Автореферат (1173511)
Текст из файла
На правах рукописиСтарцева Светлана МихайловнаРеалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и ихпередача на китайский и русский языки (на материале творчества Робертаван Гулика)Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательном учреждении высшего образования «Московскийпедагогический государственный университет» на кафедре контрастивнойлингвистики Института иностранных языковНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ХухуниГеоргий ТеймуразовичОфициальные оппоненты:Завьялова Виктория Львовна, доктор филологических наук, доцент,Дальневосточный федеральный университет, кафедра лингвистики имежкультурной коммуникации, доцентАнурова Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,Московский авиационный институт (национальный исследовательскийуниверситет), кафедра иностранных языков, доцентВедущая организация: Федеральное государственное бюджетноеобразовательное учреждение высшего образования «Волгоградскийгосударственный социально-педагогический университет»Защита состоится «18» октября 2019 г.
в 11ч.30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновскийпереулок, д. 5/7.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета http://mgou.ruАвтореферат разослан « __» ___________ 2019 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыПереводоведениекаксамостоятельнаядисциплинапоявилосьотносительно недавно.
Такие широко известные лингвисты, как И.С.Алексеева, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Г.Т. Хухуни, А.Д.Швейцерпроблемампосвятилитеориипереводоведениесвоиимногочисленныепрактикиявляетсяперевода.самостоятельнойстатьиВимонографиинастоящееотрасльювремяфилологии,имеющей обширную теоретическую базу.Перевод слов-реалий представляет собой одну из самых сложныхзадач в рамках современной теории перевода.
Трудности перевода даннойлексики обусловлены как национально-культурной спецификой реалий,так и их сложной семантической структурой. Исследования слов-реалий ипроблемы их перевода можно обнаружить в трудах таких переводоведов,как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Н.М.Шанский, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, и др.Как английский, так и китайский языки обладают широким фондомслов-реалий, имеющим свою определенную специфику, отражающуюнациональные черты. Особую роль при передаче национально-культурнойспецифики языковых единиц играют реалии, представляющие собой словаили словосочетания, передающие из поколения в поколение традициинарода, его потенциал и культуру.Выбор темы диссертационного исследования обусловлен, преждевсего, проблемой перевода реалий средневекового Китая в английскиххудожественных текстах.Степень разработанности темы диссертации.
В современнойтеории перевода уделяется значительное внимание межкультурнойадаптации текста: [Влахов, Флорин, 2012], [Сдобников, Петрова, 2007],3[Федоров, 2002], [Хухуни, Валуйцева, 2003], и др. Однако исследования вэтой области не всегда затрагивают частные проблемы перевода,возникающиеспецификивнетекстамежъязыковойпередачихудожественногонационально-культурнойпроизведения.Внастоящемдиссертационном исследовании выполнен комплексный анализ реалийсредневекового Китая в произведениях Роберта Ханса ван Гулика и ихпереводах на китайский и русский языки, раскрывающих национальнокультурные особенности народов Поднебесной.Объектом изучения служат реалии, отражающие национальнокультурную специфику Китая в средневековье в текстах англоязычнойхудожественной литературы и их переводах на китайский и русский языки.Предметом настоящего диссертационного исследования являетсямежъязыковая передача национально-культурных особенностей реалий втекстах переводов английской художественной литературы Роберта Хансаван Гулика на китайский и русский языки.Тема данного исследования относится к частной теории перевода,актуальностьвыбраннойтемыобусловленатем,чтореалии,описывающие жизнь средневекового Китая, содержащиеся в текстаханглийской художественной литературы, не всегда находят отражение всовременных лексикографических пособиях, в результате чего возникаютсложности при переводе данных лексических единиц, передающихнационально-культурную специфику Китая на другие языки.Целью данной работы является выявление особенностей переводахудожественного текста и анализ выбора той или иной переводческойстратегии.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующиезадачи:1.Дать определение понятию «языковая реалия» и обозначитьего место в теории перевода;42.Привести основные классификации реалий в современнойтеории перевода;3.Провести инвентаризацию реалий в детективных повестяхРоберта Гулика;4.Исследоватьприемыпереводареалийванглоязычныххудожественных текстах при передаче на китайский и русский языки;5.Выявить основные закономерности выбора переводческихстратегий.Для решения поставленных задач и достижения цели работы былииспользованы следующие методы:•Сопоставительный метод: анализ английских, русских икитайских лексем, отражающих национально-культурный код народовКитая с целью нахождения сходств и различий.•Описательный метод: инвентаризация слов-реалий;•Квантитативный метод: исчисление количества анализируемыхлексем;•Аналитический метод: анализ научной литературы по темеисследования;•Сравнительный метод: выявление сходств и различий способовпередачи языковых единиц при переводе реалий.Теоретическойбазойисследованияпослужилиработыотечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики ипереводоведения: Н.Ф.
Алефиренко [Алефиренко, 2009], Л.С. Бархударова[Бархударов, 2013], В.С. Виноградова [Виноградов, 1978], С.И. Влахова,С.П. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], Д.И. Ермоловича [Ермолович, 2005],И.А. Кашкина [Кашкин, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1973], Л.Л.Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006; Нелюбин, Хухуни, 2008],А.А. Реформатского [Реформатский, 2006], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2010],А.В. Федорова [Федоров, 2002], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], C.J.5Catford [Catford, 1978], T. Savory [Savory, 1968], M. Snell-Hornby [SnellHornby, 1995] и др.Надежностьидостоверностьполученныхрезультатовобеспечивается комплексным подходом к сопоставительному изучениюреалий средневекового Китая, содержащихся в текстах английскойхудожественной литературы и их переводах на китайский и русский языки,что позволило нам выявить особенности их передачи, тенденцииупотребления того или иного приема перевода.Теоретическая значимость: содержащийся в работе материал ирезультаты его анализа позволяют определить основные тенденциипередачи реалий на переводной язык.Практическаяценностьработыопределяетсявозможностьюиспользования результатов исследования в теории перевода, курсах потеории межкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии,сравнительной типологии, при разработке пособий и курсов по переводухудожественноготекста,атакжеприосуществлениипереводахудожественных текстов, описывающих реалии средневекового Китая.Материаломдляисследованияпослужилианглийскиехудожественные тексты Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese BellMurders” [Gulik, 1958], “The Chinese Gold Murders” [Gulik, 1959], “TheChinese Lake Murders” [Gulik, 1960] и “The Chinese Maze Murders” [Gulik,1962], а также их переводы на китайский “铜钟案” [高罗佩], “湖滨案” [高罗佩], “迷宫案” [高罗佩] и “黄金案” [高罗佩] и русский языки «Убийствона улице Полумесяца» [Гулик, 2009], «Убийство в цветочной лодке»[Гулик, 2010], «Убийство в Лабиринте» [Гулик, 2010] и «Золото Будды»[Гулик, 2009].Научная новизна данного исследования заключается в том, чтовпервые осуществлен анализ реалий средневекового Китая в англоязычныхдетективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze6Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese Lake Murders” и “TheChinese Gold Murders”, произведена их классификация, проанализированыспособы передачи выбранных реалий с английского на китайский ирусский языки, выявлены основные закономерности перевода реалийсредневекового Китая.Результаты проведенного исследования позволили сформулироватьследующие основные положения, выносимые на защиту:1.
В исследуемых произведениях англоязычной художественнойлитературы Роберта Ханса ван Гулика широко представлена лексика,отражающая национально-культурную специфику средневекового Китая.Составляющими ее единицами являются слова, описывающие бытовуюжизнь средневекового Китая, этнографические и мифологические аспекты,наименования характерных для этой страны географических названий,достопримечательностей и антропонимов, судебную систему и др.2. Одним из наиболее сложных компонентов этнокультурнойспецифики англоязычных художественных текстов Роберта Ханса ванГулика являются названия бытовых реалий, а именно наименованиямузыкальных инструментов, перевод которых представляет значительныесложности.3.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.