Диссертация (1173530), страница 5
Текст из файла (страница 5)
aquilegia – водосбор (aqua «вода» + legere«собирать») из-за ошибочного восприятия лат. aquila – орел было передано врусском языке словом орлики [Арапова, 2000, с. 8]. Напротив, при прямомзаимствовании внутренняя форма заимствуемого слова игнорируется.26Процесс калькирования основывается на способности носителя языкареципиента приблизить заимствование к своей родной языковой системе путемпереосмысления и разложения исходного понятия на морфемы для того, чтобыпонять мотивацию, положенную в основу данной номинации и воплотитьвнутреннюю форму иноязычного слова средствами родного языка [Матвеева,2005, с.
95]. Исходя из природы калек, сущности калькирования, можно говоритьо том, что по происхождению кальки связаны с несколькими языками, несут насебе отпечаток и калькирующего языка, так как калькирование происходит врамках этого калькирующего языка и служит для его обогащения. Поэтому, содной стороны, кальки нельзя относить полностью только к исконномулексическому составу, а с другой стороны, их нельзя относить и только кзаимствованной лексике. Таким образом, кальки занимают промежуточное местомежду исконной и заимствованной лексикой.Вопрос взаимоотношений калек и заимствований, с одной стороны, и калеки перевода, с другой стороны, представляет для нас интерес, так как он помогаетлучше понять сущность калькирования и определить положение калек вструктуре языка. Как видно из выше представленных описаний теорийкалькирования, иногда его смешивают с переводом. Поэтому необходимо уделитьвнимание понятию «перевод».
Слово перевод в русском языке неоднозначно. Онообозначает и специальный вид человеческой деятельности, и ее результат.Л.Л. Нелюбин понимает под переводом процесс межъязыковой трансформацииустного или письменного текста в языке-источнике в соответствующий текст наязыке перевода, потому что и сам процесс перевода, и его результат протекают вдвуязычной (межъязыковой) ситуации [Нелюбин, 2009, с. 7, 8]. Этот терминвключает в себя понятие передачи информации какого-либо произведения речисредствами другого языка, а также отыскание в другом языке средств длянаиболее полной передачи его художественных особенностей [Ахманова, 2004,с. 316].
Процесс перевода заключается в анализе формы исходного сообщения наодном языке, синтеза содержания воспринятого и передачи его на другом языке.27Это способ семантизации лексики, раскрытие значения слова средствами другогоязыка. В зависимости от того, в каком соотношении находятся значения родного ииностранного слова, возможен перевод одним словом или словосочетанием, спомощью нескольких слов родного языка, с дополнительным пояснением[Азимов, Щукин, 2009, с.
194].Насинтересуетпереводсточкизрениякалькированияилисопоставительной лексикологии. Так, например, И.Ф. Наркевич выявляет однуобщую черту у перевода и калькирования: механизм передачи информации, тоесть когда морфемы одного языка передаются соответствующими морфемамидругого языка. В то же время автор указывает на различные результатырассматриваемых явлений: при калькировании возникает новая лексема, а припереводе нет [Наркевич, 1973, с. 90–91]. Следовательно, калькирование обогащаетлексико-фразеологический состав языка, а перевод только передает информациюречевого или художественного произведения.А.К. Палий под переводом понимает замену иноязычных лексем ихсмысловыми эквивалентами в языке.
В результате перевода не образуется новоеслово, оно уже существует в языке перевода и употребляется в процессе переводакак эквивалент иноязычной лексемы. Калькирование, наоборот, приводит кобразованию новой лексемы или выражения в языке-реципиенте.Таким образом, оба исследователя имеют единую точку зрения нарезультаты рассматриваемых процессов, с чем нельзя не согласиться.
При этомИ.Ф. Наркевич сравнивает калькирование и перевод, как два независимыхязыковых явления, А.К. Палий же рассматривает перевод как одну изсоставляющих калькирования. Он выделяет следующие этапы в создании кальки[Палий, 1991, с. 143]:1) имитация отношения означающее – означаемое (при фразеологическомкалькировании) или имитация внутренней формы иноязычного образца (прикалькировании внутренней формы, другими словами, словообразовательномкалькировании);282) перевод составных частей иноязычного образца;3) образование выражения-кальки.На основании этого автор делает вывод, что калькирование представляетсобой более широкое явление, чем перевод, включая его в свой процесс.Мы не согласны с данной констатацией, так как исследователь переноситчастные признаки на общее понятие. При формировании этапов создания калекА.К.
Палий выделяет виды калькирования и соотносит их с переводом, а выводделает по всему явлению в целом.Другую точку зрения на взаимоотношение калькирования и перевода имеетЛ.Л. Нелюбин. Он называет калькирование одним из основных способов переводалексических безэквивалентных единиц, то есть тех единиц лексики, которые неимеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексем языка перевода[Нелюбин, 2009, с. 51]. Этот способ осуществляется путем замены составныхчастей лексемы (морфем или слов) языка-источника их соответствиями в языкеперевода [Там же. С.
56].Такой же точки зрения придерживаются все современные исследователи,занимающиеся вопросами перевода. Например, И.В. Журавлева так определяеткалькирование: это «способ перевода слов и словосочетаний, при котором каждоеотдельное слово переводится буквально» [Журавлева, 2016, с. 20]. Несомненноспорным здесь является утверждение о буквальности перевода. Так, например,русское душераздирающий калькирует немецкий образец herzzerreißend (нем.Herz ‘сердце’, zerreißen ‘разрывать’), при этом, как видно, первый компонентдуше- не является буквальным переводом немецкого Herz.
Ключевым моментом вданной дефиниции является то, что калькирование признается способом перевода.Анализируя мнения ученых о явлении калькирования, мы констатируемотсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, калькированиеприравнивается к переводу. Эта точка зрения господствовала на начальном этапеизучения калек – в начале XX в. (К.
Сандфельд-Енсен, Э. Бак), существует она и в60-х гг.XX в.,(Л.П. Ефремов,Ю.С. Сорокин),ивнастоящеевремя29(И.В. Журавлева). Во-вторых, калькирование приравнивается к заимствованию(И.Ф. Наркевич, В. Флейшер, К.Э. Зоммерфельдт, О.В. Матвеева). Данное мнениевстречается со второй половины XX в.
Существуют и такие определениякалькирования, в которых оно соотносится и с переводом, и с заимствованием(Л.А. Булаховский, И.В. Арнольд). Таким образом, в современном языкознаниинет единой точки зрения по поводу выделения общего признака, которыйотражает все характерные стороны процесса калькирования и его результата –кальки. В свою очередь это приводит к отсутствию единой классификациикалькированных единиц, что наглядно представлено во второй части даннойглавы.Во второй части первой главы нашей работы рассматриваются различныеклассификации калек. Для того, чтобы не нарушать хронологию, классификациидаются в том же порядке, что и описания в первой части.1.2.
Успехи и проблемы типологизации калькированных единицКаждый из ученых, исследовавших проблемы калькирования, старалсяклассифицироватькальки.ПерваяклассификациякалекпринадлежитК. Сандфельд-Енсену, который различает три категории:1. Семантическоезаимствование(empruntsémantique).Например,впольском и чешском языках слово zamek означает как «запирающее устройство»,так и «зáмок, крепость» под влиянием немецкого Schloss, также и в русском языкеслово замок имеет разные значения в зависимости от того, какой слог являетсяударным [Sandfeld Jensen, 1912, p.
167].2. Слова, образованные путем перевода. Например, от французскогоdécouvrir образовано немецкое entdecken (букв. рус. открывать). К даннойкатегории автор относит сложные или производные слова.30Здесь он выделяет несколько подгрупп:а) точный перевод каждой части сложного слова (лат. paeninsula – франц.presqu’ile (букв. рус. почти-остров); франц. demi-monde – нем. Halbwelt – рус.полусвет) [Sandfeld Jensen, 1912, p.
168];б) более свободный перевод (лат. paeninsula – нем. Halbinsel);в) суффиксальные образования, не все суффиксы которых переводятсяточно, или которые передаются сложным словом (лат. atramentum – слов. černilo;лат. purgatorium – нем. Fegefeuer);г) случаи, когда переводится только половина слова (нем. Baumwolle –польск. bawełna) [Sandfeld Jensen, 1912, p.
169].3. Переводы фразеологических единиц (франц. faire la cour – нем. den Hofmachen) [Sandfeld Jensen, 1912, p. 169].Такимобразом,исследовательнамечаетосновнуюпроблемукалькирования, то есть что брать за основу выявления калек.Б. Унбегаун различает [Unbegaun, 1932, p. 21]:1) семантические кальки (les calques sémantiques), сущность которыхзаключается в заимствовании какого-либо из переносных значений иноязычногослова, имеющем прямое соответствие в воспринимающем языке, что ведет кобогащению семантической структуры (слов. brati в значении «читать» от нем.lesen, который в свою очередь имеет также смысл «пожинать, собирать плоды»);2) фразеологические кальки (les calques phraséologiques), которые состоят нетолько в буквальном переводе иноязычных фразеологических оборотов, но и взаимствовании внутренней формы (слов.
imetismolo, нем. Pech haben «потерпетьнеудачу»).Таким образом, классификация Б. Унбегауна не так разнообразна, как уК. Сандфельд-Енсена. Однако в ней есть принципиальное отличие: к какому бывиду не относились кальки, они всегда отличаются наличием внутренней формы,которую копируют с иноязычного образца.31В конце 40-х гг.