Диссертация (1173530), страница 8
Текст из файла (страница 8)
1,с. 95].Этипримерысловообразовательногонагляднодоказывают,калькированиячтонеобходимодляосуществленияпониматьзначениеиосмыслять словообразовательную структуру иноязычного слова. Именно всловообразовательной структуре заключается мотивированность иноязычныхслов, которые «становятся объектами калькирования не ранее того, как у носителядругого языка складывается четкое представление об их мотивированности»[Ефремов, 1974, с. 61]. Поэтому для словообразовательного калькирования вполнеоправданнымбудетявлятьсяопределение,выведенноеЛ.П. Ефремовым:«Словообразовательное калькирование – это двустороннее явление, однойстороной обращенное к своему объекту, по отношению к которому онопредставляет собой перевод, другой к своему результату (словообразовательнойкальке), по отношению к которому оно представляет собой словообразование,45причем и перевод и словообразование в равной степени основываются намотивированности калькируемого объекта» [Ефремов, 1974, с.
61].Рассмотрим детально процесс словообразовательного калькирования наконкретномпримере.СледуяопределениюЛ.П. Ефремова,преждечемкалькировать немецкое слово Willenäußerung, носителем русского языка былсначала заимствован принцип его мотивации1: существительное Äußerungозначает ‘выражение, изъявление’ образовано от глагола äußern ‘выражать,изъявлять’, то есть является мотивированным, а глагол – мотивирующим словом;существительноеWilleимеетзначение‘воля’.Затембылаосмысленасловообразовательная структура калькируемого объекта: Willen-(s)-äußer-ung (трисловообразующих морфемы и соединительное -(s)-) и понято значение этогослова «обнаружение желания, воли; приказание», а затем, переведя, на основезаимствованного принципа мотивации калькируемого объекта, составляющие егокомпоненты на русский язык Wille ‘воля’, Äußerung ‘изъявление’, былаобразована словообразовательная калька русского языка волеизъявление с тем жезначением.Итак, нет сомнений в том, что при словообразовательном калькированиинемецкое существительное Willensäußerung действительно является объектомкалькирования, а словообразовательное калькирование поотношению кнемецкому слову является переводом; русское существительное волеизъявление –результат словообразовательного калькирования, то есть словообразовательнаякалька, а словообразовательное калькирование по отношению к русскому словуявляется словообразованием.В определении Л.П.
Ефремова говорится также о мотивированностикалькируемого объекта. Однако, на наш взгляд, точнее было бы говорить опрозрачности внутренней формы. Так, немецкое Einmischung – русскоевмешательство, ранее вмешивание, имеет яркую мотивированность, а в случаеBegriff – понятие мотивированность обнаруживается слабо. Однако в обоих1У Л.П. Ефремова – мотивированность, у И.В. Арнольд и Ю.С.
Маслова – мотивировка.46примерах четко прослеживается производность слов, прозрачность внутреннейформы.Исходя из вышеизложенного, констатируем, что словообразовательноекалькирование – это тип лексического калькирования. Словообразовательноекалькирование – это двустороннее явление: с одной стороны, это перевод поотношению к иноязычному образцу (объекту, слову-прототипу), а с другойстороны, это словообразование по отношению к своему результату (кальке).Словообразовательное калькирование основывается на прозрачности внутреннейформыкалькируемогообразца,котораявоспроизводитсясредствамизаимствующего ее языка.Существует мнение, что в процессе словообразовательного калькированияпроисходит заимствование значения калькируемого объекта [Ефремов, 1974;Флекенштейн, 1963]. Чтобы определить так ли это, необходимо сопоставитькальку с образцом калькирования. Так, например, немецкое существительноеAugenmaß, зафиксированное в немецком языке с середины XVI в.
[DWD-online,Электронный ресурс], и русское глазомер, впервые зафиксированное в словареНордстета в 1780 г. [Нордстет, 1780, с. 134], имеют одинаковые значения«измерение расстояния простым зрением, без приборов». Русское прилагательноенемыслимый соответствует немецкому undenkbar. На немецкий образец этогослова указал еще Я.К. Грот в своих «Филологических разысканиях» [Грот, 1873,с. 17].Доводомдлятого,чтобыотнестиданноеприлагательноексловообразовательным калькам, служит тот факт, что значение «невозможный,невероятный, такой, что трудно себе представить» нельзя сформулировать иззначения элементов слова немыслимый, а, следовательно, перенимает его унемецкого прилагательного.
Таким образом, слова в приведенных примерахвыражают одну и ту же внелингвистическую информацию. Это позволяет сделатьвывод о том, что калька заимствует значение иноязычного объекта.Н.С. Арапова разделяет точку зрения о том, что при образованиисловообразовательных калек задействуются не только словообразовательные, но47и семантические механизмы: «Под словообразовательной калькой понимаетсясоздание нового слова (нового и с точки зрения значения, и с точки зрениязвукового/буквенногооформления),неотмечавшегосяранеевязыке,воспроизводящего как морфологическую структуру калькируемого прототипа,так и его семантику, причем новое слово создается из исконных (а незаимствованных)морфем»воспроизведенииморфологической[Арапова,2000,структурыс. 15].Однако,калькируемогоговоряоиноязычия,разобрав конкретный пример – немецкое существительное Weltanschauung – начетыре словообразующих морфемы (Welt-an-schau-ung), автор пишет дальше:«Однако вряд ли в сознании калькирующего (а калька – это акт сознательного, ане стихийного создания слов) имело место такое подробное членение.
В сознаниикалькирующего немецкое слово распадается не на 4, а на 2 составляющие: Weltanschauung – миро-воззрение» [Там же. С. 18]. Как видно, здесь уже имеет местовоспроизведение словообразовательной, а не морфологической структурынемецкого образца, что противоречит приведенному выше определениюсловообразовательной кальки. Такое противоречие возникает при пониманиисловообразовательного калькирования как поморфемного перевода.Действительно,многиеученыесчитаютсловообразовательноекалькирование поморфемным переводом.
«В тех случаях, когда французскиелексемы не находили себе непосредственного соответствия в системе живыхслогов русского литературного языка, переводчикам приходилось осмыслятьморфологический состав иностранных слов и, переведя их – морфему заморфемой – создавать русские «снимки» с них, морфологические копии их изрусского или (что было в первой половине XVIII в. чаще) из церковнославянского языкового материала» [Виноградов, 1938, с. 152]. Такой приемВ.В.
Виноградов называет методом калькирования. Л.А. Булаховский писал, чтосоздающий кальку переводчик «из лексического и формального материаласобственного языка формирует новые слова, имея образцом морфологическуюструктуру чужого» [Булаховский, 1953, с. 125]. В.Н. Перетрухин определяет48словообразовательную кальку следующим образом: «Словообразовательнаякалька – это поморфемный перевод иноязычного слова.
При этом заимствуется несамо слово, а лишь его морфологическая структура и значение» [Перетрухин,1968,с. 194].СогласноЛингвистическомуэнциклипедическомусловарюсловообразовательные кальки – это поморфемный перевод иноязычного слова[ЛЭС, 1990, с. 211]. Д.Э. Розенталь дает описание и характеризует лексическиекальки следующим образом: «Лексические кальки возникают в результатебуквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки,корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.<…> Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексикословообразовательными» [Розенталь, Голуб, Теленкова, 2002, с. 245].
Все этиопределения лишь подтверждают, что в качестве объекта калькированиявыступают только полиморфемные слова. Это слова и словосочетания,словообразовательная структура которых включает в себя несколько морфем, тоесть иноязычное слово является сложным или производным. Калькированиесловообразовательноневозможно.Именнонечленимогослова,то«многоморфемность»,естьпонепроизводногомнениюсловаО.В. Матвеевой,«является предпосылкой для процесса словообразовательного калькирования, таккак производные и сложные слова отличаются от корневых слов наличиемморфологической мотивированности и четко выраженной связи с другимисловами и основами, внутренняя форма слова здесь наиболее прозрачна,посредством перевода компонентов исходного слова воссоздается мотивация, азначит, в какой-то степени и значение» [Матвеева, 2005, с. 95].Структура словообразовательно калькируемого объекта включает, кромекорневой, еще как минимум одну аффиксальную морфему:приставку: Überfall (перепад), Untergrund (подоснова), Urvolk(пранарод), Ursprache (праязык), Überprofit (сверхприбыль), Übermensch(сверхчеловек), Gegenglied (противочлен);суффикс: Ortschaft (местность);49вторую корневую морфему: Selbstzweck (самоцель), Selbstkritik(самокритика),Selbstzucht(самодисциплина),(полутень),HalbschattenHalbzirkel (полукруг), Filmband (кинолента), Filmstern (кинозвезда).Но чаще всего словообразовательных морфем больше двух:Preis-bild-ung – цен-(о)-образова-ни-е,Ziel-streb-ig-keit – цел-(е)-у-стремл-енн-ость,zweck-mäß-ig – цел-(е)-со-образ-н-ый,Kalt-blüt-ig-keit – хладн-(о)-кров-и-е.Так,внемецкомсловообразующиесловеморфемы:SelbstbildungкорневаяможноSelbst-,выделитьвтораячетырекорневая-bild-,суффиксальная -ung (Selbst-bild-ung).
Русская калька самообразование в точностивоспроизводит эту морфологическую структуру (с добавлением соединительнойгласной): сам-(о)-образова-ни-е. Данный пример действительно можно назватьпоморфемным переводом. Но это скорее частный случай, потому что такихлексем немного.Большую группу составляют слова, в которых количество морфем несовпадает. Например, немецкое существительное Gleichberechtigung (Gleich-berecht-ig-ung – пять словообразовательных компонентов) переводится русскимравноправие(равн-(о)-прав-и-есоединительнаягласная);–тринемецкомусловообразующихZeitrechnungкомпонента(Zeit-rechn-ung–итрисловообразующих компонента) соответствует русское времяисчисление (время-исчисл-ени-е – четыре словообразовательных компонента).
Следовательно, не всякаясловообразовательная калька есть точный поморфемный перевод.Суммируявышеизложенное,попытаемсявывестиопределениесловообразовательного калькирования. Словообразовательное калькирование– это тип лексического калькирования, являющийся переводом поотношению к своему объекту (перевод словообразовательной структурыиноязычного образца), с одной стороны, и словообразованием по отношениюк своему результату, с другой стороны, основывается на прозрачности50внутренней формы калькируемого объекта, при котором происходитзаимствование значения калькируемого объекта.Вышеприведенныепримерыпоказывают,чтосознаниеносителякалькирующего языка фиксирует словообразовательную, а не морфологическуюструктуру иноязычного образца – калькируемого объекта. Таким образом,словообразовательное калькирование нельзя подводить под поморфемныйперевод, ограничивая рамки понятия словообразовательного калькированиявоспроизведением морфологической структуры.