Диссертация (1173512), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Упоминаниебумажных фонарей содержится уже в первой главе повести “The Chinese MazeMurders”: “Twilight was falling and the guests had left the terrace for the restaurantinside where the servants had lighted candles and coloured paper lanterns” [Gulik,1962, Электронный ресурс] – «сумерки наступали и гости уходили с террасы вресторан, в котором слуги зажгли свечи и цветные бумажные фонари».Переводчик А. Кабанов перевел англоязычное предложение на русский язык так:«Уже начинало смеркаться, и посетители начали перемещаться с террасы впомещение ресторана, где слуги уже зажгли свечи и красочные» [Гулик1, 2010 , с.19].Английское сочетание слов paper lanterns в русском тексте переведенодословно: бумажные фонарики.
Что же касается перевода предложения в целом,можно обнаружить, что во второй его части “the guests had left the terrace for therestaurant inside” для точной передачи значения слова the guests переводчикомбыл использован прием контекстуальной замены, поскольку в русском языкелюдей, которые ходят в ресторан называют не гостями, а именно посетителямиресторана. Слово guests здесь передано в значении посетитель.В китайском переводе произведения под название “迷宫案” автор пишет:“ 彩色的纸灯 (Cǎisède zhǐ dēng)” [高罗佩 3, Электронный ресурс], тем самымраскрывает китайскую реалию цветной бумажный фонарь.
В данном сочетаниииероглифов слово 彩色 переводится как цветной, иероглиф 纸 означает бумага,бумажный, слово 灯 имеет значение фонарь, а 的 выступает в качествеслужебного слова для указания принадлежности какой-либо части или вещи кследующему слову, используется прием добавления.В четвертой главе данного произведения также идет описание бумажногофонаря, как средства освещения: “He closed the door carefully behind him andwalked through the dark corridors, lighting his way with a small paper lantern” [Gulik,1011962, Электронный ресурс].
На русском языке это предложение звучит так: «Оносторожно закрыл за собой дверь и прошел по темным коридорам, освещаядорогу маленьким бумажным фонарем» [Гулик1, 2010, с. 73]. Рaper lantern втексте оригинала передано на русский язык посредством приема дословногоперевода: бумажным фонарем.Авторы перевода англоязычного произведения на китайский язык описалиданную ситуацию так: “陶甘默默离开大堂,悄然关了大门,手提灯笼 (Táo gānmòmò líkāi dàtáng, qiǎorán guānle dàmén, shǒutí dēnglóng)…” )” [ 高 罗 佩3,Электронный ресурс]– «Дао Гань вышел из судебного зала, тихо закрыл дверь,держа в руках фонарь».
“手提灯笼” в переводе на русский язык означает нести вруках фонарь. Здесь мы видим, что английское paper lantern было передано накитайский язык посредством такого переводческого приема, как опущение.Слово paper при переводе на китайский язык опускается.Описание китайских фонариков встречается и в произведении Гулика подназванием “The Chinese Lake Murders” в первой главе: “Two runners took the lead,carrying large paper lanterns with the inscription "The Tribunal of Han-yuan"” [Gulik,1960, Электронный ресурс], что в переводе означает: «Два бегуна взяли на себяинициативу, неся большие бумажные фонари с надписью "Суд Хань-юаня"».В переводе на русский язык произведения «Убийство в цветочной лодке»Е. Звягина и Н.
Кучеровская пишут: «Два скорохода возглавили процессию; онинесли большие бумажные фонари с надписью: "Суд Ханьюаня"» [Гулик2, 2010, с.23]. В данном отрывке бытовая реалия «бумажные фонари» описываетсядословно. Помимо реалии, описывающей традиции и обычаи народов Китая, вданном предложении мы видим топоним Han-yuan. При передаче названияданного топонима переводчики воспользовались таким приемом передачи, кактранскрипция.Вышеуказанные реалии отражены в тексте, переведенном на китайскийязык посредством дословного перевода или калькирования: 大的纸灯 (Dàdezhǐdēng) [高罗佩 1, Электронный ресурс]. Значение данного сочетания иероглифов102заключается в следующем: слово 大 переводится как большой, иероглифы 纸灯дословно означают бумажный фонарь, а 的, как уже отмечалось ранее, выступаетв качестве служебного слова, которое передает принадлежность к чему-либо.Что же касается названия топонима Han-yuan, использованного в текстеоригинала, на языке перевода оно передается как “汉源县 (hànyuán) xiàn” [Там же.Электронный ресурс].
Топоним 汉 源 县 при переводе с китайского языка нарусский язык имеет значение уезд Ханьюань, поскольку иероглиф 汉源 передаетего название – Ханьюань, а слово 县 переводится как уезд. В данном случае мывидим, что для правильной передачи значения топонима переводчиками былиспользован прием описательного перевода, где вторая часть топонимаописывает его первую составляющую.Наибольшей популярностью сейчас пользуются большие круглые красныефонари, такие фонари в настоящее время висят над воротами Тяньаньмэнь вПекине.
В праздник Весны (Новый год в Китае по лунному календарю) и впраздник фонарей (15-й день 1-го месяца по лунному календарю, знаменующийсобой окончание праздника Весны) стало традицией вывешивать красные фонариу двери не только в доме богатых, но и простых людей. В эти дни вся странарасцвечена фонарями, в этом море фонарей выделяется праздничный фонарь«цзоумадэн» (走马灯 Zǒumǎdēng), с движущимися внутри тенями вырезанных избумаги лошадей.Фонарь«цзоумадэн»вращающийся.Вцентретакогофонаряустанавливается колесико, благодаря чему корпус фонаря может вращаться, иизображение конницы на фонаре приходит в движение.
Отсюда и названиефонаря. Иногда фонари «рассказывают» целые истории. При вращении фонаря«цзоумадэн» картинки начинают мелькать одна за другой, поэтому слово«цзоумадэн» приобрело другое значение – «быстрая смена явлений, событий, лиц,династий». Сейчас в разных уголках света, где живут китайцы, можно увидетькрасные фонари».103Повествуя о традициях народов Поднебесной, нельзя обойтись безупоминания одного из видов искусства китайской культуры – танца.В исследуемых произведениях упоминается несколько названий китайскихтрадиционных танцев. В детективной повести “The Chinese Lake Murders”Роберт Ханс ван Гулик пишет: “The judge watches the dance of the Cloud Fairy; heis suddenly startled by a gruesome discovery”. Реалия the dance of the Cloud Fairy[Gulik, 1960,Электронныйресурс],описаннаяв данном предложении,переводится на русский язык как «танец облачной феи».В русскоязычном тексте данного произведения «Убийство в цветочнойлодке» переводчики с английского языка Е.
Звягина и Н. Кучеровская передаютреалию в кавычках, как название данного танца: «Судья Ди наслаждается“Танцем Феи Облаков”; он поражен ужасным открытием» [Гулик2, 2010, с. 34].В данном контексте мы видим, что английская реалия the dance of the Cloud Fairyпередана на русский язык дословно.Упоминание об этом танце содержится и в следующей части произведения:“"That is the dance of the Cloud Fairy!" Han whispered hoarsely at his ear” [Gulik,1960, Электронный ресурс], при переводе на русский язык звучит как: «"Это жетанец Феи Облаков!", – хрипло прошептал Хан ему на ухо» [Гулик2, 2010, с.
37].При передаче данной реалии на русский язык, переводчики художественногопроизведения также передали ее посредством использования приема дословногоперевода.В китайском тексте данного детектива “ 湖 滨 案 ” для наиболее точнойпередачи значения реалии в китайской культуре переводчик также использовалприем дословного перевода: “天菲亚的舞蹈 (Tiān fēi yà de wǔdǎo)” [高罗佩 1,Электронный ресурс], где 天 переводится как небо, облака; 菲亚 имеет значениеФея, данный иероглиф переведен с русского языка посредством транскрипции и舞蹈 означает танец. «Небесной Феи танец» или «Танец Феи Облаков» – точноеназвание реалии, описанной в данном произведении.104Помимо описания названия танца, в вышеуказанном произведениисодержится повествование об одежде танцовщиц.
В англоязычном произведенииРоберт Ханс ван Гулик пишет: “She was wearing her dance costume of white silk,but over it she had put on a jacket of green brocade” [Gulik, 1960, Электронныйресурс],переводчикипроизведениянарусскийязыкпередаютданноепредложение с помощью дословного перевода: «На девушке все еще былтанцевальный костюм белого шелка, но поверх него она надела жакет иззеленой парчи» [Гулик2, 2010, с. 47].Костюм из белого шелка – китайский традиционный танцевальный костюмдля девушек, служивший украшением для танца.
Во время выступления девушкипривлекали красотой своих костюмов гостей, выполняя красивые, и в то же времясложные движения руками. В китайском языке название костюма звучит как “白丝 舞 蹈 服 装 (Báisī wǔdǎo fúzhuāng)”, что дословно означает «белого шелкатанцевальный костюм».Современная китайская хореография развивает лучшие китайские традициинародного танцевального искусства.