Диссертация (1173512), страница 21
Текст из файла (страница 21)
14].Исходя из данного предложения, мы видим используемый109переводчиком С. Морозовой прием дословного перевода для передачитрадиционного в средневековом Китае ритуала раскуривания благовоний иежедневных молитв за здоровье человека. Следует также отметить, что вкитайском переводе автором используется прием опущения: как в языкеоригинала, так и в тексте, переведенном на русский язык, название храмапередается как Храм Бога врачевания, однако, в тексте на китайском языкеавтор дает точное название храма 额木奇殿, который дословно переводится как«храм эмуцидянь (храм медицины)».Говоря о традициях народов средневекового Китая, нельзя не упомянуть обеще одной особенности данной народности – обычае посмертной женитьбы.
Вдревнем Китае при совершении постыдных действий против воли девушки, атакже за совращение невинных девушек преступнику полагалось не толькопредстать [Ожегов, Шведова4, 1992, с. 279] перед законом, но и взять жертву себев жены. О чем свидетельствует предложения в повести “The Chinese BellMurders”: “Yet this murder must be redressed and the family of the victimcompensated. I therefore rule that you shall marry Pure Jade posthumously as yourFirst Wife” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].В тексте перевода на китайский язык данное предложение сохраняет егосамую важную суть и передается дословно: “你须金花彩币聘定肖纯玉为你的元配的正妻 (Nǐ xū jīn huā cǎi bì pìndìng xiàochúnyù wèi nǐde yuán pèi de zhèngqī)” [高罗佩 4, Электронный ресурс], что при дословном переводе означает: «Ты обязанвзять Чистую Яшму в качестве своей первой жены».В русском переводе под редакцией С.
Морозовой, автор используетпредложения «Но чтобы смягчить боль утраты, семья убитой должна получитькакую-то компенсацию. Поэтому я постановляю, что ты женишься на ЧистойЯшме посмертно, и она будет твоей первой женой» [Гулик2, 2009, с. 151]. Вданном случае мы видим, что русский перевод полностью идентичен текстуоригинала и передается С. Морозовой дословно. Что же касается фрагмента,переведенного на китайский язык, в данном предложении мы также видим, что110автор посчитал нужным опустить словосочетание «жениться посмертно»,передав читателю лишь информацию о том, что за нарушение данного законапреступнику грозит жениться на умершей девушке в качестве его первой жены.Огромное количество культурных реалий, передающих традиции и обычаинародов Китая, содержится в еще одном произведении Роберта Ханса ван Гуликапод названием “The Chinese Gold Murders”. Самими интересными среди нихявляются реалии, повествующие о дружбе между людьми.
Так, например, вотрывке произведения “In the courtyard below an elderly man stood waiting with twohorses. The waiter filled the stirrup cup. The three friends emptied it in one draught,then there were the confused last messages and wishes” [Gulik, 1959, Электронныйресурс], который в переводе на русский язык дословно звучит следующимобразом: «Во дворе пожилой мужчина стоял в ожидании с двумя лошадьми.Слуга наполнил прощальные чаши. Три друга опустошили их одним глотком,затем принялись обмениваться последними новостями и пожеланиями».В данном отрывке очень отчетливо прослеживается традиция братскойдружбы, которая гласит, что перед какой-либо серьезной поездкой, передрасставанием друг с другом, друзьям необходимо осушить чаши до дна и сказатьслова напутствия своему приятелю. «В Китае принято провожать гостей.
Ипровожают гостей далеко за пределами входной двери. Гостей провожают непросто до улицы, но и порой не уходят, пока вы не сядете в такси или в другойтранспорт. Если речь идет о поезде, то хозяин постарается проводить вас нетолько до вокзала, но и сделает все возможное, чтобы попрощаться с вами наплатформе в тот момент, когда поезд будет готов к отправлению. Эторассматривается не как трата времени, а как обязанность хозяина» [Moskz.ru /Китайские традиции и обычаи для гостей / Электронный ресурс].В тексте, переведенном на китайский язык, данный отрывок передаетсядословно и не вызывает особого интереса с точки зрения перевода, однако, чтокасается русскоязычного произведения «Золото Будды», переведенного М.Арьевой и Е.
Звягиным, данный отрывок имеет небольшие различия с оригиналом.В тексте, написанном на русском языке, отрывок передан следующим образом:111«Во дворе старый слуга судьи держал под уздцы двух приготовленных лошадей.Слуга напоследок наполнил прощальные чарки. Три друга осушили их однимглотком, затем последовали обычные напутствия и пожелания» [Гулик1, 2009,с. 14].В данном случае мы видим, что переводчиками текста оригинала былииспользованы такие переводческие приемы, как добавления. Для того, чтобыпередать истинный смысл текста оригинала, раскрыть все необходимые детали, Е.Звягин и М.
Арьева внесли в данный отрывок свои художественные правки.Помимо семейных традиций, указанных выше, в средние века в Китае дляважных персон было очень важно многоженство. У знатного китайца тоговремени могло быть две, три, четыре или даже пять жен, каждая из которыхпочитала и уважала своего господина. Была среди них самая старшая, главнаяжена, которая пользовалась большими почестями, нежели чем остальные, иследила за жизнью других. Муж называл такую женщину первой госпожой.Обращение к первой жене описано в детективной повести Роберта Хансаван Гулика так: “The judge went straight to the rooms of his First Lady.
He found herchecking the household accounts with the steward” [Gulik, 1959, Электронныйресурс]. На русский язык реалия данного предложения переведена дословно:«Судья отправился в комнаты первой госпожи. Когда он вошел, она вместе суправляющим проверяла домашние расходы» [Гулик1, 2009, с. 179].
При переводена китайский язык переводчиком используется слово 女主人 (nǚzhǔrén) – хозяйка,что говорит нам об использовании такого приема перевода, как конкретизация.Отношение женщин к своему господину отражено в предложении “I wouldnever, his First Lady said coldly, presume to disapprove of your preference” [Gulik,1959, Электронный ресурс]– «я бы никогда, – холодно сказала его перваягоспожа, – не предположила не одобрить ваших намерений».На русский язык данное изречение переведено так: «– Я бы никогда, – неуступала жена, – не осмелилась сомневаться в ваших решениях» [Гулик1, 2009, с.179].
Фраза “his First Lady said coldly”, как демонстрирует перевод выше, былапереведена на русский язык с использованием замены: said coldly заменено на не112уступала жена для более точной передачи отношения к мужу, а в отрывке«presume to disapprove of your preference» глагол presume – предполагать былзаменен глаголом осмеливаться, что более точно раскрывает художественныйперевод данного предложения.Рассматривая текст перевода на китайский язык, как в первом, так и вовтором случае, обращение в первой госпоже передано как 狄夫人 (Dí fūrén) –госпожа Ди, без уточнения ее статуса в доме мужа: “…狄夫人又说 (Dí fūrén yòushuō)” [高罗佩 2, Электронный ресурс]– госпожа Ди снова сказала и “狄夫人道(Dí fūrén dào)” – госпожа Ди возразила. В данном случае, при переводеанглийской реалии на китайский язык, переводчиком был использован приемопущения, поскольку читателям текста, переведенного на китайский язык,независимо от его национальной принадлежности, должно быть понятноуважение мужей к женщинам в средневековом Китае и почтительные отношенияженщин к своим господам.Говоря о национально-культурной специфике народов Китая, безусловно,нельзя обойти стороной традиционную китайскую медицину.
История китайскойтрадиционной медицины насчитывает несколько тысяч лет. В ней существуетчетыре основных приема диагностики: по внешнему виду пациента, по егодыханию, путем опроса о недомогании и по пульсу. Эти традиционныедиагностические способы позволяют поставить точный диагноз и назначитьнеобходимое лечение. Основными лечебными методами китайской медициныявляются применение лекарственных средств из растительного и животногосырья, иглоукалывание и прижигание, лечебный и оздоровительный массаж,использование специальных медицинских банок, лечебная гимнастика цигун,диета, скребковый массаж и акупрессура. Все эти методы нацелены навосстановление здоровья человека посредством регулирования в его организмесоотношения энергий инь и ян [你好,中国, 2010, p. 59].Акупрессура или точечный массаж – лечение заболеваний посредствомдавления на определенные точки тела человека.
Будучи носителями знаний о113традиционной китайской медицине, китайцы нередко пользуются ее методами всвоих личных целях. В седьмой главе повести “The Chinese Bell Murders” авторупоминает об одной из медицинских методах: “Gripping the fat man's right shoulder,he pressed his thumb in the correct place temporarily laming the arm that held the club”[Gulik, 1958, Электронный ресурс]. Вторая часть данного предложения “…hepressed his thumb in the correct place…” в переводе на русский язык означает«…он нажал большим пальцем в нужное место…».В русском переводе под редакцией С. Морозовой «Убийство на улицеПолумесяца» реалия передается следующим образом: «Схватив противника заправое плечо, Ма Жун надавил большим пальцем на нужную точку и временнопарализовал руку с дубинкой» [Гулик2, 2009, с. 84]. Предложение, содержащеереалию, передано дословно.В свою очередь, рассматривая перевод англоязычного произведения накитайский язык: “… 伸 手 却 拧 住 那 大 汉 的 一 条 胳 膊 , 两 个 指 头 只 轻 轻 一 按(Shēnshǒu què níng zhù nà dàhàn de yītiáo gēbó, liǎng gè zhǐtou zhǐ qīng qīng yī àn)…”[高罗佩 4, Электронный ресурс], мы можем сделать вывод, что в данном случаеавтором был использован прием добавления.
Английское выражение “he pressedhis thumb in the correct place” передано в китайском тексте как “两个指头只轻轻一按”, что в переводе означает «осторожно надавив двумя пальцами».Китай – духовная страна со своими отличительнымиот другихрелигиозными представлениями. Древняя народная религия Китая оказалазначительное влияние на его духовное развитие и моральные устои. Напротяжении многих тысячилетий тремя основными религиозными течениямиПоднебесной служили конфуцианство, даосизм и буддизм, заимствованный уиндусов, и лишь позднее китайцы стали веровать христианству и исламу.Несмотря на сходство религиозных направлений, буддизм, конфуцианство идаосизм в Китае имеют множество отличительных черт от других стран.