Диссертация (1173530), страница 29
Текст из файла (страница 29)
1, стб. 348], несмотря на широкое употребление в русскойнаучной литературе с 70-х гг. XIX в. Это свидетельствует о его иноязычномпроисхождении. Однако нельзя однозначно утверждать, что образцом дляформирования существительного волеизъявление является именно немецкаялексема Willensäußerung, как это делает, например, Н.С. Арапова [Арапова, 2000,с. 73]. Факты употребления русской единицы подтверждают ее соответствие ещеи немецкой лексеме Willenserklärung. Более того, немецко-русская пара155Willenserklärung–изъявлениеволивстречаетсявисточникахраньше.Эмпирический материал по использованию данной единицы русского языкаподтверждает ее формирование путем слияния словосочетания изъявление воли,которое выступает как перевод немецкого сложения Willenserklärung, подвлияниемнемецкойконстатировать,чтолексемыобразом,можнословообразовательнаякалька,Willensäußerung.волеизъявление–этоТакимобъединяющая в себе значение двух немецких понятий.
Если рассматривать парувол-(е)-изъ-явл-ени-е – Willen-(s)-er-klär-ung, то русская лексема – это структурноточная словообразовательная калька с частичным воспроизведением внутреннейформы. В паре вол-(е)-изъ-явл-ени-е – Willen-(s)-äußer-ung русское сложениеявляется структурно неточной словообразовательной калькой с соответствиемвнутренней формы.2.1.7. Производные слова как репрезентация словообразовательногопотенциала калькированияНаглядный,наглядность.Ксловообразовательнымкалькамнемецкоязычного происхождения относит К. Флекенштейн лексему наглядность,образованную по модели немецкого слова Anschaulichkeit [Флекенштейн, 1963,с. 167]. Согласно «Истории слов» В.В. Виноградова, прилагательное наглядныйвошло в русский литературный язык из народной речи и является антонимомслова ненаглядный.
Такой вывод ученый делает, исходя из первого значенияприлагательного ненаглядный «такой, на которого нельзя наглядеться», а второе«любимый, дорогой», то соответственно наглядный первоначально имелопротивоположное значение: «такой, на которого можно было легко наглядеться»,азатем:«освоенныйилиприобретаемыйнаблюдением» [Виноградов, 1994, с. 342–344].наглядкою,неоднократным156В конце XVIII в. русский язык еще не знал слов наглядный, наглядность. Вакадемическом Словаре (1789–1894) зафиксированы лишь глагол наглядеться, укоторого уже отмечается второе значение «насмотрѣться, испытать, научиться,прïобрѣстьсвѣденïеочемЪ»,соответствующеесовременному,исуществительное наглядка в значении «способность дѣлать что, получаемая отЪразсматриванïя или отЪ частаго примѣчанïя» [САР, 1790, ч. 2, стб.
103].В 30-е гг. XIX в. существительное наглядность и прилагательноенаглядный встречаются в «Картине человека» (1834) А.И. Галича, он пишет, чтоясности мышления «…способствуютъ опредѣлительность (курсив в тексте – С.П.)и наглядность…» [Галич, 1834, с. 187]; «Въ человѣкѣ господствуетъ побужденiепредставлять неощутимые предметы такъ, какъ будтобы они проявлялисьвнѣшнему чувству, равно и побужденiе представлять самыя формы или образысверхчувственнаго формами наглядными» [Галич, 1834, с. 370].Российский ученый-педагог А.Г. Ободовский (1796–1852) в «Руководствек дидактике…» (1837) употребляет словосочетания чувственная наглядность,наглядность познания, средства наглядности: «Чѣмъ болѣе предметы изученіямогутъ быть сообщаемы начинающимъ посредствомъ чувственной наглядности,посредствомъ силы воображенія, посредствомъ соединенія съ тѣмъ, чтоотносится къ любимымъ ихъ склонностямъ и занятіямъ, тѣмъ прочнѣйнееоснованіе положено будетъ къ будущему ихъ образованію» [Ободовский, 1837,с.
15]; «…наглядность познанія, которая возможна не только въ предметахъвнѣшнихъ чувствъ, но также и въ отвлеченныхъ понятіяхъ» [Ободовский, 1837,с. 30]; для обучения вычислению «…служатъ разныя средства наглядности»[Ободовский, 1837, с. 118]. Это «Руководство…» является кратким изложениемсочинения немецкого богослова и педагога Августа Нимейера “Grundsätze derErziehung und des Unterrichts…” (1796).
В немецком аутентичном тексте находимсоответствующие русским выражения: anschauliche Erkenntniß или anschauende157Erkenntniß [Niemeier, 1818, S. 99, 100]; “Man fordere die Aufmerksamkeit nur fürObjecte, die dem Alter und dem Grade der Ausbildung gemäß sind; daher in denfrühesten Jahren nur für Gegenstände sinnlicher Anschauungen” [Niemeier, 1818,S.
114].В 40-е гг. XIX в. существительное наглядность часто встречается впроизведениях В.Г. Белинского. В рецензии на издание «Сказка за сказкой»(1843) автор пишет о повести В.И. Даля «Савелий Граб или Двойник», что она«отличается … подробностями, обличающими въ авторѣ многостороннююопытность, бывалость, … наблюдательность и наглядность» [Белинский, 1860,т. 7, с. 203].
В рецензии на «Сельское чтение» (1843) он положительно оцениваетоформление этой книги картинками и виньетками, так как «… простые люди, чтомалыя дети – наглядность и заохочиваетъ ихъ къ чтенiю и помогаетъ пониматьчитаемое» [Белинский, 1860, т. 7, с. 245]. В рецензии на книгу А.Ф. Постельса«Картина земли для наглядности при преподавании физической географии»В.Г. Белинский приходит к выводу, что «Наглядность признана теперь всѣмиединодушно самымъ необходимымъ и могущественнымъ помощникомъ приученiи» [Белинский, 1861, т.
11, с. 175].Данная лексема встречается у Н.В. Гоголя (1809–1852) в статье о русскойпоэзии «В чем же наконец существо русской поэзии, и в чем ее особенность»(1846). Он пишет, что в русских пословицах, «…видна необыкновенная полнотанароднаго ума, умѣвшаго сдѣлать все своимъ орудiемъ: иронiю, насмѣшку,наглядность…» [Гоголь, 1847, с. 198–199].Таким образом, в 30-е гг.
XIX в. у прилагательного наглядный отмечаетсяновый семантический оттенок: «приобретаемый или достигаемый посредствомнепосредственного зрительного восприятия», что влечет за собой образованиеотвлеченного существительного наглядность. Причиной этому служит внедрениеираспространениепедагогическоговосприятии преподаваемого материала.метода,основанногоназрительном158Идеянаглядности,например,игралабольшуюрольвучениишвейцарского педагога И.Г. Песталоцци (1746–1827).
В своей книге «КакГертруда учит своих детей…» (1801) он употребляет слово Anschauung, каксамостоятельную единицу и как первый компонент в составе сложенийAnschauungskunst, Anschauungskraft, Anschauungserkenntnisse, Anschauungsbüchernи прочих [Pestalozzi, 1801]. Русские соответствия этим лексемам находим в«Педагогической хрестоматии» (1906) Н.Н. Завьялова, где представлены отрывкипроизведений великих зарубежных педагогов, в том числе и И.Г. Песталоцци.Так, немецкое существительное Anschauung передается русским наглядность илинаблюдение в зависимости от контекста: “… durch die Anschauung …” [Pestalozzi,1801, S.
47] – «… благодаря этой наглядности…» [Завьялов, 1906, с. 268] ; “…denKreiß ihrer Anschauung immer mehr zu erweitern»” [Pestalozzi, 1801, S. 47] – «какъможно болѣе расширять кругъ ихъ наблюденiй» [Завьялов, 1906, с. 271], аAnschauungs-, как первый компонент сложений – прилагательным наглядный:“…so mußte ich notwendig auf das Bedürfnis von Anschauungsbüchern verfallen…”[Pestalozzi, 1801, S. 36] – «…я долженъ былъ подумать о необходимости книгъ длянагляднаго обученія…» [Завьялов, 1906, с. 268].Такую двоякую передачу термина Anschauung на русский язык можнообъяснить очень верным, на наш взгляд, замечанием М. Владиславлева,изложенным им в переводе «Критики чистого разума» И.
Канта. Он пишет, чтонемецкое Anschauung «у насъ переводится обыкновенно “воззрѣнiе”». Однакорусский эквивалент не передает точного значения немецкой лексемы. Лексемавоззрение в русском языке означает «исключительно одну субъективнуюдѣятельность и, притомъ, одного чувства зрѣнiя». И. Кант употребляетAnschauung в значении «дѣятельного, находящегося предъ внутренними очамидуши и потому наглядно-зримаго представленiя. Такъ онъ представлялъ себѣпространство и время».
Переводчик предлагает переводить эту единицунемецкого языка «нагляднымъ представленiемъ», объясняя свой выбор тем, «что159у самого Канта во многихъ мѣстахъ слово Anschauung положительноупотребляется въ значениiи вообще представления» [Кант, 1867, с. 20–21].Лексикон Вейсмана не знает слова Anschauung. Там зафиксировано толькосубстантивированное das Anschauen: «(das) Anschauen, adspectus, взиранïе,взглядЪ, взорЪ» [Вейсман, 1731, с. 31], во втором издании это толкованиерасширино русским словом смотренïе на что [Вейсман, 1782, с.
27]. В словаряхнемецкого языка 90-х гг. XVIII в. слово Anschauung переводится русскимвзирание. В Словаре И.А. Гейма (1796): «das Anschauen, die Anschauung, взиранïе,взглядыванïе, leregard, lacontemplation, confidération» [Гейм, 1796, ч. 1, с. 51].И.Х. Аделунг в своем Лексиконе уточняет, что Anschauung – это философскийтермин: «Anschauen, взглядывать, воззрѣть. Die Anschauung (въ философïи)воззрѣнïе, взглядыванïе» [Аделунг, 1798, ч.
1, с. 93]. В это издание не вошли нинемецкое прилагательное аnschaulich, ни существительное Anschaulichkeit,видимо, по причине того, что им не нашлось русских соответствий:“Anschaulichkeit, - er, - ste, adj. et adv. In dem Anschauen, der unmittelbarenEmpfindung durch das Gesicht, gegründet, bildlich, und in weiterer Bedeutung, inunmittelbarer Empfindung gegründet, sinnlich. Die anschauliche Erkenntniß, wieanschauende. Daher die Anschaulichkeit, plur.inusit” [Adelung, 1793, Th. S.
354].Прилагательное наглядный появляется в словарях XIX в. Так, оно и егонемецкийэквивалент anschaulichзафиксированыв «Полном российско-французско-немецком словаре» И. Гейма [Гейм, 1826, т. 2, с. 487]. СловарьФ. Рейфа (1844) отмечает его только в первом значении «такой, на которогоможно было легко наглядеться». Об этом свидетельствуют иностранныеэквиваленты слова: французское “quel’on regarde avec plaisir” (букв. на которыйсмотришь с удовольствием), немецкое “anschauungswürdig” (букв. достойныйсозерцания) и английское “admirable” (букв.