Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 18

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 18 страницаДиссертация (1173512) страница 182020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Это иведет к перестройке предложения при переводе на русский язык, так подлежащеезаменяется второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), а членгруппы сказуемого становится подлежащим русского предложения» [Бархударов,1975, с. 198].При переводе специалисты в данной области чаще прибегают к заменеглавных членов предложения, особенно подлежащего. Использование такихзамен, по мнению В.Н. Комисарова, вызвано тем, что «в английском языке чаще,чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначениясубъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяетсядополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельствомвремени), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельствомпричины)» [Комиссаров, 1990, с.

182].Рассматривая это предложение в китайском переводе данного произведения“ 湖 滨 案 ”, стоит отметить, что оно передано с английского языка дословно.Реалии, описанные в данном отрывке, а именно топоним Han-yuan передан на95китайский язык с помощью описательного перевода: 汉源县 (hànyuán xiàn), где汉源 – географическое название, а 县 – его описание. 汉源县 – городской уездХаньюань, расположенный в провинции Сычуань. Сама традиция выбораблагоприятной даты свадьбы “…choose at once an auspicious date formydaughter's wedding…” переведена на китайский язык как “为我女儿的婚礼立即选择一个吉日 (wèi wǒ nǚ'ér de hūnlǐ lìjí xuǎnzé yīgè jírì)” [高罗佩 1, Электронныйресурс], что означает: для свадьбы моей дочери сразу же выбрал одинблагоприятный день. В грамматике китайского языка предлог 为 переводится какдля, ради чего-либо и всегда ставится в начале предложения [Тань Аошуан, 2002,с. 594].В еще одном отрывке произведения “The Chinese Bell Murders”описывается традиционный китайский праздник, а именно процесс егопразднования.

Так, в английском предложении ““I want you,” Magistrate Lo said,“to go out at once with a palankeen and invite four or five damsels to accompany uswhile we sing odes to the autumn moon”” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].“…we sing odes to the autumn moon…” в переводе на русский язык означает «мыпоем оды осенней луне».В русском тексте детективной повести «Убийство на улице Полумесяца»автор описывает данный отрывок так: «– Поручаю тебе, – сказал судья Ло, –немедленно заказать паланкин и пригласить несколько девиц присоединиться кнам в любовании осенней луной» [Гулик2, 2009, с. 106].

Английское предложение“…we sing odes to the autumn moon…” – «…мы поем оды осенней луне…» былопередано С. Морозовой с помощью использования приема лексической замены,согласно которому глагол с дополнением петь оды был заменен насуществительное любование.В тексте под названием “铜钟案”, переведенном на китайский язык, автортакже переводит данный отрывок посредством приема лексической замены,полностью передавая обычай любования луной в праздник Середины осени: “她们应该跟我们一起欣赏秋月 (Tāmen yīnggāi gēn wǒmen yīqǐ xīnshǎng qiūyuè)” [高96罗佩4,Электронный ресурс], что означает «они должны вместе с намиполюбоваться на луну». 欣赏秋月 в переводе с китайского языка имеет значениелюбование луной.В своих произведениях Роберт Ханс ван Гулик акцентирует внимание наизделиях, выполненных из бамбука. В главе десятой детективной повести “TheChinese Maze Murders” автор пишет: “A bamboo couch stood against the back wall”[Gulik, 1962, Электронный ресурс].

Переводчик русскоязычного произведения«Убийство в лабиринте» А. Кабанов передает реалию дословно: «У заднейстены стояла бамбуковая лежанка» [Гулик1, 2010, с. 143], а само предложениеподвергается перестройке, согласно которой члены предложения поменялисьместами. Бамбуковая лежанка – необходимый предмет мебели в каждом домесредневекового китайца.По словам Т.Р.

Левицкой и А.М. Фитерман, «в порядке слов английского ирусскогоязыковсуществуютразличия,которыетребуютперестройкипредложения при переводе. Именно построение предложения и являетсяпоказателем несоответствия грамматического строя русского и английскогоязыков. Для английского языка характерным является следующий порядок слов:подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Порядок слов в русскомязыке более свободный, хотя он всегда выполняет те или иные грамматические,смысловые, стилистические функции и подчиняется тем или иным нормам»[Левицкая, Фитерман, 1963, с. 33].Порядок слов в русском языке все же не является произвольным, аподчиняетсянеобходимостивыражениякомпонентовинформационнойструктуры и именно этой необходимостью и диктуется.

А противоречий междусемантическими и стилистическими словопорядками не возникает в связи с тем,что грамматический порядок легко может подстраиваться под семантический.Чтокасаетсяанглийскогоязыка,согласноЛ.А.Черняховской,«предложение в нем, прежде всего, строится согласно грамматическому принципу,порядок членов предложения является фиксированным» [Черняховская, 1976, с.45].97В тексте на китайском языке переводчик передает предложение так: “一张竹榻依后墙而立 (yī zhāng zhú tà yī hòu qiáng ér lì)” [高罗佩 3, Электронныйресурс], что дословно означает «одна бамбуковая лежанка стоит у заднейстены». Здесь мы видим, что, в отличие от английского текста оригинала,автором было использовано добавление: одна бамбуковая лежанка. Иероглиф 一в китайском языке – числительное один, а 张 – счетное слово для предметов сплоской поверхностью, в том числе для кроватей и столов.

В грамматикекитайского языка счетные слова используются для измерения или исчислениякакого-либо существительного.Значение бамбука в Китае передано и в одиннадцатой главе данногопроизведения: “He took from his sleeve a bamboo tube of about one foot long. Thiswas one of Tao Gan's many clever devices. It was a trick tube that contained six othersof decreasing size.

He pulled it out and it became a bamboo staff” [Gulik, 1962,Электронный ресурс]. Реалии bamboo tube и bamboo staff при переводе нарусский язык означают бамбуковая трубка и бамбуковый посох.В русском переводе данного произведения А. Кабанов передает данныйотрывок так: «Из рукава он достал бамбуковую трубку длиной в локоть. Этобыло одно из самых хитроумных приспособлений в арсенале Дао Ганя. В неевставлялось шесть трубочек меньшего размера. Он вытянул их, и получилсябамбуковый посох» [Гулик1, 2010, с. 165]. Реалии бамбуковая трубка ибамбуковый посох переведены дословно.Рассматривая перевод англоязычного произведения на китайский язык,можно отметить, что для более точной передачи реалий средневекового Китая, аименно значения бамбука в доме китайцев, автором был использован такойконтекст: “又从油中取出一根一尺左右长的竹管来,三抽两拽,将套在里面的粗细不同的四根小竹管节节拔出,便成一根手杖 (yòu cóng yóu zhōng qǔ chū yīgēnyīchǐ zuǒyòu zhǎng de zhúguǎn lái, sānyōu chōu liǎngzhuāi, jiāng tào zài lǐmiàn de cūxì bùtóng de sìgēn xiǎo zhúguǎn jié jié bá chū, biàn chéng yīgēn shǒu zhàng)” [高罗佩 3,Электронный ресурс], что в переводе на русский язык звучит из рукава «вынул98бамбуковую трубку длиной один фут, трижды подхватил, дважды повернул ивытащил четыре маленькие бамбуковые трубки различной толщины, которыепревратились в трость».

Здесь мы видим, что слово 竹 – бамбук в китайскомтексте употребляется с иероглифом 竹 管– бамбуковая трубка, однако,опускается при переводе с тростью.Описание предметов обихода средневекового Китая, выполненных избамбука, содержится в англоязычной детективной повести Роберта Ханса ванГулика “The Chinese Lake Murders”.

Здесь автор также описывает предметинтерьера из выше указанного материала: “Tao Gan swore volubly. He sat down in arickety bamboo chair” [Gulik, 1960, Электронный ресурс], что дословно означает«Дао Гань многословно выругался. Он сел на шаткий бамбуковый стул».В русском переводе данного текста «Убийство в цветочной лодке»,выполненном Е.

Звягиной и Н. Кучеровской, авторы отмечают: «Дао Ганьразразился цветистой руганью и сел на шаткий бамбуковый стул» [Гулик2, 2010,с. 209]. Исходя из данного перевода, мы видим, что реалия бамбуковый стул сязыка оригинала была передана дословно. Однако, рассматривая предложенияцеликом, стоит отметить, что авторами были использованы несколько приемовперевода. Во-первых, словосочетание swore volubly в тексте оригинала былопереведено как разразился цветистой руганью. Как уже указывалось ранее, sworevolubly при дословном переводе имеет значение выругаться многословно, вданном же случае переводчиками был использован прием контекстуальногоперевода для наилучшего выражения значения данного словосочетания. Крометого, немаловажным при переводе данных предложений является то, что Е.Звягина и Н. Кучеровская прибегнули к такому приему перевода, какобъединение предложений.Рассматривая передачу данной реалии в переводе произведения накитайский язык “湖滨案”, мы видим, что словосочетание bamboo chair, что впереводе на русский язык имеет значение бамбуковый стул, переводитсядословно: “ 竹 椅 (zhúyǐ)” )” [ 高 罗 佩 1, Электронный ресурс].

Иероглиф 竹99происходит от слова 竹 子 (zhúzi) – бамбук, а слово 椅 представляет собойпроизводную от 椅 子 (yǐzi) – стул. В настоящее время, в китайском языкезачастую используются сокращения слов, согласно которым в словосочетанииостается лишь первая часть слова.Ярким примером традиционной жизни Китая в данном детективномпроизведении служит предложение “The furniture consisted of a rough wooden tableand two footstools in front of the low, broad window, and a bamboo table against theback wall” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], описывающее нам расположениемебели в одной из комнат главного героя повести. Исходя из этого предложения,мы видим, что в комнате находился бамбуковый стол. Бамбуковый стол считалсянеобходимым предметом интерьера уважающего себя китайца.

Практически вкаждой состоятельной семье можно было увидеть такой стол, что показывалоблагосостояние хозяев дома.В китайском переводе текста под названием “ 迷 宫 案 ” вышеуказанноепредложение имеет перевод: “ 屋子很大,只在窗前有大桌一张,大凳一对 …(Wūzi hěn dà, zhǐ zài chuāngqián yǒu dà zhuō yī zhāng, dà dèng yī duì…)” [高罗佩 3,Электронный ресурс]. Словосочетание 大桌一张 в переводе с китайского языкаозначает один большой стол, в данном примере мы видим, что переводчиккитайского языка использовал прием опущения, не уделяя внимания тому, чтоэтот стол был сделан именно из бамбука.

Для носителя китайского языка этоочевидно, что стол должен быть бамбуковый, но, для представителей другихкультур и народностей данное уточнение весьма актуально.Что же касается перевода выше переданного предложения на русский язык,А. Кабанов для более точной передачи национально-культурных особенностейКитая того времени использует дословный перевод оригинала произведения:«Вся мебель состояла из грубого деревянного стола и двух скамеечек у низкогоширокого окна да бамбукового стола у задней стены» [Гулик1, 2010, с. 279].Здесь мы явно видим, что переводчик русского текста старается как можно точнопередать каждую лексическую единицу исходного текста, не искажая его100истинныйсмыслипередаваяегокакможноточно.В исследуемых детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика зачастуюописывается такая бытовая утварь, как бумажный фонарик.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее