Диссертация (1173530), страница 13
Текст из файла (страница 13)
23]. Такимобразом, данное прилагательное используется для определения всего, чтоподвергается моде, даже лексики.К сожалению, в лексикографических источниках 70–80-х гг. XVIII в. нам неудалось найти для русского новомодный французского соответствия. Однакоинтересным представляется тот факт, что данное слово в этот периодзафиксировано профессором немецкого языка и словесности ФранцискомГельтергофом (1711–1805) в «Прибавлении чужестранных в российском языкепринятых слов» (1771): «новомодный, nach der neusten Mode» [Гельтергоф, 1771,с. 625]. Таким образом, автор одного из первых русских этимологическихсловарей указывает на немецкое происхождение этого прилагательного.Примечательно, что он дает для русского слова немецкое словосочетание nach derneusten Mode (букв. рус.: по новейшей моде), тогда как в немецком литературномязыке уже в 40-х гг. XVIII в.
употреблялось сложение neumodisch: “Er isst, ertrinkt, er schläft, er steht wieder auf, und lernt täglich neue Handgriffe die in Lockengeschlagene Haare künstlich aus einander zu ziehen, und seinen Anzug, Gang und73Minen neumodisch einzurichten” [Der Pilgrim, 1743, Электронный ресурс] (букв.рус.: Он ест, он пьет, он спит, он снова встает и ежедневно учится новымспособам искусно отделять друг от друга взбитые в локоны волосы и носить поновой моде свой костюм, ходить новомодной походкой, делать новомодноевыражение лица); “…Und jagt den Moden nach, neumodisch herzustutzen” [DerMensch, 1753, Электронный ресурс] (букв.
рус.: гонится за модами подстричьсяновомодно). На основании этого можно констатировать, что немецкое neumodischв то время было для немецкого языка таким же новым образованием, как иновомодный для русского языка, несмотря на достаточно частое употребление влитературе,словарямиещенепризнавалось.Признаннымявлялосьсловосочетание nach der neusten Mode, которое возникло путем переводафранцузского de nouvelle mode.К концу XVIII в.
новомодный все чаще встречается в переводах с немецкогоязыка: «новомодные Проповѣдники» [Юнг-Штиллинг, 1806, ч. 1, кн. 2, с. 99]. Воригинале – “neumodische Prediger” (1797) [Jung, St. 2, S. 89]. Переводчикиспользует его иногда для усиления эмоциональной окраски существительногопри том, что в немецком источнике употребляется нейтральное neu (букв.:новый): «…новомодное просвѣщеніе опровергаетъ его (о библейском змиеискусителе – С.П.) бытiе и его влiянiе…» [Юнг-Штиллинг, 1806, ч. 2, кн. 5, с.
67]– “…die neu Aufklärung sein Dasein und seinen Einfluss läugnet…” (1798) [Jung,St. 5, S. 125].Параллельно со словом новомодный в русском языке встречается егоантоним старомодный. Например, у выдающегося русского литератора,реформатора русского языка, Николая Михайловича Карамзина (1766–1826) в«Письмах русского путешественника»: «Кромѣ… старомодныхъ берлиновъ, въкоторыхъ Дворяне Курляндскіе ѣздятъ другъ къ другу въ гости, не встрѣчалисьникакіе проѣзжіе» (Поланга, 14 июня 1789) [Карамзин, 1848, т.
2, с. 16]; «…въ74двумѣстной старомодной каретѣ…» (письмо из Базеля, 9 августа 1789) [Там же.С. 203]; «…въ городѣ простота, въ деревнѣ старомодная пышность…» (письмоиз Лондона, июль 1790) [Там же. С. 766].Самая ранняя фиксация этих слов, которую нам удалось найти,принадлежит Словарю И.А. Гейма: «Altmodisch, старомодный, de la vieille mode»[Гейм, 1796, ч. 1, с. 34]; «Neumodisch, новомодный, de nouvelle mode, à la nouvellemode» [Гейм, 1797, ч. 2, с.
112]. В Словаре И.Х. Аделунга прилагательноеaltmodisch передается русскими старомодный, старинный [Аделунг, 1798, ч. 1,c. 60], а прилагательному новомодный (нем. neumodisch) приводится примерупотребления – «новомодныя платья» (нем. neumodische Kleider) [Аделунг, 1798,ч. 2, с.
140].ВXIX–началеXX вв.старомодныйиновомодныйпродолжаютупотребляться не только по отношению к предметам быта, но и к отвлеченнымпонятиям: «Kaкъ скоро нѣтъ въ человѣкѣ старомоднаго варварскаго стыда, товсего легче быть Авторомъ исповѣди» [Карамзин, 1802, с. 148]. «Прекрасно ипоучительно, что изъ Россіи входитъ въ настоящее время въ міръ вѣсть очествованіи генія и притомъ генія, бывшаго и оставшагося далекимъ отъновомодной или, скорѣе, варварски старомодной исключительности, по которойвъ царствѣ духа народы не должны болѣе творить и дѣйствовать въсоединяющемъ и примиряющемъ міръ взаимоотношеніи свободнаго даванія исвободнаго полученія» [Пушкин, 1899, с.
47], – так писал И.С. Тургеневунемецкий писатель Бертольд Ауэрбах об открытии памятника Пушкину. Иногда врусском языке используется немецкий образец без перевода: «Это не помѣшаетъи г. Тугану-Барановскому узнать, что “безкорыстное, религіозное подчиненіесебя, своей личности, всѣхъ интересовъ, всей своей жизни чему-то болѣе75высокому, чѣмъ мы сами”, “самопожертвованіе личности” и т. п., – все это istaltmodisch» [Михайловский, 1905, т. 2, с.
346].Несмотря на то, что обе композиты достаточно активно употребляются влитературном языке начиная с середины XVIII в. и зафиксированы в дву- и дажемногоязычных словарях, русские словари признали лишь новомодный какописание одежды. С 30-х гг. XIX в. это сложное слово зафиксировано в значении«недавно въ употребленiе введенный, вошедшiй. Новомодное платье» [Соколов,1834, ч. 1, стб.
1676]. Словарь 1847 г. отмечает еще и наречие: «Новомодно нар.По новой модѣ. Новомодно одѣтъ» [СЦСРЯ, 1847, т. 2, с. 463]. В.И. Даль (1865)фиксирует прилагательное новомодный только в словосочетании «Новомоднаяшляпка»,наряду скоторымотмечаютсяпроизводные:существительноеновомодность в сочетании «Новомодность измѣнчива» и глагол новомодничать ввыражении «Не къ лицу ему было новомодничать» [Даль, 1865, ч. 2, с. 507].Подводяитогвышесказанному,следуетпризнать,чторусскиеприлагательные новомодный и старомодный точно копируют структурунемецких сложений neumodisch, altmodisch: нов-(о)-модный – neu-modisch,стар-(о)-модный – alt-modisch.
Здесь мы согласны с К. Флекенштейн. Онаакцентирует внимание на содержательной стороне слова новомодный, гдереализуется нехарактерная черта для русского языка: первая основа ново- почтиничего не вносит в значение целого слова, тогда как вторая основа -модный ужевключает в себя смысл нового [Флекенштейн, 1963, с.
90]. В слове жестаромодный, по ее мнению, значение первой части противоречит значениювторой и возникло именно как противопоставление слову новомодный. На этомосновании она делает вывод, что русские прилагательные являются калькаминемецкихсращенийneumodisch,altmodisch[Тамже.С. 91].ОднакоК.
Флекенштейн упускает из виду, что в немецком сложении neumodisch перваяоснова neu- также малозначительна в сочетании с основой -modisch, как и врусском варианте.76Наоснованиианализавышеприведенныхпримеровупотреблениярассмотренных слов в литературных источниках XVIII–XX вв. можно утверждатьследующее. Обе пары антонимичных образований употребляются в литературномязыке одного периода. Впервые русское новомодный встречается в переводныхизданиях с французского языка и только к концу XVIII в. активно используется впереводах с немецкого. Русские и немецкие словари фиксируют эти образования водно время.
Это позволяет сделать вывод о параллельности возникновения иукрепления этих слов в обоих языках. Таким образом, антонимичные парыneumodisch – altmodisch и новомодный – старомодный образованы на основесоединения существительного с определяющим его прилагательным die neue / alteMode с добавлением суффикса -isch [Степанова, 1953, с. 255] в немецком языке,по новой / старой (старинной) моде с добавлением суффикса -н- в русском языке,которые, в свою очередь, возникли путем перевода французских выражений denouvelle / vieille mode.С точки зрения словообразовательного калькирования прилагательноеновомодный (нов-(о)-модный) – это структурно точная калька немецкогоneumodisch (neu ‘новый’; modisch ‘модный’) с соответствием внутренней формы.2.1.3.
Экспликация и анализ сложений с первым компонентом право-Правонарушение, правонарушитель. В конце XVIII–начале XIX вв. вместоэтих сложений в русском языке употреблялись словосочетания. Словосочетаниенарушение права используется в переводе с немецкого языка «Естественногочастного права» австрийского юриста Ф. фон Цейллера (Franz Anton Felixvon Zeiller) (1751–1828), которому в оригинале соответствует немецкое сложениеRechtsverletzung: “Das Recht einer Person schließt zugleich Befugniß zu zwingen, d.h.77die Rechtsverletzung mit Gewalt hintanzuhalten, in sich” [von Zeiler, 1802, S. 5] –«Право лица заключаетъ притомъ въ себѣ и власть принуждать (курсив в тексте– С.П.), т.е. нарушенiе права отвращать силою» [фон Цейлер, 1809, с. 6];“Rechtsverletzungen (Verbrechen)” [von Zeiler, 1802, S.