Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (1184444), страница 49
Текст из файла (страница 49)
К собственнолингвистическим лакунам относятся прецедентные имена - широко известные имена собственные, которые используются в текстене только для обозначения конкретного человека (ситуации, городаи т. д.), но и в качестве культурного символа. Прецедентное имяможет быть ядром прецедентного текста, то есть текста, значимого для данного языкового сообщества в познавательном и эмоциональном отношении, широко известного современникам и предшественникам.Прецедентные имена являются репрезентантами прецедентных концептов - ментально-вербализованных единиц, формирующих языковую картину мира.Необходимость пояснения прецедентных имен обусловлена ихкультурно-исторической значимостью для конкретного языковогосообщества.
Среди этих слов выделяются названия важных культурно-исторических объектов: Кремль, Третьяковка, Волга, Эрмитаж и др.; имена видных деятелей науки и искусства, которые являются символами русской культуры: Чайковский, Рахманинов,Пушкин, Толстой и др.; имена правителей: Иван Грозный, БорисГодунов, Петр I и др. Прецедентными считаются наименованиянекоторых событий, имевших значительные последствия для истории человечества, а также даты: Первая/Вторая мировая война,Норд-Ост, 11 сентября, 37-й год и др.В эпоху глобализации прецедентные имена переходят территориальные и языковые границы и становятся основой для метафоризации собственных имен (Дон Жуан, Дон Кихот, Отелло,272Робин Гуд, Ромео и Джульетта). Это явление было впервые описано еще в XVIII в.
М. В. Ломоносовым и названо антономасией.Прецедентные имена часто используются в составе перифраз:Шолохов - русский Гомер, написавший «Илиаду» гражданскойвойны на юге России и «Одиссею», где русская душа безнадежностранствует в поисках любимого берега. (А. Проханов.)Иногда прецедентные имена выступают в качестве смыслообразующего ядра при создании художественного образа:И на Монмартре Аполлон Абориген и завсегдатай.Жив «Современный Вавилон»,Чуть не разрушенный когда-то...(И. Северянин.)Или при использовании аллюзии:Здесь жить и я бы началПисать по пастерначъи.(В. Маяковский.)К собственно лингвистическим лакунам следует отнести и лингвокультурологически значимую лексику - слова, обозначающиекультурно-бытовые реалии, присущие определенному национальному сообществу и позволяющие понять культуру народа (такиеслова носят название лингвокультуремы).
Лингвокультурема это единица описания взаимосвязи языка и культуры с целью использования ее в лингвострановедческой методике, прежде всегов преподавании русского языка как иностранного, так как играетроль слова-сигнала для лингвострановедческого комментария. Лингвокультуремы требуют описательного перевода на другой язык.Взаимодействие языка и культуры - это область научного исследования лингвокулътурологии.Формально лингвокультуремы могут быть представлены:• одним словом: береза, Татьяна, щи, лапти, скоморох, валенки, каша, горница;273• словосочетанием: русская душа, русский характер, Иванушкадурачок;• пословицами и поговорками: Назвался груздем - полезай в кузов; Снявши голову, по волосам не плачут; Бросать слова на ветер;• крылатыми словами и выражениями: Кто на нас с мечом придет, от меча и погибнет (слова Александра Невского, высеченныена его щите); Любви все возрасты покорны (А.
С. Пушкин); И какой же русский не любит быстрой езды? (Н. В. Гоголь);• названиями фольклорных жанров: частушки, прибаутки;• названиями популярных песен: «Подмосковные вечера»,«Катюша»;• произведениями художественной литературы в целом (например, романы «Война и мир», «Евгений Онегин» занимают особозначимое место в самосознании русских и в мировой литературе);• отрывком из прозаического произведения или строфой стихотворения:Если крикнет рать святая:«Кинь ты Русь, живи в раю!»,Я скажу: «Не надо рая,Дайте родину мою».(С. А. Есенин.)Лингвокультурема святости является составной частью болеесложного культурно-смыслового образования Русь, которое лингвисты, ввиду его концептуального значения и места в языковомсознании русских, называют концептом (так же, как и лингвокультуремы русский характер и русская душа).Лингвокультуремы хорошо усваиваются с помощью наглядныхсредств.Интересно, что многие слова, которые относятся к лингвокультуремам и кажутся носителям языка исконными, могут в действительности оказаться давними заимствованиями, например, привычные тюркизмы в русском языке: башмак, богатырь, карман, пирог,сарай, сарафан, сундук, терем, тулуп, шаль, шишка; заимствования274из польского: булка, кролик, отвага, повидло, пуля; из украинского:бублик и др.
Поэтому лингвокультурология предполагает глубокиезнания истории, этнографии и этимологии.Лингвокультурологически значимыми лексемами являютсяи советизм ы - слова, отражающие реалии советской эпохи (партячейка, продразверстка, целина, продотряд, кулак, партактив,стахановец, совнарком, комсомол, ЧК* и др.), которые требуют серьезных исторических комментариев.Центральная проблема теории перевода - проблема эк в и валентности, то есть подбора семантического эквивалента к слову.Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важно для переводоведения.Типы безэквивалентной лексики разнообразны.
Среди нихможно выделить:• окказиональные эквиваленты, которые имеют вариантыперевода. Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нетточных соответствий в языке перевода: casting - кастинг, подборактеров; start-uper - стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса; know-how - ноу-хау, авторская передовая технология и др.;• кальки: brain drain - утечка мозгов; headhunting agency агентства по подбору высококвалифицированного персонала;standby credit - форма кредитования и др.;• транслитерации: holding - холдинг; default - дефолт; columnist колумнист; deja-vu - дежавю; manager - менеджер; streetracer стрытрейсер и др.;• термины: хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты, но те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэквивалентные.Главные достоинства термина - краткость и однозначность.Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: functional - функциональный;radial - радиальный; aberrant - аберрантный (‘отклоняющийсяот нормы’); simultaneous - симультанный (‘одновременный’) и др.275Одним из способов перевода терминов является калькирование,то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: aircraft carrier - авианосец, cardiovascular - сердечно-сосудистый.Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому есть словари терминов по различным отраслямзнаний;• индивидуальные (авторские) неологизмы.
Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют тольков нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, МухаЦокотуха (К. И. Чуковский), Чебурашка (Э. Н. Успенский). Приэтом неологизмами становятся не только собственные имена существительные, но и другие части речи.Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числеи словообразовательных, является В. В. Маяковский: Сливеют губы с холода; // Верить бы в загробь. // Глядит в удивленье небеснаязвездь. // Дамьё от меня ракетой шарахалось.
// Будут мести ступени лестниц бородьём лохматым. // Над дохлым лошадьём вороны кружатся. // В чем сегодня буду фигурять я на балу в Реввоенсовете? // Заткните уши, глаза заладоньте.Немало неологизмов принадлежит перу С. А. Есенина: Мнев лице твоем снится другая, / У которой глаза - голубень. // Тысердце выпеснил избе, / Но в сердце дома не построил;• сложные слова (в частности, в английском языке), для которых требуется описательный перевод: crowdmanship - умениеуправлять толпой; lifemanship —умение выживать, преодолеватьтрудности и др.;• слова-фразы - в современном английском языке это особаягруппа сложных слов, представляющих собой препозитивноатрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чащеопределения: She was a motherly-looking woman o f about forty; Somepeople are born boat-missers and train-missers; Cant-do-with-it-athing (type o f hair).276щВ этом направлении развивается и творческая мысль создателей современной отечественной рекламы.
Ср.: Новогоднее наушахстояние (объявление о детском празднике), «Крымнаш» (слоган),«Гонорар за всё-распровсё» (А. Рыбников). Изоморфность отмеченных явлений отражает глобальный характер тенденций языкового развития;• некоторые сокращении и аббревиатуры: vet - ветеран; loco врач, заменяющий другого на его участке; МР - члены парламентам BSA - ассоциация бойскаутов; MBA - форма подготовки специалиста в области бизнесам• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Pussy,Петруша, Танюьиа и др.;• междометия: tut - ах ты (как выражение нетерпения, неудовольствия), wow - вау и др.;• звукоподражания: clop - цок-цок (цоканье) и др.;• жаргонизмы: беспредел, гнать волну, лох и др.;• разговорно-фамильярные обращения: love - дорогушам тУduck - лапушам stranger - приятель, которого давно не виделм oldbean, old thing, old son - старина, дружище и др.;• фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.В рамках безэквивалентной лексики следует рассматриватьсемантические лакуны - отсутствие в языке перевода конкретногопонятия, имеющегося в иностранном языке, например: beauty sleep 'ранний сон до полуночи ’; glimpse - ‘взгляд, брошенный мельком \Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется припереводе названий фильмов: «Some Like it Hot» - «В джазе только девушки», «Legally Blond» - «Блондинка в законе».Самый очевидный слой безэквивалентной лексики - наименования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющих объекты, характерные для жизни и культуры одного народа: prime TVtime - 18.00-20.00, drive time (17.00-19.00); modern Grades - в Оксфорде курс, включающий важнейшие дисциплины: современнуюфилософию, политику и экономику; fa t cats - спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под277видом платы за угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампании; drive-in - автокинотеатр; black-out - радиореклама в форме диалога с элементами юмора; insider - журналист,имеющий доступ к закрытой информации; stringer - независимыйжурналист, передающий информацию тому, кто готов больше заплатить.При переводе иностранных реалий часто используют калькирование (bachelor o f arts - бакалавр искусств) и транслитерацию (pub паб).
Погрешности при переводе реалий составляют наибольшийпроцент ошибок.К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы:стахановка, вражеские голоса, наркомат, враг народа, продналог,продразверстка, ликбез, трудодень, невозвращенец и др.Следует отметить, что процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел в языке по двум направлениям:• устранение советизмов;• появление новых слов в рамках приспособления к новым реалиям.Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики.
Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствованияиз западноевропейских языков. Необходимо отметить, что:• заимствования иногда полностью или частично меняют своезначение. Так, в английском языке impeachment - ‘юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента’;в русском импичмент - это ‘вотум недоверия’. Английское cottage ‘маленький домик’; русское коттедж употребляется по отношениюк частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров, поэтому словосочетание огромный коттеджс точки зрения англоговорящих - бессмыслица;• некоторые слова имеют различные значения в разных языках:аншлаг в немецком языке означает ‘объявление о проданных билетах’, в русском - ‘заполненный зал’. В английском языке holding 278Iэто ‘компания, которая владеет акциями другой компании, но самане занимается производственной деятельностью’ (холдинг - холдинговая компания); холдинг в России - ‘большая, разветвленнаяфирма’;• при переходе слов из одного языка в другой могут иногда изменяться их грамматические категории: creative (прилагательное) креатив (существительное); shopping (герундий) - шопинг (существительное);• заимствованная лексика свободно входит в русскую словообразовательную систему: запиарить, пропиарить; ваучеризация;демпиговать; шашлык-хаус; фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке - business-lunch)/ бизнес-ужин (нетэквивалента, потому что в английских кафе и ресторанах не принято предлагать такую услугу);• появляются ложные англицизмы: кейтеринг (в России обед по предварительному заказу);• создается новая терминология для новой российской действительности: рейтинговое голосование, политтехнолог, имиджмейкер.Расширение пласта безэквивалентной лексики в современномрусском языке требует постоянного самообразования и стимулируетпроцессы взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации, обогащает новыми знаниями представителей разных этносов.