Диссертация (1173530), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Онтологическая сущность калькирования как объекталексикологии и контактологииНа явление калькирования начали обращать внимание еще в XVIII в.Примечательно высказывание Н.М. Карамзина в письме к Ш. Бонне (Женева,январь, 1790) по поводу богатства русского языка и перевода зарубежных книг нарусский язык: «…языкъ нашъ хотя и богатъ, однакожъ не такъ обработанъ, какъдругiе, и по сiе время еще весьма немногiе философическiя и физическiя книгипереведены на Русской. Надобно будетъ составлять или выдумывать новыя слова,подобно какъ составляли и выдумывали ихъ Нѣмцы, начавъ писать насобственномъ языкѣ своемъ…» [Карамзин, 1848, т.
2, с. 345].Таким образом, великий русский историк и литератор обозначает проблемупередачи иноязычной лексики и понятий на русский язык и способ компенсациинедостатка лексических единиц при переводе.В конце XIX в. Я.К. Грот при описании развития русского литературногоязыка отмечает особую роль заимствования в ходе различных языковыхконтактов. Заимствование иноязычной лексики он называет самым легкимспособом обогащения словарного состава языка. При этом язык, согласноЯ.К.
Гроту, следует «троякому пути»:1)усваивает иностранные слова без изменений (библия, солдат,протест);2)переделывает их по-своему (церковь, налой, футляр, тарелка);3)«переводитъсловоиупотребляетъсловосоставленiяпочужеязычному образцу, напр.: благославлять, провидѣнiе, побѣдоносный,землеописанiе,любомудрiе,влiянiе,цѣлесообразный» [Грот, 1873, с. 2].трогательный,послѣдовательность,17Таким образом, Я.К. Грот в последнем варианте усвоения иноязычнойлексики видит калькирование, выделяет его среди заимствований и сопоставляетс переводом.С тех пор круг исследований, посвященных данному вопросу, неизменнорасширяется.
Однако до сих пор нет единого мнения относительно места калек вструктуре языка. В настоящее время существуют проблемы как с формулировкойчеткой дефиниции кальки, учитывающей все особенности данного явления, так ис разработкой классификации калькированных единиц. Именно поэтому даннаяглава открывает настоящее исследование.Основными задачами первой главы являются:1.Хронологическое описание истории вопроса.2.Определение места кальки в структуре языка и ее взаимосвязи сзаимствованием и переводом.3.Формулировка дефиниции явления калькирования.4.Описание существующих классификаций калькированных единиц.5.Обобщение классифицирующих признаков калькированных единиц.Глава состоит из трех частей.
В первой части представлена историографиявопроса, рассматриваются в хронологическом порядке труды отечественных изарубежных лингвистов. Здесь предпринята попытка установить положение калекв языковой структуре, сформулировать определение калькирования в русскомязыке.1.1. Проблемы определения кальки и ее места в лексическом составеязыка: отношение кальки к заимствованию, к исконному слову, к переводуНаиболее активно кальками заинтересовались в XX в.
С 10-х гг. XX в. вотечественной и зарубежной лингвистике представлено большое количество18работ, посвященных данной теме. Тем не менее, до сих пор вопрос дефиницииданного термина остается открытым.Проблема определения кальки тесно и напрямую зависит от того, с какойточки зрения по отношению к исконной, заимствованной, переводной лексикерассматривать это явление.Исходя из этого, будем приводить хронологическое описание исследованийпонятия «калька» и параллельно рассматривать отношение этого явления кзаимствованию, к исконному слову, к переводу.Термин «калька» встречается в работе Ш. Балли “Traité de stylistiquefrançaise” (1909).
Автор отмечает, что исследование подобного явления тольконачинается и его трудно отличить от независимых образований в языке. Подкальками (les calques) он понимает слова и выражения, образованные путеммеханического перевода иностранных слов и выражений [Balli, 1909, с. 49].Например, немецкое unterdrücken «угнетать, подавлять» – калька с латинскогоsupprimere.Выделяя общие черты кальки и заимствования, ученый настаивает, что этиявления нельзя четко разграничивать, так как их отличие состоит лишь в форме, апо происхождению и по своим свойствам эти явления почти не отличаются. Ониимеют одну причину своего возникновения – взаимовлияние языков и культур,которое выражается в языковых новообразованиях, а также они играютодинаковую роль в пополнении словарного состава.По мнению Ю.С.
Сорокина данная работа считается отправной точкойизучения калек [Сорокин, 1965, с. 164].Последователем Ш. Балли в 1912 г. становится К. Сандфельд-Енсен. Всвоей статье “Notes sur les calques linguistiques” он рассматривает кальку, как однуиз форм взаимовлияния языков, исходя из близости их происхождения.
В отличиеШ. Балли, главную роль в процессе калькирования автор возлагает на перевод.Поскольку данное явление лишь начинает привлекать внимание лингвистов,К. Сандфель-Енсен не дает четкого определения калькированным единицам. Для19их обозначения он использует несколько терминов: лингвистические кальки (lescalques linguistiques), переводные заимствования (emprunts du traduction),калькированные выражения (expressions calquées) [Sandfeld Jensen, 1912, p.
166].С 30-х гг. XX в. вопросы терминологии калек волнуют многих лингвистов.В научной литературе употребляются самые разные дефиниции, которые говорято подходе каждого автора к проблеме.Основные исследования по рассматриваемой проблематике этого периода –статья Б. Унбегауна “Le calque dans les langues slaves littéraires” (1932) и работаЭ.
Бак “Wesen und Wert der Lehnübersetzung” (1935).Б. Унбегаунразделяеткалькиинепосредственныезаимствованияследующим образом: заимствование – это перенос формы звуковой и формызначащей; в кальке заимствуется значение, а внешняя форма принадлежитзаимствующему языку. Таким образом, он определяет кальку, как заимствованиевнутренней формы, и показывает ее сходство и отличие от заимствования[Unbegaun, 1932, p. 16, 19].Исследовательподчеркивает,чтокалькавсегдаосновываетсянабилингвизме.
Ее характер зависит от того, в каких культурных слоях обществабилингвизм распространен. Если это те слои, которые определяют развитиелитературного языка, то калька обязательно будет иметь более или менеенаучный характер [Unbegaun, 1932, p. 21].Рассматривая роль кальки в отдельных славянских языках, автор приходит квыводу, что чешский, словенский, хорватский и лужицкий языки калькировалипрежде всего слова немецкого языка. Этому способствовала распространенностьнемецкого языка в этих странах (так как калькирование предполагает хорошеезнание языка, с которого калькируют), структурная близость славянских инемецкого языков, а также исторические причины.
Эти страны долгое времявходили в состав немецкого или австрийского государства, их интеллигенциячасто получала или завершала свое образование в Вене, самый распространенный20иностранный язык был немецкий. Именно в этом следует искать причины, почемуданные славянские языки калькировали преимущественно с немецкого.Таким образом, Б. Унбегаун выделяет три основных фактора, оказывающихвлияниенапроцесскалькирования:географический,лингвистический,исторический.С точки зрения Э. Бак при образовании переводных калек речь идет опословной передаче компонентов, что является их существенным признаком[Back,1935,S. 11]:существующиекомпонентывыступаютвранеенесуществующей комбинации, меняют свое значение и получают новое, ранеенеизвестное.
В образовании семантической кальки большое значение имеетзвуковое сходство.Э. Бак различает «заимствование», «иностранное слово» и «кальку» взависимости от степени их самостоятельности: переводная калька зависит отиностранного слова с содержательной стороны, хотя самостоятельность этогослова относительна, так как языковая структура иностранного слова являетсяобразцом для кальки. Таким образом, Э. Бак делит слова-кальки на три группы:1) слова, основанные на мифологических представлениях, которые намчужды (например, яблоко раздора – Zankapfel).
По ее мнению такие словасамостоятельно не возникали бы;2) слова, содержание которых не обусловлено «духом народа». Они моглибы возникнуть самостоятельно, но без чужого влияния они возникли бы позже.Следовательно, в этой группе калькирование ускорило развитие;3) слова, которые могли бы возникнуть независимо от влияния другогоязыка.Наряду с вышеуказанными работами, вопрос калькирования затрагиваетВ.В. Виноградов.морфологическуюПривыявленииструктуру.калекАнализируяонобращает«Приложения»вниманиекнаработеМ.
Сменцовского «Братья Лихуды», он отмечает наличие общих форм лексики исемантики в греческом и церковно-славянском языках. Эти общие формы21В.В. Виноградов называет морфологическими снимками, кальками, например,евангелие – благовестие. При этом автор вводит этот термин сначала в кавычках[Виноградов, 1938, с. 10]. Далее, рассматривая влияние латинского языка нарусский, ученый употребляет понятие калька уже без кавычек, но все еще даетпояснения, что это снимки с латинских слов и выражений (лат.