выявленынекоторые климатические явления, характерные также для франко- инемецкоязычных регионов Швейцарии. Этb слова-реалии относятся кподгруппе«Климатическиеявления»тематическойгруппы«Географические реалии». Примером служит обозначение местных ветров,знакомых толькоальпийскому региону Швейцарии,например:фён(Föhnwind) – теплый, но сильный и порывистый ветер, который спускается свершины гор в долины. Чтобы удостовериться, является ли даннаялексическаяединицакультурно-маркированной,мыобратилиськшвейцарской прессе. В ходе анализа контекстов был выявлен культурный106компонент в денотативном значении слова.