Диссертация (1173530)
Текст из файла
Министерство образования Московской областиГосударственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской областиМосковский государственный областной университетНа правах рукописиПрямухина Светлана АлександровнаСтруктурно-семантическая типология калькирования в лексической системерусского языка (на материале немецкоязычных калек)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, доцентИрина Николаевна ФилипповаМосква – 20182ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................
3Глава 1. Онтологическая сущность калькирования как объекта лексикологии иконтактологии ................................................................................................................ 161.1. Проблемы определения кальки и ее места в лексическом составе языка:отношение кальки к заимствованию, к исконному слову, к переводу ....................
171.2. Успехи и проблемы типологизации калькированных единиц .......................... 291.3. Построение полидифференциальной типологии калькированных с немецкогоязыка в русский лексических единиц .......................................................................... 36Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 39Глава 2. Характеристика типов лексического калькирования с немецкого языка врусский в XVIII–XIX вв................................................................................................ 422.1. Словообразовательное калькирование как наиболее продуктивный типлексического калькирования ........................................................................................
432.1.1. Характеристика типов словообразовательного калькирования ........... 502.1.2. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом ново- .......... 622.1.3. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом право- ........ 762.1.4. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом само- .........
882.1.5. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом взаимо-.... 1462.1.6. Экспликация и анализ сложений с первым компонентом воле- ........ 1502.1.7. Производныесловакакрепрезентациясловообразовательногопотенциала калькирования ......................................................................................... 155Выводы по главе 2 .......................................................................................................
164Заключение .................................................................................................................. 167Список сокращений .................................................................................................... 172Список литературы ..................................................................................................... 1733ВведениеДанное диссертационное исследование посвящено изучению структурносемантической типологии калькированных лексических единиц в русском языке врезультате русско-немецких контактов XVIII–XIX вв.Вопросы лексикологии занимают ведущее место в лингвистике, так каклексическая система языка постоянно эволюционирует и изменяется. В результатеязыковых контактов и языковой интеграции обогащается словарный состав, приэтом в нем отражаются условия определенного исторического периода развитияобщества.
Одним из значимых результатов межъязыкового и межкультурноговзаимодействия является калькирование лексем.Степень разработанности темыИзучение калькированных единиц изначально являлось составной частьюпроблемисследованийзаимствований,словообразованияиперевода.Исследователи заимствованой лексики в русском языке – Л. Гальди [Гальди,1958], Л.П. Крысин [Крысин, 1965], З.С. Ложнова [Ложнова, 1976], в английскомязыке – И.В. Арнольд [Арнольд, 1959], И.О.
Наумова [Наумова, 1993],Т.А. Полякова [Полякова, 1980], в немецком – Э. Бак [Back, 1949], Е.В. Жабина[Жабина, 2001], К.-Е. Зоммерфельдт [Sommerfeldt, 1997], Х. Лауффер [Lauffer,1976], А.А. Матвеев [Матвеев, 1966], В. Флейшер [Fleischer, 1987] рассматриваюткалькированные единицы как один из способов заимствования.Вопросов калькирования касаются В.В. Виноградов [Виноградов, 1938,1955, 1994], Е.А. Земская [Земская, 1957], М.Д. Степанова [Степанова, 1953] идругие, в трудах которых были разработаны основные понятия словообразования.Л.С.
Бархударов [Бархударов, 1975], Н.П. Василевская [Василевская, 2011],Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне [Vinay, Darbelnet, 1965], И.В. Журавлева [Журавлева,2016], Л.М. Зиннатуллина [Зиннатуллина, 2016], В.Н. Комиссаров [Комиссаров,1990], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2009], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1981] и другие,4изучая перевод безэквивалентной лексики, выделяют калькирование, как один изего способов. Так, В.Н. Комиссаров говорит о том, что безэквивалентная лексикавстречаетсявосновномсрединеологизмовилексем,обозначающихспецифические понятия и национальные реалии, для которых приходитсясоздавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Одним из типовокказиональных соответствий он называет кальки.
Калькированные единицывоспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивогословосочетания в иностранном языке. При этом В.Н. Комиссаров отмечает впереводческой практике широкое распространение калек, которые затемиспользуются в непереводных материалах на языке перевода, то естьсоответствующиеединицыиностранногоязыкаприобретаютпостоянныесоответствия и теряют свою безэквивалентность [Комиссаров, 1990, с.
147–148].Л.С. Бархударов справедливо отмечает, что калькирование чаще всегоиспользуется как прием перевода сложных слов и устойчивых выражений. Приэтом ученый акцентирует внимание на том, что для читателя, незнакомого синостраннымязыком,калькированиеневсегдараскрываетзначениепереводимого слова или словосочетания. Причину этого он видит в том, чтосложные слова и устойчивые словосочетания часто имеют значение, не равноесумме значений составляющих их компонентов.
При калькировании жеиспользуются эквиваленты именно этих составляющих, соответственно значениелексического образования в целом может остаться нераскрытым [Бархударов,1975, с. 99].Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, рассматривая технические способы перевода,выделяют калькирование как «прямой» или буквальный способ. В то же времяученые называют рассматриваемое явление заимствованием особого рода, прикотором происходит заимствование синтагмы и буквальный перевод ее составныхэлементов. В результате язык перевода пополняется новыми экспрессивнымиэлементами (при использовании синтаксической структуры перевода) или новымиконструкциями (при калькировании структуры) [Vinay, Darbelnet, 1965, p.
37].5Я.И. Рецкер, затрагивая вопрос о переводе географических названий, скупообъясняет рассматриваемое явление: «Некоторые географические названиякалькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одноцелое. Например, St. Laurence River – река св. Лаврентия, Cape of Good Hope –мыс Доброй Надежды, New South Wales – Новый Южный Уэльс.
Большинствотаких названий – кальки давнего происхождения» [Рецкер, 1981, с. 51]. Ониспользует понятие «калькированный перевод», не расскрывая его: «Названиягосударственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило,переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названияможет оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятоерусскоесоответствие.Например,ChancelloroftheExchequerканцлерказначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лордадмиралтейства (военно-морской министр)» [Там же.
С. 52].Е.А. Андреева[Андреева,1998],О.Л. Вакуленко[Вакуленко,1987]выделяют калькирование среди способов воссоздания окказиональных слов припереводе. Калькирование здесь приравнивается к созданию окказиональныхпереводческих соответствий в тексте перевода, в результате которого появляетсяокказионализм в языке перевода.Большое значение в решении вопросов по проблеме калек в языковойсистеме имеют диссертационные работы О.В. Матвеевой [Матвеева, 2005],А.К.
Палий[Палий,1991],Л.А. Пономаренко[Пономаренко,1965],К. Флекенштейн [Флекенштейн, 1963] и других исследователей, а такжемонографические работы советских лингвистов Л.П. Ефремова [Ефремов, 1960,1974], А.А. Реформатского [Реформатский, 1996], H.М. Шанского [Шанский,1959, 1968], в трудах которых изложено много ценных положений о кальках ипроблемах калькирования, учтенных в нашей диссертационной работе.В настоящее время самым обширным исследованием данного вопросаявляется издание Н.С. Араповой, посвященное обогащению словарного составарусского языка послепетровского периода [Арапова, 2000]. Однако, на наш6взгляд, его теоретический и практический материал требует уточнения идополнения.Несмотря на то, что в последнее время все больше внимание лингвистовпривлекают проблемы калькирования как в рамках лексикологии, так и в рамкахконтактологии, многие вопросы теории и практики калькирования остаютсянерешенными.
До сих пор в языкознании не достигнуто единогласие по поводусодержания терминов «калькирование» и «калька», не разработана единаяклассификация и типология калькированных единиц, отсутствует системноеописание процесса калькообразования в языке-реципиенте.Актуальность темы исследования определяется необходимостью полного,комплексного анализа и описания калькированных единиц в русском языкеXVIII–XIX вв. Указанный период занимает два столетия, что является вполнедостаточным для проведения сравнительно-сопоставительного анализа калек и ихнемецкоязычных образцов с точки зрения словообразования и семантики,установления причин появления калек, условий их функционирования в языкереципиенте,выявлениядиахроническихпроцессовизменениялексико-семантического уровня языка в целом.
Диахронические факты позволяютобъяснить структурно-семантические изменения лексики и установить типологиюэтих изменений.Объектом диссертационного исследования являются лексемы русскогоязыка, калькированные с немецкого в период XVIII–XIX вв.Предметомдиссертационногоисследованияявляютсяструктурныеи семантические особенности лексических единиц русского языка (как языкареципиента), заимствованных посредством калькирования из немецкого языка.Целью диссертационного исследования является разработка структурносемантической типологии калькированных единиц в системе русского языка наматериале немецкоязычных образцов на основе их разноаспектного анализа.Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретныхзадач:7из аутентичного языкового материала (письменных памятниковXVIII–XIX вв.)эксплицироватьнезафиксированныевлексикографическихисточниках примеры калькированных с немецкого языка единиц русского языка;определить статус калькирования в системе средств пополнениясловарного состава языка посредствомязыковых контактов, на основедифференциации между переводом и заимствованием;определить место калек в словарном составе языка, их отношение кисконной и заимствованной лексике;выявить основополагающие интралингвистические факторы длявыделения калькированных единиц среди лексем языка;выявитьобщуютипологиюклассифицирующихпризнаковкалькированных единиц на основе анализа существующих в современномязыкознании классификаций калек;проанализировать виды лексического калькирования и обосноватьприемы калькообразования по немецким образцам;выявить структурные и семантические преобразования лексем впроцессе калькирования с немецкого языка на русский.Методы исследования материала определены целью, задачами, объектом ипредметом данной работы:•сравнительно-сопоставительныйметодиспользовалсясцельюсистемного сравнения единиц языка-донора и языка-реципиента для выявленияструктурных и семантических преобразований в процессе калькирования;•метод сплошной выборки из лексикографических изданий применялсяпри отборе эмпирического материала;•методструктурно-семантическогоанализалексическихединициспользовался с целью установления общих и отличительных свойств ипризнаков структуры и лексического значения калькированной единицы в языкереципиенте и образца калькирования в языке-доноре);8•методконтекстуальногоанализапредставленисследованиемконтекста в памятниках русской письменности XVIII–XIX вв.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.