Диссертация (1173530), страница 2
Текст из файла (страница 2)
с целью выявленияоттенков значений кальки и ее образца, а также для выявления калькированных снемецкого языка единиц русского языка;•этимологический анализ проводился как анализ внутренней формыслова для установления мотивированности номинации;•метод хронологического описания применялся с целью установленияфакта возникновения, процесса формирования и развития, а также фиксации всловарях объекта исследования, как следствие его «признания» языкомреципиентом.Методологической и теоретической базой исследования служат трудыотечественных и зарубежных ученых:– в области лексикологии, в частности, словообразования, семантики,калькирования, заимствования: Н.С. Араповой [Арапова, 2000], И.В.
Арнольд[Арнольд, 1959], Ш. Балли [Balli, 1909], Э. Бак [Back, 1935], В. Бетца [Betz, 1949],Л.А. Булаховского [Булаховский, 1953], В.В. Виноградова [Виноградов, 1938,1955, 1994], А.А. Горбова [Горбов, 2016], Л.П. Ефремова [Ефремов, 1958, 1960,1961, 1974], К.Э. Зоммерфельдта [Sommerfeldt, 1990], Е.В. Мариновой [Маринова,2012],И.Ф. Наркевича[Наркевич,1973],А.К. Палий[Палий,1991],Л.А. Пономаренко [Пономаренко, 1965], К.
Сандфельд-Енсена [Sandfeld Jensen,1912],Ю.С. СорокинаВ. Флейшера[Сорокин,[Fleischer,1987],1965],Б. УнбегаунаК. Флекенштейн[Unbegaun,1932],[Флекенштейн,1963]Н.М. Шанского [Шанский, 1955, 1959, 1963, 1968];– в области переводоведения: В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990],Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2009];– в области контактологии: Ж.
Багана [Багана, 2007, 2008, 2010],Н.С. Трубецкого [Трубецкой, 1987], В.П. Хабирова [Хабиров, 2012];– в области когнитивной лингвистики: В.А. Масловой [Маслова, 2008],З.Д. Поповой [Попова, 2010].9Материалисследованияпредставляетсобойлексическиеединицы,отобранные из письменных памятников XVIII–XIX вв. – периода перелома вразвитии русского литературного языка, о чем свидетельствуют работыН.И. Греча [Греч, 1847], Я.К. Грота [Грот, 1873], А.С. Шишкова [Шишков, 1824].Это, прежде всего, труды ученых, которые внесли большой вклад в развитиенаучного и философского знания, например, А.И.
Герцена [Герцен, 1875–1879],Н.М. Карамзина [Карамзин, 1802, 1848], Г. Лотце [Лотце, 1886], А. Риля [Риль,1887; Riehl, 1887], Ф. фон Цейллера [фон Цейллер, 1809; von Zeiller, 1802], атакже произведения писателей и переводчиков, которые оказали влияние наразвитие русского литературного языка, например, В.Г. Белинского [Белинский,1859–1862, 1898, 1906–1907], Ап.А. Григорьева [Григорьев, 1915–1916] и других.Кроме того, в отборе калькированных единиц использовались периодическиеиздания указанного периода, потому как в них быстрее всего отмечалисьязыковые изменения: часто к новому слову в переводных журнальных статьяхуказывался иностранный эквивалент. Среди журналов выделяются такие, как«Библиотека для чтения» [Библиотека для чтения, 1835, 1838, 1860], «ВестникЕвропы» [Вестник Европы, 1814, 1873, 1907], «Отечественные записки»[Отечественные записки, 1825, 1840, 1859, 1861, 1864, 1880], «Русский вестник»[Русский вестник, 1859, 1860, 1862, 1877, 1884], «Современник» [Современник,1860].
Это своего рода прогрессивные источники информации того времени, гдепубликовались переводы иноязычных статей, а значит они являлись отражениеммежъязыковых и межкультурных контактов.Источником лексикографического анализа послужили следующие словари,представленные в хронологической последовательности их издания: Немецколатинский и русский лексикон [Вейсман, 1731]; Российский Целлариус[Гельтергоф, 1771]; Российский, с немецким и французским переводами, словарь[Нордстет, 1780]; Словарь Академии Российской [САР, 1789–1794]; Новый иполный словарь [Гейм, 1796–1797]; Полный немецко-российский лексикон, избольшогограматикально-критическогословарягосподинаАделунга10составленный, с присовокуплением всех для совершенного познания немецкогоязыка нужных словоизречений и объяснений [Аделунг, 1798]; Общий церковнославяно-российский словарь, или Собрание речений как отечественных, так ииностранных, в Церковно-Славянском и Российском наречиях употребляемых[Соколов, 1834]; Новый карманный словарь русского, французского, немецкого ианглийского языков [Рейф, 1844]; Словарь церковно-славянского и русскогоязыка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук[СЦСРЯ, 1847]; Новые параллельные словари языков русского, французского,немецкого и английского [Reiff, 1875; Рейф, 1876]; Толковый словарь живоговеликорусского языка [Даль, 1863–1866, 1880–1882, 1903–1905]; Настольныйсловарь для справок по всем отраслям знания [Толль, 1863–1866]; Опыт словарянеправильностей в русской разговорной речи [Долопчев, 1886]; Толковый словарьрусского языка [Ушаков, 1935–1940].Немецкие калькируемые объекты изучались на базе онлайн-словарей,представленных в настоящее время в сети Интернет.
Это, прежде всего, DWBonline: Deutsches Wörterbuch von J. und W. Grimm (Немецкий словарь братьевГримм, 1854–1961) [DWB-online, Электронный ресурс] и DUDEN-online: Dasgroße Wörterbuch der deutschen Sprache – Большой словарь немецкого языка изсерииДУДЕН,объединяющийвсебетолковый,орфографический,этимологический и прочие словари [DUDEN-online, Электронный ресурс].Другимважнымисточникомлексикографическойинформацииявляетсяэлектронный ресурс DWDS: Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache,представляющий собой кроме всего прочего корпус текстов различной тематики[DWDS-online,Электронныйресурс],чтоимеетособоезначениедлядиссертационного исследования.Исследование функционирования калек русского языка по немецкимобразцам выполнено в рамках контактологии на базе оригинальных и переводныхс немецкого языка произведений художественной литературы, науки, философии.В качестве источника аутентичных текстов используются книги, журналы XVIII–11XIX вв.
и Интернет-ресурсы, основными из которых являются электроннобиблиотечная система «КнигаФонд», сервис полнотекстового поиска по книгам«Google Книги».Информационную базу диссертационного исследования представляют:1)научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальныхстатей, научных докладов, материалов научных конференций;2)источникииллюстративногоматериалаввидеписьменныхпамятников XVIII–XIX вв.;3)Интернет-ресурсы в качестве источника научно-теоретического ииллюстративного материала в виде электронных версий книг, журналов;4)результаты собственного анализа калькированных единиц.Научная новизна диссертационного исследования состоит в разрешенииряда теоретических и практических проблем:осуществлено комплексное рассмотрение сопряженных экстра- иинтралингвистических факторов процесса калькирования;разработанаполидифференциальнаятипологиянемецкоязычныхкалек в составе русского языка (на материале лексики XVIII–XIX вв.);определены структурные модели калек в результате контактовнемецкого и русского языков XVIII–XIX вв.;выявлена система средств выражения связи между компонентамикалькированнойединицывязыке-прототипеиязыке-реципиенте–отавтохтонных до заимствования;вскрытморфологическийфундаменткалькирования,показанаприоритетная роль основы слова в рецепции новых для языка-рецепторалексических единиц;показан вклад калек немецкого языка в развитие способов номинациив русском языке.12Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит вдополнениисуществующихвлингвистикезнанийполексикологии,сопоставительной лингвистики, сравнительной типологии и контактологии.Разработаннаяполидифференциальнаятипологияструктурно-семантическихкалек носит универсальный характер и может найти применение в ходедальнейшихисследованийпроблемкалькированиянаматериалеиныхнациональных языков.
Полученные результаты способствуют уточнению причинпроцесса калькирования и закономерностей формирования его результата – калек,расширяют систему знаний о принципах, структуре и семантике калькированныхединиц в номинативных процессах языка-реципиента.Практическая значимость диссертационного исследования заключается втом, что полученные результаты работы могут найти свое применение впрактических курсах русской и немецкой лексикологии, в практике перевода имогут служить источниковедческой базой при составлении исторических,толковых,этимологическихилингвистическихсловарей.Результатыисследования могут послужить улучшению лексикографической практики:расширению эмпирической базы и совершенствованию принципов семантизациии филиации этимологических и словообразовательных словарей.На защиту выносятся следующие основные положения:1.Лексическое калькирование является результатом межкультурного имежъязыковоговзаимодействия.Калькированиеявляетсяпродуктивнымспособом обогащения словарного состава русского языка XVIII–XIX вв.,обусловлено тесным взаимодействием экстра- и интралингвистических факторов.2.элементов,При калькировании происходит не просто и не только переводсоставляющихиноязычныйобразецвязыке-прототипе,изаимствование внутренней формы объекта калькирования, а интерпретация иусвоение средствами языка-реципиента способа номинации, выявленного уобразца.133.Традиционное представление о словообразовательном калькированиикак о поморфемном переводе неоправданно ограничивает рамки понятиясловообразовательногокалькированиявоспроизведениемморфологическойструктуры.
При калькировании происходит усвоение внутренней формыиноязычного образца, перенесение понятия в язык-реципиент и, вместе с тем,перенесение отношения между составляющими кальки. В то же время способвыражения этого отношения данных компонентов слова языка-прототипапринадлежит языку-реципиенту. Средства выражения варьируются от полностьюавтохтонныхдозаимствованияодногоизэлементов(вслучаеполукалькирования).4.Морфологическим фундаментом, на базе которого осуществляютсяоперации по интерпретации и усвоению калькированных единиц, является основаслова.5.Словообразовательные кальки легче распознаются носителями языка-реципиента, чем семантические и активнее участвуют в процессах дальнейшегословообразования.Апробация исследования.
Основные положения диссертационной работыи результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры переводоведенияикогнитивнойлингвистикиИнституталингвистикиимежкультурнойкоммуникации Московского государственного областного университета и нашлиотражение в 10 опубликованных статьях, из них 4 – в изданиях, рекомендованныхВАК Минобрнауки РФ, а также апробированы в докладах, представленных намеждународных научных конференциях: «Лингвокультурные взаимодействия.Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Московскийгосударственный областной гуманитарный институт, Орехово-Зуево, 2008),«Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного иинтеркультурного взаимодействия» (Московский государственный областнойгуманитарный институт, Орехово-Зуево, 2010), «Русское слово: Синхроническийидиахроническийаспекты»(Московскийгосударственныйобластной14гуманитарный институт, Орехово-Зуево, 2012), «Наука сегодня: проблемы иперспективы развития» (Научный центр «Диспут», Вологда, 2016), «Перевод икогнитология в XXI веке» (Московский государственный областной университет,Москва, 2016), «Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции иинновации» (Курский государственный медицинский университет, Курск, 2018).Структура диссертационного исследования определена логикой решенияпоставленных задач исследования.
Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения, списка использованной литературы.Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования,определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и основныезадачи, представлены методы исследования, освещается методологическая,теоретическая и информационная база, характеризуется научная новизна,теоретическая и практическая значимость результатов работы, сформулированыположения, выносимые на защиту, представлены материалы по апробацииработы.В первой главе освещаются основные проблемы явления калькирования,определяется место калькированных единиц в лексической системе языка, ихвзаимосвязьсклассификациизаимствованиемикалькированныхклассифицирующихпризнаковпереводом,приводятсяединиц,накалькированныхсуществующиеосновеединицобобщениявыстроенаихполидифференциальная типология.ВовторойсловообразовательныхглавепроводитсякалекXVIII–XIX вв.,сопоставительныйкакрезультатаанализнаиболеепродуктивного типа лексического калькирования, и их немецких образцов, какобъектакалькирования,представленахарактеристикатиповсловообразовательного калькирования с учетом структурной точности исемантической полноты кальки по отношению к иноязычному образцу.В заключении подведены итоги проведенного анализа и намечаютсяперспективы дальнейшего исследования данной проблематики.15В списке литературы приводится перечень использованной научнойлитературы, словарей и справочников, источников лингвистического материала.16Глава 1.