Главная » Просмотр файлов » Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная)

Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (1184444), страница 49

Файл №1184444 Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная)) 49 страницаРусский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (1184444) страница 492020-08-20СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 49)

К собственнолингвистическим лакунам относятся прецедентные имена - ши­роко известные имена собственные, которые используются в текстене только для обозначения конкретного человека (ситуации, городаи т. д.), но и в качестве культурного символа. Прецедентное имяможет быть ядром прецедентного текста, то есть текста, значимо­го для данного языкового сообщества в познавательном и эмоцио­нальном отношении, широко известного современникам и предше­ственникам.Прецедентные имена являются репрезентантами прецедент­ных концептов - ментально-вербализованных единиц, формиру­ющих языковую картину мира.Необходимость пояснения прецедентных имен обусловлена ихкультурно-исторической значимостью для конкретного языковогосообщества.

Среди этих слов выделяются названия важных куль­турно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Эрми­таж и др.; имена видных деятелей науки и искусства, которые яв­ляются символами русской культуры: Чайковский, Рахманинов,Пушкин, Толстой и др.; имена правителей: Иван Грозный, БорисГодунов, Петр I и др. Прецедентными считаются наименованиянекоторых событий, имевших значительные последствия для исто­рии человечества, а также даты: Первая/Вторая мировая война,Норд-Ост, 11 сентября, 37-й год и др.В эпоху глобализации прецедентные имена переходят террито­риальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло,272Робин Гуд, Ромео и Джульетта). Это явление было впервые опи­сано еще в XVIII в.

М. В. Ломоносовым и названо антономасией.Прецедентные имена часто используются в составе перифраз:Шолохов - русский Гомер, написавший «Илиаду» гражданскойвойны на юге России и «Одиссею», где русская душа безнадежностранствует в поисках любимого берега. (А. Проханов.)Иногда прецедентные имена выступают в качестве смыслооб­разующего ядра при создании художественного образа:И на Монмартре Аполлон Абориген и завсегдатай.Жив «Современный Вавилон»,Чуть не разрушенный когда-то...(И. Северянин.)Или при использовании аллюзии:Здесь жить и я бы началПисать по пастерначъи.(В. Маяковский.)К собственно лингвистическим лакунам следует отнести и линг­вокультурологически значимую лексику - слова, обозначающиекультурно-бытовые реалии, присущие определенному националь­ному сообществу и позволяющие понять культуру народа (такиеслова носят название лингвокультуремы).

Лингвокультурема это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью ис­пользования ее в лингвострановедческой методике, прежде всегов преподавании русского языка как иностранного, так как играетроль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария. Лингво­культуремы требуют описательного перевода на другой язык.Взаимодействие языка и культуры - это область научного ис­следования лингвокулътурологии.Формально лингвокультуремы могут быть представлены:• одним словом: береза, Татьяна, щи, лапти, скоморох, вален­ки, каша, горница;273• словосочетанием: русская душа, русский характер, Иванушкадурачок;• пословицами и поговорками: Назвался груздем - полезай в ку­зов; Снявши голову, по волосам не плачут; Бросать слова на ветер;• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечом при­дет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченныена его щите); Любви все возрасты покорны (А.

С. Пушкин); И ка­кой же русский не любит быстрой езды? (Н. В. Гоголь);• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера»,«Катюша»;• произведениями художественной литературы в целом (напри­мер, романы «Война и мир», «Евгений Онегин» занимают особозначимое место в самосознании русских и в мировой литературе);• отрывком из прозаического произведения или строфой стихо­творения:Если крикнет рать святая:«Кинь ты Русь, живи в раю!»,Я скажу: «Не надо рая,Дайте родину мою».(С. А. Есенин.)Лингвокультурема святости является составной частью болеесложного культурно-смыслового образования Русь, которое линг­висты, ввиду его концептуального значения и места в языковомсознании русских, называют концептом (так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа).Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью наглядныхсредств.Интересно, что многие слова, которые относятся к лингвокультуремам и кажутся носителям языка исконными, могут в действи­тельности оказаться давними заимствованиями, например, привыч­ные тюркизмы в русском языке: башмак, богатырь, карман, пирог,сарай, сарафан, сундук, терем, тулуп, шаль, шишка; заимствования274из польского: булка, кролик, отвага, повидло, пуля; из украинского:бублик и др.

Поэтому лингвокультурология предполагает глубокиезнания истории, этнографии и этимологии.Лингвокультурологически значимыми лексемами являютсяи советизм ы - слова, отражающие реалии советской эпохи (парт­ячейка, продразверстка, целина, продотряд, кулак, партактив,стахановец, совнарком, комсомол, ЧК* и др.), которые требуют се­рьезных исторических комментариев.Центральная проблема теории перевода - проблема эк в и ва­лентности, то есть подбора семантического эквивалента к слову.Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важно для переводоведения.Типы безэквивалентной лексики разнообразны.

Среди нихможно выделить:• окказиональные эквиваленты, которые имеют вариантыперевода. Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нетточных соответствий в языке перевода: casting - кастинг, подборактеров; start-uper - стартапер, человек, который начинает но­вый бизнес в условиях кризиса; know-how - ноу-хау, авторская пе­редовая технология и др.;• кальки: brain drain - утечка мозгов; headhunting agency агентства по подбору высококвалифицированного персонала;standby credit - форма кредитования и др.;• транслитерации: holding - холдинг; default - дефолт; columnist колумнист; deja-vu - дежавю; manager - менеджер; streetracer стрытрейсер и др.;• термины: хотя в большинстве своем термины имеют посто­янные эквиваленты, но те из них, которые обозначают новые поня­тия, могут выступать как безэквивалентные.Главные достоинства термина - краткость и однозначность.Широкое использование заимствований в терминологии обеспечи­вает сохранение этих характеристик: functional - функциональный;radial - радиальный; aberrant - аберрантный (‘отклоняющийсяот нормы’); simultaneous - симультанный (‘одновременный’) и др.275Одним из способов перевода терминов является калькирование,то есть воспроизведение внутренней семантической структуры ис­ходного термина: aircraft carrier - авианосец, cardiovascular - сер­дечно-сосудистый.Незнание терминологии приводит к полному искажению смыс­ла текста, поэтому есть словари терминов по различным отраслямзнаний;• индивидуальные (авторские) неологизмы.

Эти слова со­здаются автором для данного произведения и существуют тольков нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, МухаЦокотуха (К. И. Чуковский), Чебурашка (Э. Н. Успенский). Приэтом неологизмами становятся не только собственные имена суще­ствительные, но и другие части речи.Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числеи словообразовательных, является В. В. Маяковский: Сливеют гу­бы с холода; // Верить бы в загробь. // Глядит в удивленье небеснаязвездь. // Дамьё от меня ракетой шарахалось.

// Будут мести сту­пени лестниц бородьём лохматым. // Над дохлым лошадьём воро­ны кружатся. // В чем сегодня буду фигурять я на балу в Реввоен­совете? // Заткните уши, глаза заладоньте.Немало неологизмов принадлежит перу С. А. Есенина: Мнев лице твоем снится другая, / У которой глаза - голубень. // Тысердце выпеснил избе, / Но в сердце дома не построил;• сложные слова (в частности, в английском языке), для кото­рых требуется описательный перевод: crowdmanship - умениеуправлять толпой; lifemanship —умение выживать, преодолеватьтрудности и др.;• слова-фразы - в современном английском языке это особаягруппа сложных слов, представляющих собой препозитивно­атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложе­ния или словосочетания и выполняющие функцию слова, чащеопределения: She was a motherly-looking woman o f about forty; Somepeople are born boat-missers and train-missers; Cant-do-with-it-athing (type o f hair).276щВ этом направлении развивается и творческая мысль создате­лей современной отечественной рекламы.

Ср.: Новогоднее наушахстояние (объявление о детском празднике), «Крымнаш» (слоган),«Гонорар за всё-распровсё» (А. Рыбников). Изоморфность отме­ченных явлений отражает глобальный характер тенденций языко­вого развития;• некоторые сокращении и аббревиатуры: vet - ветеран; loco врач, заменяющий другого на его участке; МР - члены парламен­там BSA - ассоциация бойскаутов; MBA - форма подготовки спе­циалиста в области бизнесам• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Pussy,Петруша, Танюьиа и др.;• междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, неудо­вольствия), wow - вау и др.;• звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье) и др.;• жаргонизмы: беспредел, гнать волну, лох и др.;• разговорно-фамильярные обращения: love - дорогушам тУduck - лапушам stranger - приятель, которого давно не виделм oldbean, old thing, old son - старина, дружище и др.;• фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.В рамках безэквивалентной лексики следует рассматриватьсемантические лакуны - отсутствие в языке перевода конкретногопонятия, имеющегося в иностранном языке, например: beauty sleep 'ранний сон до полуночи ’; glimpse - ‘взгляд, брошенный мельком \Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется припереводе названий фильмов: «Some Like it Hot» - «В джазе толь­ко девушки», «Legally Blond» - «Блондинка в законе».Самый очевидный слой безэквивалентной лексики - наимено­вания реалий, то есть слов или словосочетаний, называющих объ­екты, характерные для жизни и культуры одного народа: prime TVtime - 18.00-20.00, drive time (17.00-19.00); modern Grades - в Окс­форде курс, включающий важнейшие дисциплины: современнуюфилософию, политику и экономику; fa t cats - спонсоры президент­ской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под277видом платы за угощение делают пожертвования в фонд избира­тельной кампании; drive-in - автокинотеатр; black-out - радиоре­клама в форме диалога с элементами юмора; insider - журналист,имеющий доступ к закрытой информации; stringer - независимыйжурналист, передающий информацию тому, кто готов больше за­платить.При переводе иностранных реалий часто используют калькиро­вание (bachelor o f arts - бакалавр искусств) и транслитерацию (pub паб).

Погрешности при переводе реалий составляют наибольшийпроцент ошибок.К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы:стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, продналог,продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец и др.Следует отметить, что процесс политической и социальной де­советизации российского общества шел в языке по двум направле­ниям:• устранение советизмов;• появление новых слов в рамках приспособления к новым реа­лиям.Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокраще­нию безэквивалентной лексики.

Оказалось, что это не так. Напро­тив, в русском языке наблюдаются массовые заимствованияиз западноевропейских языков. Необходимо отметить, что:• заимствования иногда полностью или частично меняют своезначение. Так, в английском языке impeachment - ‘юридический про­цесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’;в русском импичмент - это ‘вотум недоверия’. Английское cottage ‘маленький домик’; русское коттедж употребляется по отношениюк частному загородному дому, который иногда бывает весьма внуши­тельных размеров, поэтому словосочетание огромный коттеджс точки зрения англоговорящих - бессмыслица;• некоторые слова имеют различные значения в разных языках:аншлаг в немецком языке означает ‘объявление о проданных биле­тах’, в русском - ‘заполненный зал’. В английском языке holding 278Iэто ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но самане занимается производственной деятельностью’ (холдинг - хол­динговая компания); холдинг в России - ‘большая, разветвленнаяфирма’;• при переходе слов из одного языка в другой могут иногда из­меняться их грамматические категории: creative (прилагательное) креатив (существительное); shopping (герундий) - шопинг (суще­ствительное);• заимствованная лексика свободно входит в русскую словооб­разовательную систему: запиарить, пропиарить; ваучеризация;демпиговать; шашлык-хаус; фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эк­вивалент в английском языке - business-lunch)/ бизнес-ужин (нетэквивалента, потому что в английских кафе и ресторанах не приня­то предлагать такую услугу);• появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России обед по предварительному заказу);• создается новая терминология для новой российской дей­ствительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имидж­мейкер.Расширение пласта безэквивалентной лексики в современномрусском языке требует постоянного самообразования и стимулируетпроцессы взаимопонимания в условиях межкультурной коммуни­кации, обогащает новыми знаниями представителей разных этно­сов.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
15,84 Mb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6508
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее