Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173511), страница 3

Файл №1173511 Автореферат (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 3 страницаАвтореферат (1173511) страница 32020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

К этнографическим реалиям относятся и святыеместа, находящиеся в Китае, это государство богато изобилием храмов исвятилищ. Вероисповедание народа является неотъемлемой частью ихобщественной и культурной жизни.В. реалии мира природы:* 凤凰 (fènghuáng) [高罗佩, Электронный ресурс] – мифологическоеживотное в Китае – феникс [Гулик, 2010, с. 253];* 龙 (lóng) [高罗佩, Электронный ресурс] – дракон (в китайскойкультуре дракон – символ доброго начала Ян) [Гулик, 2010, с.

253, 280].Реалии мира природы повествуют о представителях флоры и фауны,их значении в жизни данного народа. Ведь национальное сокровище исамое священное животное Китая – панда, а наиболее популярнымпредставителем растений является бамбук.Г. реалии государственно-административного устройства иобщественной жизни (актуальные и исторические):* 明朝 (míngcháo) [高罗佩, Электронный ресурс] – династия Мин(династия, правящая в Китае в период с 1368 по 1644 гг.) [Гулик, 2010, с.13];* 六秩华诞之喜 (liù zhì huádàn zhī xǐ) [高罗佩, Электронный ресурс]– шестидесятилетний цикл (в Древнем Китае использовали календарьэпохи Шан, согласно которому в году было 12 плюс 1 или 2 месяца)[Гулик, 2010, с.

129];* 三通鼓响, 只见帷帘开处 (sāntōng gǔxiǎng, zhǐ jiàn wéilián kāichǔ)[高罗佩, Электронный ресурс] – три удара в барабан оповещали о начале14заседания (традиционно, китайский суд начинался с трех ударов в барабан)[Гулик, 2010, с. 209].Государственный строй и общественная жизнь как актуальная, таки историческая, описывается в основном в виде особенностей судебнойсистемы средневекового Китая, раскрывает меры наказания за содеянноепреступление. В данном типе реалий находит отражение и историческаясторонанародовПоднебесной:правящиединастии,императоры,государственный строй и многое другое.Д.

ономастические реалии:* 山 省 (shān shěng) [ 高 罗 佩 , Электронный ресурс] – провинцияШаньси (административный центр Китая с крупнейшим городом Тайюань)[Гулик, 2010, с. 17];* 兰坊 (lánfāng) [高罗佩, Электронный ресурс] – город Ланьфан(город в провинции Хэбэй) [Гулик, 2010, с. 36, 43, 49, 53];* 黄 河 (huánghé) [ 高 罗 佩 , Электронный ресурс] – река Хуанхэ(Желтая река – одна из крупнейших рек Азии) [Гулик, 2010, с.

121].Ономастические реалии – антропонимы и топонимы, описываемые впроизведениях, повествуют нам о географических названиях рек и озер,городов и т.д. Здесь необходимо отметить столицу Китая – Пекин и самуюизвестную реку Поднебесной – Хуанхэ. Антропонимы играют оченьважную роль в художественных произведениях. Каждое имя, ввиду своейэтимологической составляющей, описывает характер, внутренние ивнешниекачествасвоегогероя,егороддеятельностиидажепрофессиональные качества.Е. ассоциативные реалии:* 红色 (hóngsè) [高罗佩, Электронный ресурс] – красный цвет [Гулик,2010, с.

85]. Красный цвет в Китае считается цветом достатка ипроцветания, кроме того, он является традиционным цветом на свадьбах.15И, наконец, ассоциативные реалии – отличительные особенностиданной страны. Священное животное панда, символ преданности единорог,четыре великих изобретения китайцев, каллиграфия, терракотовая армия,цветовая символика и т.д. Вот что отличает 中国 – срединное государствоот всех остальных стран.Однаковвидуособойнационально-культурнойспецификиПоднебесной, нами была выделена еще одна классификация реалий – слексемой 天. Китай – цивилизация, духовная сфера которой преобладаетна территории всего государства.

Культ почитания предков остаетсятрадиционным и по сей день. Слово 天 (tiān) в китайском языке имеетзначение – день, небеса, описывает нам Небо как наивысшую точкупоклонения духам и предкам. Иероглиф 天нередко встречается впроизведениях, написанных на китайском языке и описывающих традициии обычаи народов Поднебесной. Таким образом, большинство языковыхреалий китайского языка ассоциируются с национально-культурнымиэталонами, стереотипами, мифологией.В третьей главе «Способы передачи реалий средневекового Китаяна примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов накитайский и русский языки» рассматриваются основные приемы переводареалий в текстах оригинала и их переводах.В ходе исследования нами было выявлено, что для передачи лексики,описывающей национально-культурную специфику народов Поднебесной,а именно слов-реалий, основными способами перевода послужили:дословный перевод, транскрипция, лексический эквивалент.

В силу своихособенностей, данные стратегии в полной мере передают значение и смыслисследуемых реалий английского языка.При передаче бытовых реалий на русский и китайский языкипереводчиками чаще всего используется такой способ передачи, как16дословный перевод, полностью отражающий исследуемую лексическуюединицу. Так, например, в главе десятой детективной повести “TheChinese Maze Murders” автор пишет: “A bamboo couch stood against theback wall” [Gulik, 1962, Электронный ресурс]. Переводчик русскоязычногопроизведения «Убийство в лабиринте» А. Кабанов передает реалиюдословно: «У задней стены стояла бамбуковая лежанка» [Гулик, 2010, с.143]Дляболееточногопереводалексики,описывающейэтнографические и мифологические реалии, употребляется дословныйперевод и лексические эквиваленты, поскольку зачастую лексическаяединица одного языка может полностью отсутствовать в другом языке.В предложении повести “The Chinese Bell Murders” авторупоминает об одном из медицинских методов: “Gripping the fat man's rightshoulder, he pressed his thumb in the correct place temporarily laming the armthat held the club” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].

Вторая часть данногопредложения “…he pressed his thumb in the correct place…” в переводе нарусский язык означает «…он нажал большим пальцем в нужноеместо…».В русском переводе под редакцией С. Морозовой «Убийство наулице Полумесяца» реалия передается следующим образом: «Схвативпротивника за правое плечо, Ма Жун надавил большим пальцем нанужную точку и временно парализовал руку с дубинкой» [Гулик, 2009, с.84]. Предложение, содержащее реалию, передано дословно.В детективной повести под названием “The Chinese Maze Murders”Гулик использует предложение: “They asked several shops behind the Templeof the War God, but no one had heard of a man called Woo Feng” [Gulik, 1962,Электронный ресурс]. Английское словосочетание the Temple of the WarGod в переводе на русский язык имеет дословное значение – Храм БогаВойны.17В тексте перевода на китайский язык автор передает название храмакак 武神庙 (wǔ shén miào) – храм духа войны.

Лексема 武神 в китайскомязыке имеет перевод дух войны, демон; в свою очередь слово 庙 имеетзначение «храм». “…问了武神庙后好几家店辅铺,都称没听说过吴峰这个名字 (Wènle wǔshén miào hòu hǎojǐ jiā diàn fǔ pù, dōu chēng méi tīng shuōguòwú fēng zhège míngzì)” [高罗佩, Электронный ресурс]. Храм духа войны –лексический эквивалент словосочетания Храм Бога Войны, которыйиспользуется для более точной передачи смысла текста оригинала нарусский язык с целью правильного понимания реалии русскоязычнойаудитории.Реалии мира природы, встречающиеся в данных произведениях,передаются на русский и китайский языки также путем употреблениядословного перевода и с помощью лексического эквивалента.Так, в англоязычном произведении Роберта Ханса ван Гулика “TheChinese Maze Murders” автор использует фразеологизм “A dangerous dogbites without first baring its teeth” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что впереводе на русский язык А.

Кабановым имеет значение «Умный пескусает, не скаля предварительно зубы» [Гулик, 2010, с. 53].В китайском тексте данного произведения используется следующийэквивалент данной пословицы: “来个先下手为强,出其不意,打他个措手不及 (Lái gè xiān xiàshǒu wéi qiáng, chūqíbùyì, dǎ tā gè cuòshǒubùjí)” [高罗佩 , Электронный ресурс], что в переводе на русский язык означает:«Первый удар был сильным, неожиданным, заставшим его врасплох».

Вданном случае мы видим, что переводчик произведения на русский языксумел перевести англоязычное предложение с помощью эквивалента.Дляпередачиреалийгосударственно-административногоустройства, в частности судебной системы, переводчики русского икитайского языков придерживаются использования такого приема, как18дословная передача, ввиду особой исторической и социальной жизниКитая.С точки зрения национально-культурного колорита Китая, следуетотметить предложение из детективной повести “The Chinese BellMurders”: “…the charge of a crime against the State is the most serious onethat can be made, and must be reported by courier directly to the MetropolitanCourt” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].С.

Морозова передает смысл предложения дословно: «Нет болеесерьезного обвинения, чем обвинение в государственном преступлении,и доклад о нем с курьером направляют непосредственно в столичный суд»[Гулик, 2009, с. 288].Антропонимы и топонимы, описывающие ономастические реалии,в большинстве своем передаются с использованием транскрипции итранслитерации в русском языке, а также описательного перевода вкитайском языке.В произведении “The Chinese Lake Murders” главу гильдиизолотых дел мастеров зовут Wang [Gulik, 1960, Электронный ресурс]. Врусскоязычном произведении имя этого героя передано посредствомиспользованияприематранслитерации,входекотороговиднооднозначное соответствие между знаками в языке оригинала и языкеперевода – Ванг [Гулик, 2010, с. 114].Еще один персонаж, представленный в детективной повести “TheChinese Bell Murders” носит имя Hsiao [Gulik, 1958, Электронный ресурс]– мясник, отец одной из убитых девушек в данной повести.

Врусскоязычном варианте произведения под названием «Убийство наулице Полумесяца» С. Морозова именует данный антропоним Сяо ФуХань [Гулик, 2009, с. 56] или мясник Сяо. В данном случае при передачезначения имени переводчик прибегает к такому приему перевода, кактранскрипция, относительно первого случая, или же описательный19перевод – во втором случае, поскольку антропоним мясник Сяо описываетрод деятельности этого персонажа.Ассоциативные реалии английского произведения, так же как ислова, включающие в себя лексему 天– день, небо, в основномпереведены на русский и китайский языки с помощью дословной передачи.Фразеологический оборот из повести “The Chinese Maze Murders”:“the tension of a crouching panther, and the wild force of dragons sportingamong rain and thunder” [Gulik, 1962, Электронный ресурс] при дословномпереводе имеет следующее смысловое значение: «сила пантеры,приготовившейся к прыжку и дикая мощь драконов, обитающих средидождя и грома».

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее