Диссертация (1173530), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Она сама дѣйствуетъ и проявляется въ предѣлахътого юридическаго порядка (gemeinsame Rechtsordnung), который основывается нена производѣ субъектовъ права, а на ихъ единой и неизмѣнной природѣ»[Камаровский, 1895, с. 186]. Н.Н. Полянский (1878–1961), российский и советскийученый-юрист, криминолог, определяет немецкое Rechtsordnung как «(порядокъ,желательный съ точки зрѣнiя права)» [Полянский, 1909, с. 274].Как видно из вышеприведенных примеров, в русском языке долгое время ненаходилось устойчивого эквивалента для немецкого сложения. Юридическаялитературапредлагаетразнообразныеварианты,которыенепременносопровождаются иноязычным образцом. Тем не менее, чаще всего словосочетаниеправовой порядок передает на русский язык немецкое Rechtsordnung, например,«сущность всего правоваго порядка (die Essenz der ganzen Rechtsordnung)»[Ивановский, 1891, с.
20]. Данное словосочетание постепенно входит вупотребление и в художественной литературе: «Вотъ, когда правовой порядокъвыйдетъ, тогда и урядникамъ веселѣе служить будетъ» [Салтыков-Щедрин, 1883,с. 315].В 70-х гг. XIX в. наряду со словосочетанием правовой порядок встречаетсясуществительное правопорядок, например, русский правовед С.А. Муромцев(1850–1910) в «Очерках общей теории гражданского права», разбирая указаннуюнами выше работу Г.Ф. Пухты, использует оба варианта: «Догматическая системавыражаетънестолькодѣйствующiйправопорядокъ,сколькосистемуправовоззрѣнiй, руководящую этимъ правопорядкомъ, въ ея типическихъ83чертахъ» [Муромцев, 1877, ч.
1, с. 81]; «У Пухты правовой порядокъ получаетъсамобытное существованiе, народно-правовое убѣжденiе отличается рѣзко отъубѣжденiй отдѣльныхъ членовъ народа» [Там же. С. 214].В юридической литературе конца XIX–начала XX вв. находим объяснениепонятия «правопорядок» и употребление указанной композиты: «Событiя, съкоторыми правопорядокъ связываетъ тѣ или другiя юридическiя послѣдствiя,такъ многочисленны, что перечисленie ихъ невозможно» [Гамбаров, 1898, с. 706];«Установляемое государственною властью право есть право объективное илиположительное; оно регулируетъ общественныя отношенiя, охраняетъ интересы,уравновѣшиваетъ и умиротворяетъ ихъ въ случаѣ ихъ коллизiи, создаетъ,однимъ словомъ, то, что можно назвать правопорядкомъ.
Въ созиданiи иподдержанiи такого правопорядка и заключается, можно сказать, самоевыдающееся значенiе государственной структуры для общества, такъ какъправопорядокъ есть условiе всякой общественой культуры…» [Ивановский, 1899,с. 35–36]; «…въ обыденной терминологiи юриспруденцiи, въ которой на ряду сословомъ «право» или вмѣсто него, какъ равнозначащее выраженiе, примѣняетсявыраженiе «правопорядокъ» (Rechtsordnung)» [Петражицкий, 1900, с. 126].Существительное правопорядок зафиксировано в третьем издании СловаряВ.И. Даля (1903–1907): «[Правопорядокъ см. помирить: помириться. Господаправопорядцы, члены партiи правового порядка]» [Даль, 1907, т.
3, стб. 991], встатье к слову «помирить» приводится пример: «[Кто хочетъ жить подъ охраноютвердаго правопорядка, тотъ не можетъ помириться на постепенностималенькихъпреобразованьицъ]»[Тамже.Стб. 705].Всвоюочередьсловосочетание правовой порядок отсылает к слову порядок: «[Правовой,опредѣляемый правомъ, закономъ. Правовой порядокъ, см. порядокъ]» [Там же.84Стб. 991],гдеобъясняетсяследующимобразом:«[Правовойпорядокъ,государственное устройство, основанное на законѣ и правѣ, а не на произволѣ]»[Там же. Стб. 854].Это слово является словообразовательной калькой немецкого Rechtsordnung(нем.
Recht ‘право’, Ordnung ‘порядок’) [Сорокин, 1965, с. 169; Арапова, 2000,с. 189]. С точки зрения словообразования – это структурно неточная калька: прав(о)-порядок – Recht-(s)-ordn-ung – с соответствием внутренней формы.Правоспособность.Существительноеправоспособностьнарядуснемецким образцом Rechtsfähigkeit встречается в русском языке с 40-х гг. XIX в.,например, у П.Г. Редкина: «…съ иностранцемъ переходять къ намъ и законы егоотечества объ его способности прiобретать права, пользоваться и распоряжатьсяими,такъназываемаяRechtsfähigkeit,statusnaturalesetciviles.<…>…правоспособность иностранца, которой эффектъ выходитъ за пределы нашегоотечества, обсуживается по законамъ его страны» [Редкин, 1842, т. 2, с.
16]; в«Журнале Министерства народного просвещения» (1846): «Чтобы владѣтьимѣніемъ отдѣльному лицу, оно должно сознавать свою самостоятельнуюличность и юридическую правоспособность» [ЖМНП, 1846, ч. 50, отд. 6, с. 70].В 60-е гг. XIX в. существительное правоспособность получает широкоераспространение.ОноупотребляетсяпрофессоромюридическихнаукН.С. Власьевым (1833–1873) в работе по истории права восточных славян:«Понятiе жизни человѣческой совпадаетъ съ понятiемъ существованiя личностии правоспособности вообще…» [Власьев, 1860, с. 91]; у русского литератора иэкономиста Ю.Г.
Жуковского (1833–1907): «… съ относительною безправностiюсоединяется въ немъ (о рабе – С.П.) и относительная правоспособность»[Жуковский, 1860, с. 98]. Вместе с ним встречается и прилагательноеправоспособный: «… въ нѣкоторыхъ современныхъ обществахъ не всѣ люди85признаются правоспособными <…> Актомъ рожденiя человѣкъ вступаетъ въобщество людей: этотъ актъ и должно признать началомъ правоспособности…»[Мейер, 1864, с.
58]; «Къ личнымъ условiямъ соцiальной правоспособностиотносятся: возрастъ, полъ, здоровье, религiя, ... честь или нравственность; къвнѣшнимъ условiямъ соцiальной правоспособности лица принадлежатъ: егоимущественная обезпеченность, званiе, подданство» [Шпилевский, 1875, с. 174];«... виды соединенiя лицъ всегда имѣютъ опредѣленную организацiю, могутъпроявлять свою волю и свою дѣятельность въ соцiальной жизни народа и потомумогутъ быть правоспособными субъектами въ области общественнаго права»[Там же. С.
179].Несмотря на устойчивость использования данных терминов, в некоторыхисточниках довольно часто используется ссылка на немецкий оригинал:«Гегельянская литература утверждаетъ, что преимущественной охраной жизни,въ коллизiи ея съ низшимъ благомъ, поддерживается правоспособность(Rechtsfähigkeit) каждаго, то-есть право in substantia…» [Розин, 1899, с. 130].
Какправило к таким изданиям относятся обзорные и критические статьи напроизведения немецких авторов или переводы. Так, в лекциях по русскомугражданскому праву правоведа и адвоката А.А. Борзенко (1847–1915) понятие«правоспособность» объясняется следующим образом: «Правоспособность.Правомъ признанная возможность достиженiя, ей соотвѣтствуетъ естественнаяспособность (Rechtsfähigkeit und Handlungsfähigkeit)» [ВДЮЛ, 1874, т. 7, с. 467].В обзоре учения о принципах немецкого права Э.Р. Бирлинга (1841–1919)(Ernst Rudolf Bierling “Juristische Prinzipienlehre”) понятие «правоспособность»объясняется на контрасте с «дееспособностью» и характеризуется следующимобразом: «Бирлингъ указываетъ на необходимость призванiя извѣстныхъ лицъ(живых людей с нормальными духовными силами – С.П.) субъектами права со86сторонывсегообщества,положительнагоправа,отмѣчаетъразличныяограниченiя правоспособности, формы искуственной правоспособности (дѣтей,безумныхъ в др.) и даетъ понятiе дѣеспособности, отъ которой отличаетъспособность къ обладанiю правомъ (Rechtsfähigkeit)» [ЮБ, 1895, с.
26].Оразличиивышеуказанныхпонятийитерминов,характереихпроисхождения и употреблении в разных языках подробно излагает историкправа и юрист Н.Л. Дювернуа (1836–1906): «Мы скоро будемъ имѣтъ случайобъясниться по вопросу о выброшенномъ и ничѣмъ незамѣненномъ терминѣдѣеспособность (Handlungsfähigkeit), который и нѣмцы не находили точнымъ, нозамѣнили его болѣе точнымъ Geschäftsfähigkeit, способность совершенiя сдѣлки,анеменѣеточнымъисовершеннонепригоднымъRechtsfähigkeit,правоспособность, имѣющими совсѣмъ другой смыслъ, какъ это случилось унасъ» [Дювернуа, 1905, вып. 3, с. 693]; «Мы сейчасъ указали на произвольноеустраненiе понятiя дѣеспособности изъ нашего юридическаго обихода, безъзамѣны его другимъ терминомъ для этого специфическаго понятiя. Этонесомнѣннопереводноереченiе,передающеепонятiеHandlungsfähigkeit.Французы обходились для выраженiя того же понятiя словомъ capacité въразныхъ примѣненiяхъ, capacité d’exercice, de jouissance, degrès dans la capacité,incapacité.
И вотъ одинъ изъ французскихъ юристовъ (Gapitant, Introduction àl’étude de droit civil) находитъ очень мѣткимъ терминологическое различiе,которое выразилось въ нѣмецкой рѣчи для обозначенiя, съ одной стороны, del’aptitude à être titulaire de droits, имѣть Rechtsfähigkeit, быть правоспособнымъ, асъ другой de la capacité d’agir, de faire des actes juridiques qui produiront lesconséquences légales qui у sont attachées, быть дѣеспособнымъ. Нѣмцы тѣмъвременемъ успѣли въ своемъ анализѣ явленiй обмѣна сдѣлать еще шагъ впередъ.87Терминъ Handlungsfähigkeit остался въ литературѣ. Но въ легальной рѣчи длявыраженiя capacité, faculté (capacitas, fiacultas agendi, для процесса – personalegitima in judicio standi) употребляются въ тѣснѣйшемъ примѣненiи въюридической сдѣлкѣ особый терминъ – Geschäftsfähigkeit, котораго нельзяпередать ни чрезъ faculté de négotier или de déclarer la volonté, ибо у французовъсамое понятiе сдѣлки не есть настолько выработанное, какъ у нѣмцевъ»[Дювернуа, 1905, вып.