Диссертация (1173530), страница 12
Текст из файла (страница 12)
рус.: масло и свежеиспеченный хлеб). В современномнемецком языке форма написания влияет на значение слова. При раздельномнаписании frisch gebacken означает «только что испеченный, совсем свежий», “einfrisch gebackener Pflaumenkuchen” (букв. рус.: свежеиспеченный сливовый пирог).При слитном написании frischgebacken имеет два значения: первое – разговорноешутливое «недавно получивший новую должность», “ein frischgebackener Doktor,68Vater” (букв. рус.: свежеиспеченный доктор, отец), второе – идентичное значениюfrisch gebacken [DUDEN, 2015, S.
647]. Вышеизложенные факты дают основаниеутверждать, что русское свежеиспеченный получило свое второе значение путемпереноса нового значения немецкого frischgebacken, что является результатомсемантического калькирования.Новообразование. Эта композита известна с середины XIX в. какмедицинский термин. В переводе «Руководства к патологической анатомии идиагностике…»немецкогоанатомаК.Э. Бока (1809–1874)оначастоупотребляется вместе со словосочетаниями новое произведение и новоеобразование, которым в оригинале соответствует немецкое Neubildung.
Сравнимнемецкий текст К.Э. Бока “Lehrbuch der pathologischen Anatomie…” (1847) ирусский перевод «Руководства…» (1853): “Die Neugebilde, denen wir im Körperzwischen normalem Gewebe oder ander Stelle desselben begegnen, sind entweder ganzneu erzeugte (eigentliche Neubildungen, Afterbildungen), oder durch Umwandlungeines andern … Gewebesentstandene (Entartungen, Metamorphosen)” [Bock, 1847,S.
108] – «Новыя произведенiя, встрѣчаемыя въ тѣлѣ между нормальнымитканями, или на мѣстѣ ихъ, суть или совершенно вновь образовавшiяся(собственно новыя произведенiя, ложные продукты), или произшедшiя отъизмѣненiя какой нибудь … ткани (перерожденiя, метаморфозы)» [Бок, 1853,с. 104]; “Formen, unter denen die Neubildungen auftreten…: … 2) HautförmigeNeubildung…” [Bock, 1847, S. 109] – «Формы, въ которыхъ проявляются новыяпроизведенiя суть слѣдующiя …: …, 2) Перепончатое новообразованiе…» [Бок,1853, с. 106]; “Die Eigenschaftender Neubildungen hängen von ihrer materiellenZusammensetzung und den in ihnen auftretenden Elementarformen ab; auchbedingenzufällige äussere Einflüsse Änderungen derselben (букв.
тех же самых: оNeubildungen)” [Bock, 1847, S. 110–111] – «Свойства новыхъ произведенiйзависятъ отъ матерiальнаго ихъ состава и отъ элементарныхъ формъ, въ нихъ69появляющихся; случайно дѣйствующiя наружныя влiянiя могуть также бытьпричиною измѣненiй новыхъ образованiй» [Бок, 1853, с. 107].ЭтословопаталогоанатомаупотребляетсяР. Вирховавпереводе(RudolfLudwigработыKarlнемецкогоученого,Virchow) (1821–1902)«Патология, основанная на теории ячеек…» (1859) – немецкий оригинал “DieCellularpathologie…” (1858): «…я принужденъ считать бугорокъ за просовидноезерно (miliares Korn), эпителiому за гетеропластическое, злокачественноеновообразованiе (Cancroid)» [Вирхов, 1859, Предисловие, V] – “…ich muss … denTuberkelalsmiliares Korn, das Epitheliomalsheteroplastische, maligne Neubildung(Cancroid) festhalten” [Virchow, 1858, Vorrede, VII].В лингвистику данное существительное пришло вероятно в конце XIX в.Так, Н.М.
Шанский приводит пример из статьи Н.В. Крушевского (1851–1887),русского лингвиста польского происхождения: «Термин «новообразование»(Neubildung) тоже не научен… Более подходящим термином мне кажетсявторичное образование». На этом основании он ошибочно относит появлениеэтого слова к концу XIX в. [Шанский, 1968, с. 253].
В первой трети XX в. русскийславистР.Ф. Брандт(1853–1920),избегаяиспользованиелексемыновообразование, весьма оригинально называет неологизмы Игоря Северянина:«Новотворки у Сѣверянина являются особенно часто…» [Брандт, 1916, c. 130].При этом он объясняет причину употребления именно этого слова: «Считаюнужнымъ здѣсь же оговорить, что я отнюдь не врагъ новшествъ въ языкѣ:особенно въ грамматикѣ я пытаюсь замѣнить цѣлый рядъ мудреныхъ и длинныхъсловъболѣепростымиискладными,говоря,напримѣръ,…вмѣсто«существительное» – предметница, вм.
«прилагательное» – прикладокъ, вм.«новообразованiе» – новотворка» [Брандт, 1916, с. 131]. Таким образом,рассматриваемое сложение является непривычным среди лингвистическихтерминов. Следует заметить, что предложенная Р.Ф. Брандтом лексема по своей70структуре точно соответствует немецкому Neuschöpfung (нем.
neu- ‘новый’,schöpfen ‘творить’). Однако доказательств в пользу его калькированногохарактера нам найти не удалось.А.А. Шахматовупотребляетсловоновообразованиевследующемконтексте: «для означения женщин … язык охотно прибегает к новообразованиям/докторша…/» [Шахматов, 1927, вып. 2, с. 31].Несмотрянаупотреблениеданногосуществительноговрусскомлитературном языке, его нет в словарях XIX–начала XX вв. вплоть до СловаряД.Н.
Ушакова, где оно зафиксировано как книжное в двух значениях:«1. Появление ранее не существовавших форм или элементов. Процессновообразования. 2. Вновь возникший элемент, форма и т.п. Опухоли являютсяновообразованиями. Сокращенные наименования – новообразования в русскомязыке» [Ушаков, 1935, т. 2, стб. 587].Эта композита представляет собой словообразовательную кальку немецкогоNeubildung (нем. neu ‘новый’, Bildung ‘образование’).С точки зрения словообразовательного калькирования рассматриваемоеслово является структурно точной калькой с соответствием внутренней формынемецкого Neubildung: нов-(о)-образова-ни-е – Neu-bild-ung.Новомодный / старомодный.
Во второй половине XVIII в. возниклиантонимичные образования новомодный и старомодный. Слово новомодный,употребляемое по отношению к одежде, встречается с 60-х гг. XVIII в. Его частоиспользует писатель-драматург В.И. Лукин (1737–1794): «Они носятъ преветхiесуконные, а онъ бархатные новомодные кафтаны» [Лукин, Ельчанинов, 1868,с. 59]; «…тридцать паръ новомодныхъ и дорогихъ одеждъ» [Там же. С. 213].Автор известен своими переводами французских комедий, например, пьеса«Ревнивой, из заблуждения выведенной» (1764) является вольным переводомкомедии Жана-Гальбера Кампистрона “Le jaloux désabusé” (1709): «…а сараизагромощены новомодными каретами…» [Там же. С.
226]. Образцом для71композиты новомодный могло служить французское выражение de nouvelle mode.Однако в данном случае нам не удалось найти во французском оригиналеэквивалента этому слову.В пользу французского образца говорит и пример из «Собственноручногочернового письма Екатерины II к Вольтеру о положении крымского хана,турецкого султана и русской армии; о принце Генрихе прусском» (1770). Письмонаписано на французском языке, а русский перевод, выполненный Я.К. Гротом,дан в подстрочном примечании: “Vous conviendrez que cette campagne est une desplus jolies qu’on puisse faire; elle me console du chagrin de voir qu’on a à Paris descarosses, des surtouts de dessert, des choeurs de nouvelle mode, charmants et bruyants,et que vos danseuses allemandes dansent mieux que mes italiennes” – «Согласитесь,что эта кампанія одна изъ прелестнѣйшихъ, какія можно совершить; онаоблегчаетъ печаль мою при видѣ, что въ Парижѣ есть новомодныя кареты,дессертныя горки, очаровательные и шумные хоры, и что ваши нѣмецкіятанцовщицы пляшутъ лучше моихъ итальянскихъ» [СИРИО, 1874, т.
13, с. 52].Несмотря на то, что французское выражение de nouvelle mode и русскоеприлагательное новомодный имеют одинаковое значение, в переводе допущенанеточность: во французском тексте существительное carosses (букв. кареты)употреблено без определения, а в русском переводе слово кареты определяютсякак «новомодныя», в то время как французское выражение “de nouvelle mode”употребляется со словом choeurs (букв. хоры) и буквально соответствуетрусскому «новомодные хоры».Часто образование новомодный употребляется в русской литературе второйполовины XVIII в. вместе со словами француз, французский: «…хотя я и весьмадолго въ домѣ новомодной француженки служила» [Екатерина II, 1772, с.
22],«Прелестные ево волосы имѣетъ щастiе чесать новомодной французскойпарикмахеръ…» [Живописец, 1781, ч. 1, с. 143]. Вероятнее всего, это происходит72из-за того, что в это время очень крепка внешнеполитическая связь междуРоссией и Францией. Не только веяния французской моды: «Новомодныя шляпкиназываются Chapeau bonette, и кажется самаго лутчаго вкуса» [Лекарство от скукии забот, 1786, ч. 1, с.
139], – но и все французское признается лучшим. Этовызывает яростный протест Александра Петровича Сумарокова (1717–1777),который ратовал за чистоту русского языка: «И ради того чтобъ дойти досовершенства сея новомодныя Философiи, всѣ Французскiя бродяги и мущины иженщины стали учителями и учительницами» [Сумароков, 1787, Электронныйресурс]. А позже и Александра Семеновича Шишкова (1754–1841), которыйупотребляетвыражениеновомодныесловапоотношениюктакимзаимствованиям, как, например, «моральный, эстетическiй, эпоха, сцена,гармонiя…»: «Сiи суть самыя новомодныя слова… въ нынѣшнихъ книгахъповторяются онѣ почти на каждой страницѣ…» [Шишков, 1824, ч. 2, с.