Диссертация (1173530), страница 32
Текст из файла (страница 32)
полукальки (орденоносец).Данная типология является доказательством того, что калька не копируетструктуру своего образца и не является его поморфемным переводом. При170калькировании происходит усвоение внутренней формы иноязычного образца,перенесение понятия в язык-реципиент, то есть перенесение отношения междусоставляющими кальки. В то же время способ выражения этого отношенияданных компонентов слова языка-прототипа принадлежит языку-реципиенту.Средства выражения варьируются от полностью автохтонных до заимствованияодного из элементов (в случае полукалькирования).
Это позволяет решить вопросо месте калек в словарном составе языка и их отношении к исконной изаимствованной лексике.На основе представленной типологизации установлено частое расхождениесловообразовательного строения калек и их образцов в лексической системеязыка-прототипа. Этот факт свидетельствует о том, что морфологическимфундаментом, на базе которого осуществляются операции по интерпретации иусвоениюкалькированныхединиц,являетсяосноваслова.Онаиграетприоритетную роль в рецепции новых для языка-рецептора лексических единиц.Семантика калькированных лексем объединяет различные типы знания: отлингвистических до знаний о мире. Данная лексика рассматривается как на общемфоне языковых контактов, так и закономерностей когнитивных операций в целом.Таким образом, описание явлений калькирования выходит за рамки лексикологиии становится междисциплинарным.
Подобная интеграция различных отраслейнауки вызвана неразрывной связью между структурами знания и лексическимиструктурами и необходима для объяснения понимания калькированных слов.Междисциплинарный характер результатов эволюции языка посредствомкалькирования(врамкахисследованногообъекта)нашелотражениевтеоретически обоснованной и апробированной в диссертационном исследованииинтегративнойметодики,включающейследующиеисследовательскиепроцедуры:1.
Анализ письменных памятников на языке-реципиенте.2. Рассмотрение толкований слов в одноязычных словарях на предметопределения связей, существующих между ними; изучение дву- и многоязычных171словарей, которые сами являются источниками появления неологизмов, потомучто составитель или переводчик словаря, не находя эквивалента к слову, передаетего значение описательно или калькирует.3.
Семантический анализ, то есть поиск семантического единства илисоприкосновения кальки и иноязычного слова-прототипа.4. Структурныйразборлексическихединиц,тоестьсравнениесловообразовательной структуры кальки и ее образца, а также установлениеспособа калькирования.Представленная эмпирическая процедура носит универсальный характер иможет быть полезной при изучении процесса эволюции лексического составалюбого национального языка в дальнейших изысканиях в области типологиилексики и слообразования, при решении проблем этимологии и номинации набазе любых (отличных от исследованных в настоящей работе) пар языков и влюбые исторические периоды контактов языков и культур.172Список сокращенийбукв. – буквальноВДЮЛ: Временник Демидовского юридического лицеягреч.
– греческий языкЖМНП: Журнал Министерства народного просвещениялат. – латинский языкнем. – немецкий языкпольск. – польский языкрус. – русский языкслов. – словенский языкфранц. – французский языкСАР: Словарь Академии РоссийскойССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языкаСЦСРЯ: Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленныйВторым Отделением Императорской академии наук173Список литературыСписок научной литературы1.Азимов Э.Г., Щукин А.И.
Новый словарь методических терминов ипонятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009.448 с.2.Андреева Е.А. Окказионализмы русских поэтов XX века в немецкихпереводах: дис. … канд. филол. наук. Казань, 1998. 196 с.3.Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынскомязыке // Romanoslavica.1983. Т.
21. С. 85–95.4.Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода:опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000. 320 с.5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 351 с.6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.:УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.7.Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научныеведомости. Серия: гуманитарные науки. Белгород: БелГУ, 2008. № 11.
Вып. 1.С. 46–50.8.Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование какрезультат иноязычного влияния // Вестник РУДН. М.: РУДН, 2007. № 1. С. 5–10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.9.языковогоБагана Ж.,контактаТрещева Н.В.(наматериалеЯвлениекалькированияканадскоговусловияхнациональноговариантафранцузского языка) // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки.Белгород: БелГУ, 2010. № 24. Вып. 8. С. 99–109.17410.Бондарева Е.В.Калькированиекакпосредническиймеханизмязыковых контактов // Гуманитарные и социальные науки. Ростов-на-Дону, 2014.№ 4. С.
127–137.11.Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие. Изд. 2-епереработ. и доп. М.: Просвещение, 1965. 490 с.12.Булаховский Л.А. Введение в языкознание: [Учеб. пособие для гос.ун-тов и пед. ин-тов]. М.: Учпедгиз, 1952–1953. Ч. 2. 1953. 179 с.13.Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованныефразеологизмыкакпроблемаперевода(наматериалеанглоязычных переводов поэзии В. Маяковского): дис.
… канд. филол. наук.Львов, 1987. 210 с.14.Василевская Н.П. Особенности перевода культурно-бытовых реалий снемецкого на русский язык // Вестник КГУСТА. Бишкек: Изд-во Кыргызскогогос. ун-та строительства, транспорта и архитектуры, 2011. № 2. С. 267–271.15.Виноградов В.В. Из истории слов // Вопросы языкознания.
М.:издательство Академии наук СССР, 1955. № 5. 184 с.16.Виноградов В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более5000 слов, с ними связанных, Ответственный редактор Н.Ю. Шведова. М.: Толк,1994. 1138 с.17.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языкаXVII–XIX вв.: Пособие для высших педагог. учеб. заведений. Изд.
2-е, перераб. идоп. М.: Учпедгиз, 1938. 448 с.18.Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке: Доклад,представленный венгерской делегацией. М.: Изд-во МГУ. 1958. 81 с.19.Горбов А.А. Семантическое калькирование и эволюция парадигмотвлеченных существительных в современном русском языке // Язык и метод.Русский язык в лингвистических исследованиях XXI века. Краков, 2016. С. 193–202. 386 с.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.ejournals.eu/Language-andMethod/2016/2016/art/6715/ (дата обращения: 02.05.2017).17520.Горбунов П.Я. Проблемы именного словообразования в русскойлингвистической литературе: дис. … канд. филол. наук. М., 1952. 286 с.21.Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования // Изв.АН Казахской ССР.
Серия филологии и искусствоведения. Алма-Ата, 1960.Вып. 14. 110 с.22.Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование //Труды Самаркандского Государственного университета. Вопросы фразеологии.Новыя серия. Самарканд, 1961. Вып. 106. 231 с.23.Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования: учеб.пособие. Алма-Ата, 1974. 191 с.24.Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основныепризнаки освоения заимствованных слов: дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата,1958. 189 с.25.Жабина Е.В.Англо-американскиезаимствованиявлексикесовременного немецкого языка: автореф. дис.
… канд. филол. наук. М., 2001. 18 с.26.Журавлева И.В. Особенности перевода безэквивалентной лексикиподъязыка информационных технологий // Актуальные проблемы гуманитарныхи естественных наук. М., 2016. №8-2. 218 с.27.Земская Е.А. Из истории русской литературной лексики XIX века //Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М.: изд.Академии наук СССР, 1957.Т. 4. С. 5–64.28.Зиндер Л.Р., Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык.Л., 1941.
Изд. 2-е. 362 с.29.Зиннатуллина Л.М.Безэквивалентныеадвербиальныефразеологические единицы в английском и русском языках // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 5. Ч. 1. С. 82–85.30.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.17631.Крысин Л.П.Копределениютерминов«заимствование»и«заимствованное слово» / Сб.
«Развитие лексики современного русского языка».М.: Наука, 1965. 133 с.32.Ложнова З.С. Фразеологические кальки по английской модели врусской спортивной терминологии // Русский язык в школе. 1976. № 2. С. 84–86.33.Майорова В.С. Лексическое калькирование в современном немецкомязыке // Научный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. Воронеж: Воронежский гос.
технич. ун-т, 2009.№ 11. С. 69–76.34.Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка:учеб. Пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 288 с.35.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологическихспециальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987.
272 с. [Электронный ресурс].URL: http://philologos.narod.ru/ling/maslov3.htm#5 (дата обращения 02.04.2018).36.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. / Изд. 3-е,перераб. и доп. Минск: ТетраСитемс, 2008. 272 с.37.Матвеев А.А. Латинские лексические кальки в немецком языке:автореф. дис. … канд. филол.
наук. Львов, 1966. 21 с.38.Матвеева О.В.Лексическоекалькированиекакрезультатлингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. ...канд. филол. наук, Саратов, 2005. 216 с.39.Наркевич И.Ф. Калькированные слова русского происхождения всовременном немецком языке: дис. … канд. филол.