Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173530), страница 5

Файл №1173530 Диссертация (Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)) 5 страницаДиссертация (1173530) страница 52020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

aquilegia – водосбор (aqua «вода» + legere«собирать») из-за ошибочного восприятия лат. aquila – орел было передано врусском языке словом орлики [Арапова, 2000, с. 8]. Напротив, при прямомзаимствовании внутренняя форма заимствуемого слова игнорируется.26Процесс калькирования основывается на способности носителя языкареципиента приблизить заимствование к своей родной языковой системе путемпереосмысления и разложения исходного понятия на морфемы для того, чтобыпонять мотивацию, положенную в основу данной номинации и воплотитьвнутреннюю форму иноязычного слова средствами родного языка [Матвеева,2005, с.

95]. Исходя из природы калек, сущности калькирования, можно говоритьо том, что по происхождению кальки связаны с несколькими языками, несут насебе отпечаток и калькирующего языка, так как калькирование происходит врамках этого калькирующего языка и служит для его обогащения. Поэтому, содной стороны, кальки нельзя относить полностью только к исконномулексическому составу, а с другой стороны, их нельзя относить и только кзаимствованной лексике. Таким образом, кальки занимают промежуточное местомежду исконной и заимствованной лексикой.Вопрос взаимоотношений калек и заимствований, с одной стороны, и калеки перевода, с другой стороны, представляет для нас интерес, так как он помогаетлучше понять сущность калькирования и определить положение калек вструктуре языка. Как видно из выше представленных описаний теорийкалькирования, иногда его смешивают с переводом. Поэтому необходимо уделитьвнимание понятию «перевод».

Слово перевод в русском языке неоднозначно. Онообозначает и специальный вид человеческой деятельности, и ее результат.Л.Л. Нелюбин понимает под переводом процесс межъязыковой трансформацииустного или письменного текста в языке-источнике в соответствующий текст наязыке перевода, потому что и сам процесс перевода, и его результат протекают вдвуязычной (межъязыковой) ситуации [Нелюбин, 2009, с. 7, 8]. Этот терминвключает в себя понятие передачи информации какого-либо произведения речисредствами другого языка, а также отыскание в другом языке средств длянаиболее полной передачи его художественных особенностей [Ахманова, 2004,с. 316].

Процесс перевода заключается в анализе формы исходного сообщения наодном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке.27Это способ семантизации лексики, раскрытие значения слова средствами другогоязыка. В зависимости от того, в каком соотношении находятся значения родного ииностранного слова, возможен перевод одним словом или словосочетанием, спомощью нескольких слов родного языка, с дополнительным пояснением[Азимов, Щукин, 2009, с.

194].Насинтересуетпереводсточкизрениякалькированияилисопоставительной лексикологии. Так, например, И.Ф. Наркевич выявляет однуобщую черту у перевода и калькирования: механизм передачи информации, тоесть когда морфемы одного языка передаются соответствующими морфемамидругого языка. В то же время автор указывает на различные результатырассматриваемых явлений: при калькировании возникает новая лексема, а припереводе нет [Наркевич, 1973, с. 90–91]. Следовательно, калькирование обогащаетлексико-фразеологический состав языка, а перевод только передает информациюречевого или художественного произведения.А.К. Палий под переводом понимает замену иноязычных лексем ихсмысловыми эквивалентами в языке.

В результате перевода не образуется новоеслово, оно уже существует в языке перевода и употребляется в процессе переводакак эквивалент иноязычной лексемы. Калькирование, наоборот, приводит кобразованию новой лексемы или выражения в языке-реципиенте.Таким образом, оба исследователя имеют единую точку зрения нарезультаты рассматриваемых процессов, с чем нельзя не согласиться.

При этомИ.Ф. Наркевич сравнивает калькирование и перевод, как два независимыхязыковых явления, А.К. Палий же рассматривает перевод как одну изсоставляющих калькирования. Он выделяет следующие этапы в создании кальки[Палий, 1991, с. 143]:1) имитация отношения означающее – означаемое (при фразеологическомкалькировании) или имитация внутренней формы иноязычного образца (прикалькировании внутренней формы, другими словами, словообразовательномкалькировании);282) перевод составных частей иноязычного образца;3) образование выражения-кальки.На основании этого автор делает вывод, что калькирование представляетсобой более широкое явление, чем перевод, включая его в свой процесс.Мы не согласны с данной констатацией, так как исследователь переноситчастные признаки на общее понятие. При формировании этапов создания калекА.К.

Палий выделяет виды калькирования и соотносит их с переводом, а выводделает по всему явлению в целом.Другую точку зрения на взаимоотношение калькирования и перевода имеетЛ.Л. Нелюбин. Он называет калькирование одним из основных способов переводалексических безэквивалентных единиц, то есть тех единиц лексики, которые неимеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексем языка перевода[Нелюбин, 2009, с. 51]. Этот способ осуществляется путем замены составныхчастей лексемы (морфем или слов) языка-источника их соответствиями в языкеперевода [Там же. С.

56].Такой же точки зрения придерживаются все современные исследователи,занимающиеся вопросами перевода. Например, И.В. Журавлева так определяеткалькирование: это «способ перевода слов и словосочетаний, при котором каждоеотдельное слово переводится буквально» [Журавлева, 2016, с. 20]. Несомненноспорным здесь является утверждение о буквальности перевода. Так, например,русское душераздирающий калькирует немецкий образец herzzerreißend (нем.Herz ‘сердце’, zerreißen ‘разрывать’), при этом, как видно, первый компонентдуше- не является буквальным переводом немецкого Herz.

Ключевым моментом вданной дефиниции является то, что калькирование признается способом перевода.Анализируя мнения ученых о явлении калькирования, мы констатируемотсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, калькированиеприравнивается к переводу. Эта точка зрения господствовала на начальном этапеизучения калек – в начале XX в. (К.

Сандфельд-Енсен, Э. Бак), существует она и в60-х гг.XX в.,(Л.П. Ефремов,Ю.С. Сорокин),ивнастоящеевремя29(И.В. Журавлева). Во-вторых, калькирование приравнивается к заимствованию(И.Ф. Наркевич, В. Флейшер, К.Э. Зоммерфельдт, О.В. Матвеева). Данное мнениевстречается со второй половины XX в.

Существуют и такие определениякалькирования, в которых оно соотносится и с переводом, и с заимствованием(Л.А. Булаховский, И.В. Арнольд). Таким образом, в современном языкознаниинет единой точки зрения по поводу выделения общего признака, которыйотражает все характерные стороны процесса калькирования и его результата –кальки. В свою очередь это приводит к отсутствию единой классификациикалькированных единиц, что наглядно представлено во второй части даннойглавы.Во второй части первой главы нашей работы рассматриваются различныеклассификации калек. Для того, чтобы не нарушать хронологию, классификациидаются в том же порядке, что и описания в первой части.1.2.

Успехи и проблемы типологизации калькированных единицКаждый из ученых, исследовавших проблемы калькирования, старалсяклассифицироватькальки.ПерваяклассификациякалекпринадлежитК. Сандфельд-Енсену, который различает три категории:1. Семантическоезаимствование(empruntsémantique).Например,впольском и чешском языках слово zamek означает как «запирающее устройство»,так и «зáмок, крепость» под влиянием немецкого Schloss, также и в русском языкеслово замок имеет разные значения в зависимости от того, какой слог являетсяударным [Sandfeld Jensen, 1912, p.

167].2. Слова, образованные путем перевода. Например, от французскогоdécouvrir образовано немецкое entdecken (букв. рус. открывать). К даннойкатегории автор относит сложные или производные слова.30Здесь он выделяет несколько подгрупп:а) точный перевод каждой части сложного слова (лат. paeninsula – франц.presqu’ile (букв. рус. почти-остров); франц. demi-monde – нем. Halbwelt – рус.полусвет) [Sandfeld Jensen, 1912, p.

168];б) более свободный перевод (лат. paeninsula – нем. Halbinsel);в) суффиксальные образования, не все суффиксы которых переводятсяточно, или которые передаются сложным словом (лат. atramentum – слов. černilo;лат. purgatorium – нем. Fegefeuer);г) случаи, когда переводится только половина слова (нем. Baumwolle –польск. bawełna) [Sandfeld Jensen, 1912, p.

169].3. Переводы фразеологических единиц (франц. faire la cour – нем. den Hofmachen) [Sandfeld Jensen, 1912, p. 169].Такимобразом,исследовательнамечаетосновнуюпроблемукалькирования, то есть что брать за основу выявления калек.Б. Унбегаун различает [Unbegaun, 1932, p. 21]:1) семантические кальки (les calques sémantiques), сущность которыхзаключается в заимствовании какого-либо из переносных значений иноязычногослова, имеющем прямое соответствие в воспринимающем языке, что ведет кобогащению семантической структуры (слов. brati в значении «читать» от нем.lesen, который в свою очередь имеет также смысл «пожинать, собирать плоды»);2) фразеологические кальки (les calques phraséologiques), которые состоят нетолько в буквальном переводе иноязычных фразеологических оборотов, но и взаимствовании внутренней формы (слов.

imetismolo, нем. Pech haben «потерпетьнеудачу»).Таким образом, классификация Б. Унбегауна не так разнообразна, как уК. Сандфельд-Енсена. Однако в ней есть принципиальное отличие: к какому бывиду не относились кальки, они всегда отличаются наличием внутренней формы,которую копируют с иноязычного образца.31В конце 40-х гг.

Характеристики

Список файлов диссертации

Структурно-семантическая типология калькирования в лексической системе русского языка (на материале немецкоязычных калек)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее