Грамматика испанского языка (803498), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Иногда выбор наклонения связывают с оценкой степени модальности высказывания, однакотенденция к нейтрализации наклонений в подобных фразах преобладает:No sospechaba que tu hermana tuviese(tenia) la culpa.No admito que te vayas (te vas).Я не подозревал, что твоя сестpaбыла виновата.He допускаю (мысли), что ты уйдешь.Глаголы типа suponer, imaginar, обозначающие мыслительную деятельность, оказываются«терпимыми» к смене наклонений в придаточных дополнительных, хотя общая тенденция купотреблению индикатива после сказуемых в утвердительной форме и субхунтиво после сказуемых сотрицанием сохраняется.В русском языке после глаголов, выражающих мысль, мнение и т.п., в придаточных предложенияхсослагательное наклонение не употребляется:Я не думаю, что он уже уехал.Oни не верят, что им придется делать это, и т.п.2.
Употребление subjuntivo в придаточных подлежащных предложенияхSubjuntivo употребляется в придаточных подлежащных предложениях в том случае, когда сказуемымглавного предложения является безличный оборот, выражающий сомнение, неуверенность,необходимость, вероятность, возможность:Es extraño que hasta ahora no hayamoshecho una afirmaciónmuy importante.(PÉREZ GALDÓS)Es menester que usted vea con suspropics ojos, como está Altamira.(R. GALLEGOS)Es preciso que hagas un informemagnífico. (R.
МEZA)Странно, что мы до сих пор несделали столь важного заверения.Надо, чтобы вы собственнымиглазами увидели, в каком положении находитсяАльтамира.Необходимо, чтобы ты сделалпрекрасный доклад.Наиболее употребительными безличными оборотами названного типа являются:а) обороты, выражающие волеизъявление:115es necesario quehace falta quees preciso quees menester quees indispensable quees urgente quees importante quees pbsible quees imposible quees conveniente queconviene quees probable que— нужно (необходимо), чтобы...— »»»— »»»— »»»— »»»— срочно нужно, чтобы...— важно, чтобы...— возможно, что...— невозможно, чтобы...— следует (будет целесообразно), чтобы...— »»»— вероятно, что... и т.п.б) обороты, выражающие чувства человека:es extraño queextraña quees sorprendente quesorprende quees agradable quees maravilloso quees doloroso queduele quees inquietante queinquieta quees repugnante queconsuela quetranquiliza que— удивительно (удивляет), что...— »»»— »»»— »»»— приятно (нравится), что...— поразительно (поражает), что...— неприятно (огорчает), что...— »»»— тревожит (беспокоит), что...— »»»— отвратительно, что...— утешает (утешительно) то, что...— успокаивает то, что...
и т. п.в) обороты, выражающие оценку действия:es útil quees inutil quees bastante quees dificil quees cómodo que— полезно, чтобы...— бесполезно, чтобы...— достаточно того, чтобы...— трудно (представить), чтобы...— удобно, чтобы... и т. п.г) обороты, выражающие отношение к достоверности сообщаемых фактов, употребленныеобязательно в отрицательной форме:no es verdad queno es cierto quenо es exacto quenо es indiscutible quenо es sabido quenо se sabe que— не верно (не правильно), что...—» » » » »—» » » » »— сомнительно, чтобы...— не известно, что...—» »» и т.п.Примечание. Сослагательное наклонение избирательно встречается и в других типаx придаточныхподлежащных:El que practica deportes, vivirá más.Тот, кто занимается спортом, проживет дольше.El que practique deportes, vivirá más.Los que no están de acuerdo deben decirlo.Доcл.: Тот.
кто занимался бы спортом,проживет дольше.Те, кто не согласны, должны сказать об этом.116Los que no estén de acuerdo deben decirlo.Quien tiene permiso, puede entrar.Quien tenga permiso, puede entrar.Доcл.: Те, кто были бы не согласны,должны сказать обэтом.Тот, у кого есть разрешение, может войти.Доcл.: Тот, у кого было бы разрешение,может войти.В переводах на русский язык фраз, помещенных в правой колонке, русское сослагательное наклонениеиспользовано некорректно.
Обеим испанским фразам этически должен соответствовать один перевод. Правиларусской речи обязыны пренебречь модальностью испанской фразы. Ее модальные оттенки выявляются в болеешироком контексте перевода или с помощью дополнительных лексических средств.Многие фразы, построенные согласно перечисленным в этом разделе моделям, могут переводитьсяна русский язык без придаточных предложений:Es útil que pases el tiempo libre en el campo.El preciso que lo reformemos todopосо а росо.
(R. MEZA)Тебе полезно проводить свободноe время за городом.Нам необходимо понемногу все перестроить.В русском языке такие выражения, как возможно, что; вероятно, что, все слова и обороты,передающие чувства человека приятно, удивительно, поразительно и т.п.), и употребляемые вотрицательной форме, глаголы, выражающие мысль, суждение и т.п., в отличие от испанского языка, нетребуют постановки в придаточном предложении сослагательного наклонения:Возможно, что его статью скоро напечатают.Приятно, что наших артистов восторженно принимают во всех странах мира.Мы не думаем, что он уже сделал эту работу, и т.п.3.
Употребление subjuntivo в придаточных определительных предложенияхВ придаточных определительных предложениях modo subjuntivo употребляется в тех случаях, когданеобходимо выразить мысль о желательности, возможности, сл учайности какого-либо действияв будущем или о его об условленноcти, предположительности в плане прошлого. В этих случаяхпридаточные предложения определяют подлежащее, дополнение или обстоятельство главногопредложения:Impóngame usted el castigo queseñale la ley.
(R. GALLEGOS)Ciertas cosas que escribas no debenentenderlas más que tú у уо.(R. MEZA)En cualquier dirección que mire,sólo veo el mar. (J. FARIAS)No ocurría suceso en Alcira que élignorase. (BLASCO IBÁÑEZ)Определите мне наказание, котороепредусматривалось бы законом.Некоторые вещи, о которых тынапишешь, должны пониматьтолько ты и я.Куда бы я ни смотрел, я всюдувижу только море.В Альсире не было ни одногопроисшествия, о котором бы он не знал..Примечание. Если в определительном придаточном сказуемое не связано с передачей модальных оттенков(или определенностью/неопределенностью антецедента), то оно естественно, употребляется в изъявительномнаклонении, поэтому следует обратить внимание на сходные модели фраз, противопоставленных по признакуIndicativo — Subjuntivo:Conozco un lugar que es muy cómodo parael descanso.Busco un lugar que sea muy cómodo parael descanso.No puedo fiarme del primero que viene.Я знаю одно место, которое оченьудобно для отдыха.Я ищу место, которое было бы оченьудобным для отдыха.Я не могу доверять первому, кто придет.117No puedo fiarme del primero que venga.Me refierо a los españoles que no han salidode Francia.Me refiero a los españoles que no hayansalido de Francia.Sé algunas novedades que podráninteresarte.No sé ningunas novedades que puedaninteresarte.Доcл.: Я не могу доверять первому, кто пришел бы.Я имею в виду испанцев, которые невыехали из Франции.Я имею в виду испанцев, которые быпрежде не выезжали из Франции.Я знаю некоторые Новости, которыемогут заинтересовать тебя.Я не знаю никаких новостей, которыемогли бы заинтересовать тебя.4.
Употребление subjuntivo в придаточных обстоятельственных предложенияхModo subjuntivo употребляется в следующих обстоятельственных придаточных предложениях:1) в придаточных предложениях времени, но только в том случае, если действие мыслится каквозможное и относится к будущему. Типичными союзами в таких предложениях будут:cuandoen cuantoantes (de) queapenashasta queluego quedespués (de) queasí quemientras (que)— когда— как только— до того, как; раньше чем ...— как только, едва— до того, как— как только; после того, как— после того, как— как только— в то время, как; между тем, какEn cuanto llegue Juan se lo digo.(A.GRAVINA)Cuando usted quiera, patrón, podemoscontinuar el viaje.(R.
GALLEGOS)Voy a complacerte... me quedo hastaque te acomodes...(R. GALLEGOS)Antes de que Marcela pudiese responder,el joven... desapareció.(A. GRAVINA)Как только приедет Хуан, я емускажу об этом.Как только вы пожелаете, хозяин,мы тотчас можем продолжить путешествие.Доставлю тебе удовольствие... яостаюсь до тех пор, пока ты не устроишься...Прежде чем Марсела успела ответить,юноша...
исчез.Примечание. В тех случаях, когда речь идет о действии реальном (а не предположительном и, следовательно,ориентированном на план будущего), употребляются формы indicativо: Cuando la miro, me sonríe; — Когда ясмотрю на нее, она мне улыбается.При употреблении придаточных времени с указанными выше союзами формы сослагательного иизъявительного наклонений могут варьироваться в зависимости от смысла фразы:Nos bañamos cuando hace calor.Мы купаемся, когда бывает жарко.Nos bañamos cuando haga calor.Мы искупаемся. Когда будет жарко.Me lo dice en cuanto se entera de algo.Он мне об этом говорит, как только узнаёт что-то.Me lo dirá en cuanto se entere de algo.Он мне об этом скажет, как только узнает что-то.Apenas se acuesta, se duerme.Как только он ложится,он сразу засыпает.Apenas se acueste, se dormira.Как только он ляжет, он сразу заснет.В р усском языке после временных союзов 'когда'; 'раньше, чем'; 'после того, как' и т.д. впридаточных предложениях употребляются глагольные формы изъявительного наклонения; а не сослагательного, как в испанском языке:Я пойду домой, когда закроется библиотека.Как только закончится учебный год, мы поедем отдыхать и т.д.;1182) в придаточных предложениях цели после таких союзов, как:para que— для того, чтобы; с тем, чтобыa fin de que — » » » » »con tal que — с той целью, чтобы; с тем, чтобыЧтобы не было сомнений, онподнял три пальца правой руки.Para que no cupieran dudas, levantótres dedos de la mano derecha.(J.