Диссертация (1173530), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Необходимообращать внимание на межкультурное взаимодействие стран и народов,учитывать среду, в которой возникло понятие и его наименование, и определитьвлияние на нее иноязычной культуры. При выявлении калькированной единицыважно установить время ее возникновения, а также, по возможности, источник еепервой фиксации. Это непростая задача, так как отсутствие слова или значения влексикографическом издании не является доказательством его отсутствия влексическом составе данного языка. Как правило, новые слова сначалаупотребляются в разговорной речи, литературных источниках, а лишь затемфиксируются в словарях. Факт калькирования более вероятен, если присравнительноманализепереводногоизданияиоригиналавстречаетсясоответствующий образец.В результате анализа эмпирического материала выявлен факт3.первоначальной фиксации лексемы языка-реципиента в переводных дву- имногоязычных лексикографических источниках, а лишь спустя продолжительноевремяпризнаниетолковымисловарямиданногоязыка,чтоявляетсядоказательством ее калькирования с иноязычного образца.4.несколькихВ пределах одного исторического периода происходит употреблениеструктурныхвариантовсловообразовательнойкалькиодногоиноязычного образца.
Вариативность представлена не только в литературныхисточниках, но зафиксирована и лексикографических. Стабилизация формыпроисходит в данном случае спустя полвека.5.Для передачи смысла иноязычного образца калькирования наличиеструктурного и семантического соответствия компонентов кальки компонентамслова-прототипа совсем необязательно. Тщательный морфологический анализпозволяет обнаружить отклонение от полного структурного тождества единицязыка-донора и языка-реципиента. Типология таких отклонений может бытьпроведена по нескольким основаниям: по количеству морфем в составе исходной166единицы и кальки, по типу аффикса, по степени самостоятельности основ, попорядку следования основ.6.Одна единица языка-реципиента может являться формой длявыражения нескольких понятий, представленных разными единицами в языкедоноре.ВисследованныхлитературныхпамятникахXIX в.выявленыпринадлежность кальки к различным сферам употребления в языке-реципиенте (ктерминам и общенародной лексике) в результате семантического синтеза двухединиц-прототипов языка-донора и изменения коммуникативной природыединиц-прототипов в процессе калькирования.7.Наиболее значимыми объективными причинами затруднений приэкспликации калек и определении статуса калькирования в системе номинацииодного национального языка как результате его контакта с другими языкамиявляются структурно-семантические расхождения калек и единиц-прототипов ивариативность калек при вхождении в лексический запас языка.
Субъективнымипричинами можно признать различия во мнениях лингвистов и лексикографов,противоречиялексикографическихисточниковлитературнымпамятникам,взаимная противоречивость лексикографических источников в диахроническоммасштабе.167ЗаключениеДаннаяработапредставляетсобойисследованиеструктурныхисемантических особенностей лексических единиц, калькированных в русскомязыке в результате русско-немецких контактов XVIII–XIX вв.Какпоказалобзорлингвистическойлитературы,всовременномязыкознании спорным является вопрос о природе калек.
Поэтому необходимоопределение критериев, позволяющих выявлять данные единицы. В ходе работыподвергнута анализу структура калькированных лексических единиц путемсравнения словообразовательной структуры кальки и ее образца, а такжеустановлены способы калькирования (структурное: точное/неточное; смысловое:полное/частичное) и осуществлен семантический анализ, который позволяетвыявить наличие/отсутствие семантического единства или соприкосновениякальки и иноязычного слова-прототипа.В результате исследования нами было установлено, что структурный исемантический критерии – основополагающие интралингвистические факторыдлявыделениякалькированныхединицсредилексемязыка:словообразовательные принципы, внутренняя форма слова, эквивалентностьзначения кальки и ее элементов значению иноязычного образца калькирования иего составляющих соответственно.
Таким образом решена задача экспликациикалек в языке-реципиенте.В соответствии с установленными критериями мы констатируем, что кальказанимает особую, промежуточную, позицию между исконной и заимствованнойлексикой. Ярким доказательством этого являются словообразовательные кальки,которые с одной стороны, представляют собой перевод по отношению к образцамиз языка-источника, а с другой стороны, заимствование, так как вносят в системуязыка-реципиента новые номинации.
Это позволяет определить особый статускалькирования в системе средств пополнения словарного состава языка168посредством языковых контактов, на основе дифференциации между переводом изаимствованием.Одновременноэтослужитвыявлениюструктурныхисемантических преобразований лексем в процессе калькирования. Необходимоподчеркнуть, что намеченные процессы структурно-семантической ассимиляциикалеквданномслучаезначимыдлядальнейшихобщетеоретическихисследований лексикогенеза, в то время как эмпирическая база настоящейдиссертации служит фоном для решения более крупной задачи, выходящей зарамки калькирования с немецкого языка на русский в анализируемую эпоху.Результатыанализакалькированныхединицврусскомязыкеикалькируемых объектов в немецком языке свидетельствуют о том, что изучениекалькирования как двустороннего процесса требует рассмотрения межкультурнойситуации и общественного устройства, то есть подчеркивают значимостьэкстралингвистических факторов, оказывающих влияние на лексическую системуязыка в целом.
Одним из факторов, играющих важную роль в российскогерманских отношениях, является немецкое происхождение многих русскихнаследниц престола. Это стало основанием для распространения немецкихценностей в российских дворцах. Другим значимым фактором, оказавшемвлияние на развитие русской и других языковых систем, стало развитие немецкойклассической философии в период XVIII–XIX вв. Оно является выражениемэпохального подъема духовной культуры и включается в общеевропейскоедвижение общественной мысли, получившее название Просвещения.
В итогеданного влияния в русский язык вошли такие философские термины, какмировоззрение,мироощущение,самоопределение,самоощущение,самодеятельность и другие, которые прошли процесс детерминологизации ипозже получили распространение за рамками этой терминологии.Анализлексическихкалекпоказал,чтокалькированиеявляетсяпродуктивным способом обогащения словарного состава русского языка XVIII–XIX вв. Основной период возникновения калькированных лексем с немецкого169языка – XVIII в. и первая половина XIX в.
– время активной переводческойдеятельности.Среди общего количества калек по немецкоязычным образцам преобладаютсловообразовательные, что объясняется типологическим различием немецкого(языка-прототипа)структуройинемецкогорусскогоязыка(языка-реципиента)инаибольшейязыков,реализуемымпродуктивностьюспособасловосложения по сравнению с русским, то есть стремлением формальноговыражения значения.В ходе исследования были опровергнуты некоторые представления оклассификации калек. Так, в начале работы нами критиковалась классификация,предложенная А.К. Палий, однако в результате проведенного анализа быловыявлено, что невозможно обойтись без столь подробного дифференцированиякалькированных единиц для понимания сущности калькирования.Использование данных авторитетных этимологических лексикографическихсправочников,толковыхсопоставительногоиметода,двуязычныхметодовсловарей,сравнительно-структурно-семантического,контекстуального, этимологического анализа, метода хронологического описания,позволили разработать собственную типологию словообразовательных калек:1.
структурно точные кальки с полным воспроизведением внутреннейформы (вкрапление);2. структурно неточные кальки с полным воспроизведением внутреннейформы (безосновательный, всемирноисторический, одухотворенный);3. структурно точные кальки с частичным воспроизведением внутреннейформы (взаимодействие, душераздирающий, злонамеренный);4. структурно неточные кальки с частичным воспроизведением внутреннейформы (телосложение, баснописец, кругообращение);5.