Диссертация (1173512), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Священное животное панда, символ преданности единорог, четыревеликих изобретения китайцев, каллиграфия, терракотовая армия, цветоваясимволика и т.д. Вот что отличает 中 国 – срединное государство от всехостальных стран.Благодаря своей особенной национально-культурной специфике, наличиюогромного количества реалий, Китай отличается своим своеобразием, присущимтолько данному государству.Классификацияслов-реалий,выполненнаявданномисследовании,помогает раскрыть основные особенности данной страны, иметь представление обисторических, культурных, общественных и бытовых сферах жизни народовсредневекового Китая.90Глава 3.
Способы передачи реалий средневекового Китая на примередетективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский ирусский языкиПопытка классификации реалий в текстах о средневековом Китае позволяетвыявить слова или словосочетания, характерные для жизни (быта, культуры,социального и исторического развития) данной страны. Как уже говорилось ранее,С.И.
Влахов и С.П. Флорин рассматривают лингвистические реалии на основетрех основных принципов [Влахов, Флорин, 2012, с. 50].Еще один известный ученый и лингвист Г.Д. Томахин основывается толькона экстралингвистическом факторе [Томахин, 1988, с. 37].Как уже говорилось ранее, в нашем исследовании мы опирались наклассификациюВ.С.Виноградова.Однако,ввидуособойнационально-культурной специфики, в ходе исследования нами был выделен еще один пластлексики, включающий в себя реалии с лексемой 天 (tiān) – день. Общий объемвыборки составляет 128 реалий и включает в себя: 17 бытовых реалий; 33этнографические и мифологические реалии; 4 реалии мира природы, 17 реалийгосударственно-административногостроя;34ономастическиереалии;7ассоциативных реалий и 16 реалий с лексемой 天.При выборе способа перевода реалий необходимо учитывать, что реалиюодной страны нельзя называть реалией другой, поскольку это может привести кнеправильному переводу.При переводе реалий, описывающих жизнь древнего Китая, одной изважнейших задач является сохранение и передача колорита страны, именно этапроблема часто возникает перед переводчиком.
Согласно С.И. Влахову и С.П.Флорину: «Колорит – эта та окрашенность слова, которую оно приобретаетблагодаря принадлежности его референта – обозначаемого им объекта – кданному народу, определенной стране или местности, конкретной историческойэпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта,традиции, – одним словом, особенностей действительности в данной стране или91данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран,народов, эпох» [Влахов, Флорин, 2012, с. 114].Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, котораявыделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе среалиями переводчик должен, прежде всего, учитывать колорит реалии, характеркоторого и обусловливает выбор переводческого приема.3.1.
Перевод бытовых реалий в произведениях Роберта ван ГуликаВ детективной повести Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese LakeMurders” традиционную китайскую культуру описывает следующий отрывокпроизведения: “The day before yesterday the red candles were lighted in the Djangmansion and the marriage solemnized before the soul tablets of the ancestors” [Gulik,1960, Электронный ресурс], повествующий нам о свадебной традиции вПоднебесной.В тексте, переведенном на китайский язык “湖滨案”, традиция зажжениякрасных свечей раскрыта следующим образом: “前天在姜家把红点火电嘴点灯(Qiántiān zài jiāng jiā bǎ hóngdiǎn huǒdiàn zuǐ diǎndēng)” [高罗佩 1, Электронныйресурс]. При дословной передаче данное предложение имеет следующий перевод:Позавчера в доме Цзяна зажгли красные свечи. Как в тексте оригинала, так и втексте перевода на китайский язык сохраняется исконный смысл традициинародов Поднебесной.Если мы возьмем данное произведение, переведенное на русский язык«Убийство в цветочной лодке» переводчиками Е.
Звягиным и Н. Кучеровской,данный отрывок будет иметь следующее значение: «Позавчера зажглись красныесвечи в особняке Дянга, и брак был торжественно провозглашен передпамятными табличками предков» [Гулик2, 2010, с. 85–86]. Как мы видим, данное92предложение передано переводчиками посредством дословного перевода,которыйвполноймерепередаетвесьсмыслописываемойтрадициисредневекового Китая о предстоящей свадьбе.Довольно старая и культурная традиция, связанная с женитьбой, отражена впроизведении Роберта Ханса ван Гулика под названием “The Chinese GoldMurders”.
Традиция рассказывает нам об обычае, который должна соблюдатьдевушка, вступившая в брак. Согласно данной традиции, новоиспеченная женадолжна почтить своих родителей и вернуться в родной дом на третий деньзамужней жизни.В англоязычном произведении предложение “On the third day my bride wentback home for the customary visit to her parents” [Gulik,1959, Электронныйресурс], что дословно означает «на третий день моя супруга вернулась домой дляпринятого визита к своим родителям» достаточно точно описывает свадебнуютрадицию народов Китая.В переводе данного произведения на русский язык «Золото Будды», М.Арьева и Е.
Звягин описывают данный обычаи следующим образом: «На третийдень новобрачная поехала домой, чтобы нанести своим родителям полагающийсяпо обычаю визит» [Гулик1, 2009, с. 106], используя прием дословного перевода,точно передающего традицию почитания родителей со стороны жениха и невесты,вступивших в брак.СвадебныйритуалвКитае–особеннаятрадиция,требующаяосновательного подхода и организации. На свадебном торжестве в Китае особоеместо уделяется родителям жениха и невесты, их предкам и старейшинам.Необходимым обычаем является поклонение Небу и Земле в знак благодарностиза этот памятный для молодоженов день.Безусловно, нельзя обойти еще одну традицию, связанную с женитьбой всредневековом Китае, описанную в детективной повести “The Chinese LakeMurders”.
Согласно данной традиции, для проведения брачной церемонии отецневесты должен выбрать благоприятный день свадьбы дочери и ее жениха.93В первой главе произведения “The Chinese Lake Murders” автор описываетданную традицию так: “Didn't I last month, after my return from that fey old city ofHan-yuan by its sinister lake, choose at once an auspicious date for my daughter'swedding; and wasn't she married last week?” [Gulik, 1960, Электронный ресурс],что в переводе на русский язык означает: Разве не я в прошлом месяце, послемоего возвращения из этого старого города Хань-юань со своим зловещим озером,сразу выбрал благоприятную дату свадьбы моей дочери; и разве она не вышлазамуж на прошлой неделе?В русском тексте данного произведения автор повести «Убийство вцветочной лодке» описывает данную традицию: «Разве я в прошлом месяце, повозвращении из старинного городка Ханьюань, расположенного на губительномозере, не выбрал тотчас же благоприятную дату для свадьбы дочери и невыдал ее на прошлой неделе?» [Гулик2, 2010, с.
8].При переводе данного предложения с английского языка на русский языкавтором было использовано несколько приемов перевода. Во-первых, в первойчасти предложения мы видим топоним Han-yuan – город провинции Сычуань.Английское название в данном случае передано с помощью такого приемаперевода, как транскрипция – Ханьюань. В этой же части предложения “…oldcity of Han-yuan by its sinister lake…” английский предлог by, имеющий значениепо, на, при, около и т.д. переведен в русском языке с помощью приемадобавления: «…старинного городка Ханьюань, расположенного на губительномозере…»,здесьжеможнонаблюдатьприемопущения:английскоеприлагательное fey в тексте оригинала опущено в тексте перевода на русский язык.Кроме того, в данном отрывке происходит замена членов предложения(перестройкасинтаксическойструктурыпредложения),гдеформадействительного залога английского глагола заменяется в русском предложенииформой страдательного залога русского глагола: “…and wasn't she married lastweek?” в тексте оригинала передано как «и не выдал ее на прошлой неделе».По словам И.В.
Нешумаева, «передача мысли, выраженной одним членомпредложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в94переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельствомшироко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русскомязыке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкциипредложения,ивэтомслучае,вызываетсянесовпадениемсмысловойконструкции словосочетания в английском и русском языках» [Нешумаев, 1991, с.117].Как точно отмечают В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.А. Тархов, «бываютслучаи, когда при переводе необходимость перестройки предложения иперераспределения членов предложения вызывается невозможностью передачианглийского существительного русским существительным, прилагательного –прилагательным,т.е.вызываетсянеобходимостьюзаменычастейречи»[Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1965, с. 34–35].СогласноЛ.С.Бархударову,«вообщеперестройкасинтаксическойструктуры предложения при переводе чаще всего может быть вызвананеобходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения.