Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (1184444), страница 48
Текст из файла (страница 48)
М. Зощенко «Пациентка» (1924 г.)и проанализируйте его с точки зрения прямой и непрямой коммуникации.2. Составьте текст любого жанра, используя известные Вамприемы непрямой коммуникации.Рекомендуемая литератураОбязательная литератураДементьев, В. В. Непрямая коммуникация / В. В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006.Марюхин, А. П. Активные семантические процессы в коммуникации: непрямое говорение / А. П.
Марюхин // Критика и семиотика. - 2008. - Вып. 12.- С . 117-125.Дополнительная литератураДьячок, М. Т. Русский язык в начале XXI века / М. Т. Дьячок. М., 2006.Культурные практики толерантности в речевой коммуникации :коллектив, монография : [сборник] / Н. С. Болотнова [и др.] ; отв.ред. Н. А. Купина, О. А. Михайлова. - Екатеринбург : Изд-воУральского ун-та, 2004.265Тема 20ЭтнопсихолингвистикаОдним из современных направлений лингвистических исследований является этнопсихолингвистика - наука, изучающая психолингвистические типы представителей разных этносов.
Эта наукаимеет интегративный характер. Она сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии. Этнопсихолингвистика вместе с антрополингвистикой изучает языковые картинымира представителей разных этнических сообществ.Определенная картина мира присутствует в сознании любогоносителя языка.
Это результат его субъективного восприятия и вариант некой общей модели мира данной языковой общности и шире - этноса. Языковая картина мира отражается в языке и представляет специфическую для этого языкового коллектива модельвосприятия действительности.В отличие от животных, поведение которых ситуативно и биологически детерминировано инстинктами, человек для связи сокружающим миром нуждается в опорных, ориентирующих егоструктурах - языке, мифологии, искусстве, религии, науке, так какс их помощью он формирует свой образ окружающего мира.Языковая картина мира создается:• номинативными средствами языка (лексемами, устойчивымисочетаниями);• функциональными средствами языка (отбором лексики и фразеологии для общения);• образными средствами языка, отражающими национальноспецифические особенности;• дискурсивными средствами языка, формирующими моделинационально ориентированного коммуникативного поведения.В национальной картине мира отражается национальный характер и национальный менталитет.
Причем национальный характер связан с поведенческой и эмоциональной сферами, а нацио266нальный менталитет как устойчивый склад ума, совокупность мнений и представлений, свойственных определенной этническойгруппе, - с особенностями мышления.Языковая картина мира отражает генетическую и культурнуюпамять народа, поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности,народа и нации.Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания (национального менталитета) носителей различных культур,а ее объект - межкультурная коммуникация.Очевидно, что этнопсихолингвистика изучает стереотипы, то естьинвариантные (упрощенные, усредненные) объекты, преувеличивающие сходства между отдельными элементами и игнорирующиеразличия. И тем не менее в стереотипах отражаются родовые чертыэтноса.Каждая нация обладает определенным набором психологических и поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущихвсем членам данного исторически сложившегося социума.
Контент-анализ множества разнообразных текстов, значимых для культуры конкретного этноса, позволяет выделить п р о т о т и п и ч е с к и е(исходные, исконные) категории, характерные для конкретногонационально-культурного сообщества.В качестве примера можно привести результаты с р а в н и т е л ь ного а н а л и за русского и французского культурных стереотипов:ка т его р и яфруктовощалкогольный напитокцветокдеревогорячий напитокрусски й язы кяблококартофельводкаромашкаберезачай267ф ран ц узски й я зы квиноградшпинатвинофиалкакаштанкофеЭтнопсихолингвистические исследования показывают, что нормыи особенности речевого поведения, коммуникативные стереотипытакже обладают национально-культурной спецификой. Они исторически сложились в той или иной культуре и отражают ее системуценностей.
Например, можно сопоставить русский и французскийкоммуникативные стереотипы:Русских отличает• низкий уровень самоконтроля• категоричность• эмоциональная живость, общительность• бескомпромиссность, конфликтность• импозитивность, отсутствиетабуированных тем• низкий уровень этикетногообщения• соборность, коллективизмФранцузов отличает• высокий уровень самоконтроля• некатегоричность• эмоциональная сдержанность• толерантность• неимпозитивность, закрытостьтемы личной жизни• высокий уровень этикетногообщения• партикулярность (признаниесвоеобразия каждой личности)Отдельные особенности речевого поведения проявляютсяна лексическом уровне.
Отмечается, что в русском языке наблюдается тенденция к преувеличению в утверждениях: Я абсолютносчастлива; Живу лучше всех; Я ответил вам предельно ясно; Онисключительно одаренный ребенок. Это явление отражается и вофразеологизмах: кричать во все горло, бежать во весь опор, стараться изо всех сил, пускаться во все тяжкие.Во французском языке присутствует смягчение мысли с использованием литоты - приема риторического умаления: Я купилсебе халупу на побережье.По-разному реагируют русский и французский официантына нерасторопных посетителей ресторана:Русский: Когда же они наконец рассчитаются?Француз: Что-то они не спешат рассчитываться.268Во французском язык одним из способов смягчения смысла высказывания является антифразис (троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле в сочетании с особым интонационным контуром): Хорошенькая история! Занятный вопрос!Соборность русского речевого поведения проявляется в частомиспользовании местоимения мы (Что это мы такие хмурые?);притяжательного местоимения наш (Почему наши ножки устали? —при обращении к ребенку); глаголов 1-го лица множественногочисла при обращении к одному человеку (Загораем?).
Сравнитеречевые формулы русских и французских правителей: Мы - Николай Второй и Государство - это Я (Людовик XIV).Культура может быть средством как общения, так и разобщения людей, и немалую роль в этом играет язык.Понятие этноса, формированию которого способствуют природно-географические, социальные и исторические факторы, соотносится с понятием локальной культуры. Следует помнить, чтовсем народам присущ этноцентризм, поэтому сопряжение моделейвосприятия действительности не может быть бесконфликтным.Расхождения (несовпадения) в языках и культурах являютсяобъектом изучения отдельного лингвистического направления межкультурной коммуникации, фиксируются на различныхуровнях и описываются терминами: безэквивалентная лексика,темные места, дыры, random holes in patterns, лингвокультурологически значимая лексика.В рамках межкультурного общения выделяются лакуны несовпадения образов сознания участников коммуникации, пробелы, белые пятна на семантической карте языка, текста и культуры.Лакуны незаметны для носителей языка, но выявляются при сопоставлении с речью носителей других языков в условиях диалога.При выборе тактик понимания чужой культуры необходимо разрабатывать стратегии совмещения своего и чужого.269Изучение лакун формирует особую область научного познания лакунологию, или имагологию (англ, image - ‘образ действительности’).Лакуны как лингвокультурологическое явление делятся на культурологические и лингвистические.Культурологические лакуны, к которым относятся лакуны характерологические, культурно-эмотивные, кинесические, поведенческие и этнографические, многочисленны.
Их заполнение требуетзначительного времени и глубоких познаний.Особого внимания заслуживают х а р а к т е р о л о ги ч е с к и е л а к у н ы .В ходе межкультурного общения складываются некоторые стереотипы. Например, принято считать, что главное в английском национальном характере - уравновешенность, во французском - страстность, в американском - прагматичность, в немецком пунктуально cm ь.Но все характерологические лакуны относительны. Так, инвариант трудолюбие обнаруживает определенную специфику в различных национальных типах поведения: у японцев - это кропотливость, терпение, прилежание, упорство; у немцев - основательность,шаблонность, предусмотрительность, дисциплинированность; у американцев - размах, деловой азарт, инициативность, напористость.Существуют к улъ т ур н о -эм о т и вн ы е л а к у н ы , возникновениекоторых вызвано особенностями проявления национального темперамента.
К примеру, англичане считаются спокойными, невозмутимыми и даже несколько флегматичными, а французы - пылкими,легко возбудимыми.Выделяется подгруппа к и н е с и ч е с к и х л а к у н (жесты и мимика).Например, улыбки американцев и китайцев или японцев отличаются внешне и по сути. На Востоке улыбкой принято сопровождатьрассказ о постигшем человека горе, чтобы собеседники не расстраивались. Мать, рассказывая о смерти сына, может улыбаться (то жесамое отмечается в культуре адыгов). Муж во время похорон женыдолжен рассказывать что-нибудь приятное и даже веселое на отвлеченную тему, чтобы не огорчать окружающих.270В китайской культуре улыбка может пониматься как средствомаскировки реальных и опасных замыслов; коварного человеканазывают «улыбающийся тигр».В дипломатическом подстиле имеется термин политика улыбок, указывающий на двуличие в политическом поведении.Существование поведенческих лакун создает трудности в общении.
Для русских, например, непонятным может показатьсяобычай населения Бангладеш начинать театральные постановкив полночь: жители этой страны считают, что искусство лучше всеговоспринимается именно в данное время суток. Но еще более странным и неприятным для европейцев кажется обыкновение местныхзрителей, ожидающих представления, чистить друг другу уши специальными лопаточками.Этнографическими лакунами могут становиться системы мер(в Англии - миля, фут, дюйм), цветовая символика: в Грузии белыйцвет - символ добра и милосердия; в Корее, Китае белый цвет символ смерти и траура; в России траурным является черный цвет.К этнографическим лакунам относятся разные представленияо красоте.
Хотя внутри этносов могут быть варианты, стереотипывсе же существуют. К примеру, в китайской культуре идеальнымсчитается лицо в форме гусиного яйца или семечка арбуза, у некоторых народов восхищение вызывает луноликая красавица, европейцев же привлекает правильный овал лица.Среди лингвистических лакун выделяются текстовые и собственно лингвистические.Текстовые лакуны обусловлены не различиями культур, к которым принадлежат читатель и автор, а особой спецификой текста.Наиболее ярко такие лакуны обнаруживают себя в художественнойлитературе. Художественный текст - это модель некоторого культурологического феномена, в котором зафиксированы национальноспецифические особенности вербального поведения того или иногоэтноса.
Беллетристические лакуны возникают из-за коммуникативной или временной дистанции. Устранить подобные лакуны можно271с помощью специального литературоведческого или культурологического комментария.Таким образом, текстовые лакуны - это базовые элементынациональной специфики лингвокультурной общности, существующие в тексте и затрудняющие его восприятие инокультурным реципиентом.Собственно лингвистические лакуны связаны с непереводимой игрой слов, обусловленной многозначностью.