Диссертация (1173530), страница 28
Текст из файла (страница 28)
59].В начале XX в. выдающийся русский психиатр, академик В.М. Бехтерев(1857–1927), раскрывая вопрос о взаимоотношении психических и физическихявлений в психической деятельности человека, указывает немецкое сложениеWechselwirkung для пояснения русской композиты: «… новѣйшее ученiе овзаимодѣйствiи (Wechselwirkung – нѣмцевъ) <...> разсматриваетъ душу и тѣло,149какъ двѣ независимыя другъ отъ друга сущности, которыя стоятъ другъ съдругомъ въ тѣсномъ соотношенiи» [Бехтерев, 1902, с. 9].По данным Ю.С. Сорокина существительное взаимодействие и глаголвзаимодействовать впервые фиксирует Словарь русского языка, составленныйВторым отделением Академии наук, 1891 г.
[Сорокин, 1965, с. 309]. Это,пожалуй, единственная фиксация данных образований в словарях конца XIX–начала XX вв., потому как даже в третьем издании Словаря В.И. Даля (1903–1909)ониотсутствуют.ТольковсловареП.Е. Стояна(1913)встречаетсясуществительное взаимодействие, да и то в статье о прилагательном взаимный:«взаимный – общiй двоимъ или многимъ, обоюдный: взаимодѣйствiе, упреки»[Стоян, 1913, с. 93].
Это свидетельствует о том, что лексическим материалом дляобразования данной единицы послужило устойчивое словосочетание взаимноедействие. В процессе калькирования, образцом для которого служит немецкоеWechselwirkung,путемсложенияименисуществительногодействиесвзаимодействиекприлагательным взаимный, была образована единица русского языка.СловарьД.Н. Ушаковаотноситсуществительноекнижной лексике и толкует как «взаимная связь; взаимная обусловленность»[Ушаков, 1935, т. 1, стб. 269]. Этому определению соответствует немецкаякомпозита Wechselwirkung, которая употребляется в современном немецком языкев двух значениях («обоюдное влияние» в общем понимании и «взаимное влияниефизических объектов» в узко специальном смысле, как физический термин):“1.
[Zusammenhang durch] wechselseitige Beeinflussung; 2. (Physik) gegenseitigeBeeinflussung physikalischer Objekte (Austausch von Elementarteilchen oderQuanten)” [Duden-online, Электронный ресурс]. Согласно Словарю Братьев ГриммWechselwirkung возникло в середине XVIII в. как философский термин иобозначает “wechselseitige, in einander greifende, sich ergänzende u. dgl. wirkungzwischen zweien und mehreren” [DWB-online, Электронный ресурс]. В отличие отнего, по данным DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache,150существительное Zusammenwirkung не зафиксировано в современных словаряхнемецкого языка: “„Zusammenwirkung“ ist nicht in unseren gegenwartssprachlichenlexikalischen Quellen vorhanden” [DWDS, Электронный ресурс]. Его отмечаетлишь Словарь Братьев Гримм, не давая дефиниции, как лексему из языкаЛейбница и Гете [DWB-online, Электронный ресурс].
В современном немецкомязыке употребителен глагол zusammenwirken в значении «совместно работать»,«действовать сообща»: “1. (gehoben) zusammenarbeiten; 2. gemeinsam, vereintwirken” и его субстантивированная форма Zusammenwirken [DUDEN-online,Электронный ресурс].Таким образом, на основании вышеизложенного, считаем русское сложениевзаимодействие словообразовательной калькой немецкого Wechselwirkung. Чтокасается структуры, то она неточно передается в русском существительном:взаим-о-дей-ств-и-е – Wechsel-wirk-ung. Разница заключается в количествеаффиксов: в кальке два суффикса (-ств-и-), в калькируемом образце – один (-ung).Это свидетельствует о том, что аффиксация при словообразовании в процессекалькирования имеет уникальный характер в каждом из рассматриваемой парыязыков, т.е.
не имеет строгих взаимных межъязыковых соответствий [Филиппова,2014, с. 40–41]. Если рассматривать внутреннюю форму этих слов, налицо ихнесоответствие, так как русское взаимо- и немецкое Wechsel- не являются полнымтождеством друг друга по значению. Таким образом, существительноевзаимодействие является структурно неточной словообразовательной калькой счастичным воспроизведением внутренней формы калькируемого образца.2.1.6. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом воле-Волеизъявление. В 20-х гг. XIX в.
встречается выражение изъявление воли,например, в «Высочайшем Рескрипте Императора Николая I», адресованном151Н.М. Карамзину (1826): «Въ приложенной бумагѣ найдете вы изъявленiе волимоей, которая, будучи съ моей стороны одною только справедливостiю, есть дляменя и священное завѣщанiе Императора Александра» [Карамзин, 1862, ч. 1,с. 129]. Это словосочетание широко употребляется в русском литературном языкена протяжении всего XIX в. чаще всего в юридической литературе, где онообъясняется немецким сложеним Willenserklärung (нем.
Wille ‘воля’, Erklärung‘1. объяснение; 2. заявление’). Так, российский правовед, профессор праваБерлинского университета К.И. Бернштейн (1842–1894) немецкое выражение eineeinseitige Willenserklärung передает русским одностороннее изъявление воли[Бернштейн, 1871, с. 57, Электронный ресурс]. В переводах юридических текстовснемецкогоязыкарусскоесловосочетаниесопровождаетсянемецкойкомпозитой, указанной в скобках: «Изъявленіе воли (Willenserklärung) объустановленіи ипотеки, если оно исходить отъ собственника имѣнія, служитьправооснованіемъ къ внесенію» [Саксонское гражданское уложение, 1885, с.
90,Электронный ресурс]; «Способы изъявленія воли (Arten der Willenserklärung)»[Там же. С. 190].Нарядусуказаннымсловосочетаниемиспользуетсясложениеволеизъявление. Его употребляет российский юрист Л.Н. Казанцев (1854–1896)для передачи немецкого существительного Willensäußerung: «Для бытiя сдѣлки,какъ справедливо говоритъ Циммерманъ, необходимы только три момента:дѣеспособность, существованiе воли и волеизъявленiе…» [Казанцев, 1878, с. 94].В оригинальном тексте, на основе которого Л.Н.
Казанцев разработал «Учение опредставительстве в гражданском праве» (1878), это предложение передаетсяследующим образом: “Müssen wir sonach bei der Ansicht verharren, daß dasRechtsgeschäft Nichts weiter fordert, als Handlungsfähigkeit, Willensentschluß und(gehörige) Willensäußerung…” [Zimmermann, 1876, S. 149]. Кроме того, в 70–80-х гг.XIX в. немецкое существительное Willensäußerung указывается в русских152юридических текстах в качестве пояснения к словосочетаниям обнаружение воли ивыраженное намерение: «… есть лишь преступное обнаруженіе воли –(Willensäusserung)» [Юридический вестник, 1877, № 3, с.
76]; «…выраженныянамѣренія контрагентовъ – Willensäusserungen…» [Журнал гражданского иуголовногоправа,1880,т. 4,с. 114];ксуществительномунамерение:«Конститутивное начало договора лежитъ всегда въ намѣреніи (Willensäusserung)контрагента, обязывающагося по договору» [Там же. С. 114]; либо вообще даетсябез русского эквивалента: «Договоръ является средствомъ субъективнагопріобрѣтенія права, установленнаго объективно должникомъ и перешедшаго,благодаря Willensäusserung кредитора, въ область правъ этого послѣдняго» [Тамже. С. 115].В 80–90-е гг.
XIX в. композита волеизъявление получает свое широкоераспространение: «Констатированіе фактовъ волеизъявленіями сторонъ. <…> Этиволеизъявленіямогутъбытьодносторонніяилидвустороннія,–къодностороннимъ относится судебное признаніе, къ двустороннимъ – договоръ оприсягѣ»[Гольмстен,дѣйствительностисдѣлки1885,с. 150];(свободаи«…условія,сознательностьнеобходимыядляволеизъявленiя)…»[Васьковский, 1894, с. 141]; «Подъ государственными нормами мы разумѣемъволеизъявленiя субъекта верховной власти или уполномоченныхъ имъ агентовъ,направленныя на явленiя соцiальной жизни» [Ивановский, 1899, с. 76].Необходимо отметить, что в этот период у данного существительного отмечаетсяэквивалентность немецкому сложению Willenserklärung, которое в 70-х гг.
XIX в.передавалось словосочетанием изъявление воли. Так, Н.Л. Дювернуа, объясняяпонятие юридической сделки, пишет: «Пока нѣтъ волеизъявленiя, нѣтъ воли, нѣтъсдѣлки. <…> Волеизъявленiе для сдѣлки тоже что публикацiя для закона»[Дювернуа, 1898, вып. 2, с. 641]. При этом в подстрочной ссылке он указывает153произведения немецких правоведов, освещающих данный вопрос: «По вопросуобъ отношенiи воли къ волеизъявленiю есть на нѣмецкомъ языкѣ … трактатъ …Бернгарда Виндшейда Willen u.
Willenserklärung…» [Дювернуа, 1898, вып. 2,с. 641]. К.П. Змирлов, излагая систему немецкого законодательства, употребляет исловосочетание изъявление воли, и композиту волеизъявление с указанием нанемецкий вариант: «объ изъявленiи воли», «о волеизъявленiи (Willenserklärung)»[Журнал Министерства юстиции, 1917, № 4, с. 74, 76].Таким образом, на основании вышеприведенных примеров из научныхисточников можно констатировать, что русские лексема волеизъявление ивыражение изъявление воли употреблялись приблизительно в один историческийпериодисоответствовалиодновременнодвумнемецкимсложнымсуществительным Willenserklärung (нем. Wille ‘воля’, Erklärung ‘1.
объяснение;2. заявление’) и Willensäußerung (нем. Wille ‘воля’, Äußerung ‘изъявление’).Некоторая синонимичность этих немецких сложений послеживается в «Указателеюридических выражений…» (1878) В.Е. Рейтерна, о котором мы упоминаливыше, в параграфе 2.1.3: «Willenserklärung (die). Изъявленiе воли; распоряженiе;изъявленiе готовности, намѣренiя» [Рейтерн, 1878, с. 335]; «Willensäusserung (die)См. Bestimmung (die) des Willens» [Рейтерн, 1878, с. 335]; «Bestimmung (die) desWillens oder Willensäusserung (die) oder Willensbestimmung (die).
Установленiе,изъявленiе воли» [Рейтерн, 1878, с. 55–56]. Однако примеры их употребления внемецком литературном языке свидетельствуют о том, что эти единицыпринадлежат к разным терминологическим системам.Так, сложение Willenserklärung активно используется с 50-х гг. XVIII в. вюридических изданиях. В свою очередь, Willensäußerung отмечается с конца70-х гг. XVIII в. в философской литературе и лишь в первой трети XIX в.распространяется в правоведческих источниках [DWDS-online, Электронныйресурс].
Этот факт подтверждается фиксацией в Словаре Братьев Гримм.Willensäußerung определяется как «проявление воли субъекта (личности)»154“äuszerung, kundgebung des willens, zunächst mit bezug auf personen”, такжеотмечается его употребление в отношении абстрактных явлений “auch vonunpersönlichen trägern eines willens: <…> diese unverkennbare willensäuszerung desschicksals”,темсамымподчеркиваетсяегопринадлежностькобластифилософского знания [DWB-online, Электронный ресурс]. Willenserklärung неимеет здесь дефиниции, но по указанным источникам ясно, что это юридическоепонятие: “in seiner letzten willenserklärung Engel schriften 6, 268; auch ist der ...wildbann nichts anders als die willenserklärung des eigenthümers Haller restauration d.staatswiss. 2, 277; auch war es nicht die willenserklärung der mächte Gentz schriften 2,395; bürg.
gesetzb. § 28, 2; 166; handelsgesetzb. § 125, 1; im sinne von 'rechtsgeschäft'Posener rechtslex. 2, 864” [DWB-online, Электронный ресурс]. Кроме того, всловаресовременногопринадлежностькнемецкогоюридическойязыкаестьчеткоетерминологии:указаниена“WillenserklärungегоJuraWillensäußerung im Hinblick auf die Herbeiführung eines rechtlichen Erfolges”[DWDS-online, Электронный ресурс].В отличие от лексем немецкого языка, в русском нет такой выраженнойдифференциации значений по внешнему признаку.
Вышеприведенные примерыпоказывают область применения лексемы волеизъявления как по отношению кодушевленному субъекту действия (человек, кредитор, контрагент и прочее), таки неодушевленному (власть, орган власти, субъект государства). Слововолеизъявление как книжное, официальное обозначает «обнаружение желания,воли; приказание» и впервые зафиксировано в Толковом словаре Д.Н. Ушакова[Ушаков, 1935, т.