Диссертация (1173530), страница 9
Текст из файла (страница 9)
При этом сравнительный анализморфологической структуры кальки и ее образца помогает лучше понятьсущность словообразовательного калькирования и выявить его типы.2.1.1. Характеристика типов словообразовательного калькированияПрежде чем приступить к выделению типов словообразовательногокалькирования, следует остановиться на принципах словообразования в русском инемецком языках. Оба языка, как родственные, довольно сходны в своихсловообразовательных возможностях. Основным способом словообразования вобоих языках является морфологический, то есть аффиксация и сложение, иморфолого-синтаксический, то есть переход слова из одной части речи в другую.Разница заключается, прежде всего, в продуктивности определенного способасловообразования: русский язык предпочитает аффиксацию, немецкий сложение.Немецкие сложения более разнообразны относительно морфологического составасвоих частей.
Для русского языка, например, нетипичны сложные именасуществительные с глагольной основой в качестве первой части. Встречаютсятолько единичные слова такого типа: лизоблюд, скопидом, трясогузка. Крометого, порядок частей в русском словообразовании более твердый, чем в немецком,а именно, «въ составныхъ нашихъ именахъ корень главнаго имени долженъ51занимать послѣднее мѣсто, а имя подчиненное или дополнительное должностоять впереди» [Павский, 1842, т. 2, с.
234]. Однако, поддавшись влияниюиностранных языков, «не знающихъ сего правила, мы иногда нарушаемъ свойпорядокъ»[Тамже].Доказательствомэтомуслужаттакиебуквальнопереведенные с греческого языка лексемы, например, любочестие, любомудрие.Будучи составленными по правилам русского словообразования они должныбыли иметь форму честолюбие, мудролюбие, так как «въ составѣ ихъ главныйчленъ есть глагольный корень люб» [Там же]. Именно иноязычным влияниемможно объяснить перестановки при калькировании слов, не отвечающих этомутребованию, например, достопримечательность – нем. Sehenswürdichkeit, или,наоборот, отступление от него может свидетельствовать о калькированномхарактере лексемы.Словообразовательные кальки с немецких слов имеют сравнительно легковыделяемую структуру.
Прежде всего сюда следует отнести кальки сповторяющимся элементом:сложные слова с первой частью взаимо-, само-, жизне-, миро-, право-,обще-, равно-, разно-, сверх-, много-, ново-, одно-, перво- и другие;сложные слова со второй частью -мерный, -способный, -сторонний, -видный, -образный, -устойчивый, -ведение.Изначально такие лексемы были образованы путем калькирования.
Затем впроцессечастогоупотребленияонипересталивосприниматьсякакновообразования, стали привычными в языке. Вследствие этого они явилисьмоделью (прототипом) для автохтонных образований [Арапова, 2000, с. 36].«Сложные слова были характерны для русского литературного языка еще на зареего возникновения, а слова с первым компонентом само-, например, широкоиспользовались в древнерусских переводах с греческого. Этим объясняется тотфакт, что такого рода кальки легко возникали в русском языке, и к серединеXIX в. эти словообразовательные модели были вполне сформировавшимися, так52что по ним и позже легко возникают многие неологизмы (как без иноязычноговлияния, так и с использованием иноязычного опыта мотивации наименования)»[Руткевич, 1990, с.
43–44]. Исходя из выше изложенных мнений, иногда бываеттрудно определить, калькированная единица перед нами или автохтонная.Б. Унбегаун считает, что кальки с компонентом само- возникли во второйчетверти XIX в. [Unbegaun, 1932, p. 32]. Однако К. Флекенштейн доказывает всвоей диссертации, что подобного рода слова в русском языке возникли еще вконце XVIII в.
В XIX в. этот словообразовательный тип становится оченьпродуктивным и поэтому очень трудно различать, какие из подобных сложенийвозникли калькированным способом, а какие самостоятельно [Флекенштейн,1963, с. 113].По способу словообразования большинство калек с немецкого – этосложные слова, возникшие на основе немецкого сложения. Это объясняетсябольшой ролью, которую этот способ словообразования играет в немецком языке.Например, русское существительное односторонность калькирует немецкоеEinseitigkeit:- первая немецкая основа Ein соответствует русскому одн(о);- вторая основа -seit- соответствует русскому корню -сторон- (Seit(e) –сторон(а));- немецкие суффиксы -ig, -keit передаются русскими -н, -ость:Одн-(о)-сторон-н-ость – Ein-seit-ig-keit: оба слова образованы путемосновосложения и суфффиксации.В данном случае морфологическая структура калькируемого объектасовпадает с его словообразовательной структурой, поэтому словообразовательноекалькирование здесь внешне представляет собой поморфемный перевод.
Присравнении калькируемого объекта и кальки обнаруживается их полноеструктурное совпадение, то есть калька идентична калькируемому объекту поспособу образования, количеству и порядку следования словообразующихединиц. В этом случае можно говорить о таком типе словообразовательного53калькирования, как структурно точное словообразовательное калькирование[Ефремов, 1974, с. 103]. Данный тип калькирования А.К. Палий называет «точнымкалькированием внутренней формы» [Палий, 1991, с. 26].
Однако такое точное ипоследовательное воспроизведение иноязычных морфем крайне редко из-заструктурных различий немецкого и русского языков.В случае, если морфологическая структура калькируемого объекта несовпадает со словообразовательной, то морфемный состав иноязычного слова неполучает в кальке своего полного отражения. Например, Gesundheitschutz (первыйкомпонент немецкого существительного состоит из двух морфем Gesund-heit(здоровье)) – здравоохранение (первый компонент русского слова состоит изодной морфемы здрав-).
Иноязычный образец и калька могут различаться испособами словообразования: Unterhose (префиксальный способ) – подштанники(циркумфиксальный способ), и наличием (или отсутствием) структурногоэлемента:diesseitig – посюсторонний(первыйкомпонентрусскогоприлагательного содержит «лишнюю» по сравнению с количеством структурныхэлементовобъектаморфемупо-).Этоструктурнонеточноесловообразовательное калькирование. Этот тип калькирования называют также«приблизительным калькированием» [Палий, 1991, с.
26].Выделение данных типов словообразовательного калькирования (точного инеточного) основывается на структурных различиях калькируемого объекта икальки. Так как, например, в русском языке нет суффикса, указывающего наотсутствие признака, выраженного корнем, каковым в немецком являетсясуффикс -los, то в русском языке оно передается приставкой без-: немецкоеприлагательноеinhaltslosбессодержательный,калькируетсяbeweislos–русскимбездоказательный,прилагательнымgrundlos–безосновательный, беспочвенный, idеelos – безыдейный, bewusstlos (besinnungslos)– бессознательный, Arbeitslosigkeit – безработица, Geschmacklosigkeit – безвкусие.Одному суффиксу немецкого языка может соответствовать несколькосуффиксов русского языка или отсутствие суффиксации вообще: Alleswisser –54всезнайка, Donnerschleuderer – громовержец, Hausbesitzer – домовладелец,Frauenhasser – женоненавистник, Bücherträger – книгоноша, Steuerzahler –налогоплательщик, Schriftführer – письмоводитель, Rechnungsführer – счетовод_.Наоборот,бессуффиксныенемецкиесуществительныекалькируютсярусскими, имеющими в своей структуре суффикс: Wohllaut или Wohlklang –благозвучие, Zeitvertreib – времяпрепровождение, Grundbesitz – землевладение,Anderssein – инобытие, Überbau – надстройка, Halbjahr –полугодие, Nachwort –послесловие.Немецкий суффикс -(e)nd, образующий в немецком языке причастиянастоящего времени, переводится русскими -ущ (ющ), -ащ (ящ): allumfassend –всеохватывающий, lebensbejahend – жизнеутверждающий, andersdenkend –инакомыслящий,многообещающий,weltumfassendgrundlegend–мирообъемлющий,–основополагающий,vielversprechend–selbstwirkend–самодействующий.
Однако иногда в русском языке он передается суффиксомприлагательного:freiheitsliebend–вольнолюбивый,schadenbringend–вредоносный, allgemeinbildend – общеобразовательный.Вышеприведенные примеры доказывают, что обязательным условиемсловообразовательногокалькированияявляетсяпереводсловообразующейосновы калькируемого объекта, то есть того иноязычного образца, от которогообразована калька.
При этом возникает вопрос: Как же переводятся аффиксы?Правильным ответом считаем утверждение Л.П. Ефремова, что «переводдеривационных аффиксов происходит в результате калькообразования. Переводясловообразующую основу иноязычного производного слова, калькирующий языкне занимается специально переводом аффиксальной части калькируемогообъекта, а образует слово от выбранной производящей основы в соответствии с еесочетаемостью с деривационными аффиксами (или другими основами).
Выбораффикса предопределяется сочетаемостью деривационно-мотивирующих единицкалькирующего языка, а не тем, что данный аффикс сам по себе эквивалентен той55структурной части калькируемого объекта, которая им воспроизводится»[Ефремов, 1974, с. 46].При словообразовательном калькировании вторая часть сложного словаоформляется двумя способами:1)припомощисуществующеговмоменткалькированияцельнооформленного слова (с суффиксом или без суффикса): liebereich –любвеобильный, Irrlehre – лжеучение, Blutgier – кровожадность;2)при помощи усеченной основы (или корня), не существующей в видецельнооформленного слова: Kleischrift – клинопись, Wandmalerei – стенопись,Rechnungsführer – счетовод. В русском языке нет существительных пись, вод.Соответствующие корневые морфемы представлены в цельнооформленныхсловах письмо, водитель.
При этом следует обратить внимание, что в объектекалькирования вторую часть составляют цельнооформленные слова: Kleischrift –Schrift «письмо», Rechnungsführer – Führer «водитель», Wandmalerei – Malerei«живопись». Следовательно, на «усечение» второго компонента русской калькине было давления со стороны структуры иноязычного образца. Это еще разподтверждает тот факт, что калькирующий язык самостоятельно определяет, вкакой именно структуре будет сохранена внутренняя форма иноязычия.Вышеприведенныепримерыструктурнонеточногословообразовательногокалькирования являются тому подтверждением.Иногда при калькировании сложных слов меняется порядок калькируемыхкомпонентов: merkwürdig (нем.