Автореферат (1173511), страница 3
Текст из файла (страница 3)
К этнографическим реалиям относятся и святыеместа, находящиеся в Китае, это государство богато изобилием храмов исвятилищ. Вероисповедание народа является неотъемлемой частью ихобщественной и культурной жизни.В. реалии мира природы:* 凤凰 (fènghuáng) [高罗佩, Электронный ресурс] – мифологическоеживотное в Китае – феникс [Гулик, 2010, с. 253];* 龙 (lóng) [高罗佩, Электронный ресурс] – дракон (в китайскойкультуре дракон – символ доброго начала Ян) [Гулик, 2010, с.
253, 280].Реалии мира природы повествуют о представителях флоры и фауны,их значении в жизни данного народа. Ведь национальное сокровище исамое священное животное Китая – панда, а наиболее популярнымпредставителем растений является бамбук.Г. реалии государственно-административного устройства иобщественной жизни (актуальные и исторические):* 明朝 (míngcháo) [高罗佩, Электронный ресурс] – династия Мин(династия, правящая в Китае в период с 1368 по 1644 гг.) [Гулик, 2010, с.13];* 六秩华诞之喜 (liù zhì huádàn zhī xǐ) [高罗佩, Электронный ресурс]– шестидесятилетний цикл (в Древнем Китае использовали календарьэпохи Шан, согласно которому в году было 12 плюс 1 или 2 месяца)[Гулик, 2010, с.
129];* 三通鼓响, 只见帷帘开处 (sāntōng gǔxiǎng, zhǐ jiàn wéilián kāichǔ)[高罗佩, Электронный ресурс] – три удара в барабан оповещали о начале14заседания (традиционно, китайский суд начинался с трех ударов в барабан)[Гулик, 2010, с. 209].Государственный строй и общественная жизнь как актуальная, таки историческая, описывается в основном в виде особенностей судебнойсистемы средневекового Китая, раскрывает меры наказания за содеянноепреступление. В данном типе реалий находит отражение и историческаясторонанародовПоднебесной:правящиединастии,императоры,государственный строй и многое другое.Д.
ономастические реалии:* 山 省 (shān shěng) [ 高 罗 佩 , Электронный ресурс] – провинцияШаньси (административный центр Китая с крупнейшим городом Тайюань)[Гулик, 2010, с. 17];* 兰坊 (lánfāng) [高罗佩, Электронный ресурс] – город Ланьфан(город в провинции Хэбэй) [Гулик, 2010, с. 36, 43, 49, 53];* 黄 河 (huánghé) [ 高 罗 佩 , Электронный ресурс] – река Хуанхэ(Желтая река – одна из крупнейших рек Азии) [Гулик, 2010, с.
121].Ономастические реалии – антропонимы и топонимы, описываемые впроизведениях, повествуют нам о географических названиях рек и озер,городов и т.д. Здесь необходимо отметить столицу Китая – Пекин и самуюизвестную реку Поднебесной – Хуанхэ. Антропонимы играют оченьважную роль в художественных произведениях. Каждое имя, ввиду своейэтимологической составляющей, описывает характер, внутренние ивнешниекачествасвоегогероя,егороддеятельностиидажепрофессиональные качества.Е. ассоциативные реалии:* 红色 (hóngsè) [高罗佩, Электронный ресурс] – красный цвет [Гулик,2010, с.
85]. Красный цвет в Китае считается цветом достатка ипроцветания, кроме того, он является традиционным цветом на свадьбах.15И, наконец, ассоциативные реалии – отличительные особенностиданной страны. Священное животное панда, символ преданности единорог,четыре великих изобретения китайцев, каллиграфия, терракотовая армия,цветовая символика и т.д. Вот что отличает 中国 – срединное государствоот всех остальных стран.Однаковвидуособойнационально-культурнойспецификиПоднебесной, нами была выделена еще одна классификация реалий – слексемой 天. Китай – цивилизация, духовная сфера которой преобладаетна территории всего государства.
Культ почитания предков остаетсятрадиционным и по сей день. Слово 天 (tiān) в китайском языке имеетзначение – день, небеса, описывает нам Небо как наивысшую точкупоклонения духам и предкам. Иероглиф 天нередко встречается впроизведениях, написанных на китайском языке и описывающих традициии обычаи народов Поднебесной. Таким образом, большинство языковыхреалий китайского языка ассоциируются с национально-культурнымиэталонами, стереотипами, мифологией.В третьей главе «Способы передачи реалий средневекового Китаяна примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов накитайский и русский языки» рассматриваются основные приемы переводареалий в текстах оригинала и их переводах.В ходе исследования нами было выявлено, что для передачи лексики,описывающей национально-культурную специфику народов Поднебесной,а именно слов-реалий, основными способами перевода послужили:дословный перевод, транскрипция, лексический эквивалент.
В силу своихособенностей, данные стратегии в полной мере передают значение и смыслисследуемых реалий английского языка.При передаче бытовых реалий на русский и китайский языкипереводчиками чаще всего используется такой способ передачи, как16дословный перевод, полностью отражающий исследуемую лексическуюединицу. Так, например, в главе десятой детективной повести “TheChinese Maze Murders” автор пишет: “A bamboo couch stood against theback wall” [Gulik, 1962, Электронный ресурс]. Переводчик русскоязычногопроизведения «Убийство в лабиринте» А. Кабанов передает реалиюдословно: «У задней стены стояла бамбуковая лежанка» [Гулик, 2010, с.143]Дляболееточногопереводалексики,описывающейэтнографические и мифологические реалии, употребляется дословныйперевод и лексические эквиваленты, поскольку зачастую лексическаяединица одного языка может полностью отсутствовать в другом языке.В предложении повести “The Chinese Bell Murders” авторупоминает об одном из медицинских методов: “Gripping the fat man's rightshoulder, he pressed his thumb in the correct place temporarily laming the armthat held the club” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].
Вторая часть данногопредложения “…he pressed his thumb in the correct place…” в переводе нарусский язык означает «…он нажал большим пальцем в нужноеместо…».В русском переводе под редакцией С. Морозовой «Убийство наулице Полумесяца» реалия передается следующим образом: «Схвативпротивника за правое плечо, Ма Жун надавил большим пальцем нанужную точку и временно парализовал руку с дубинкой» [Гулик, 2009, с.84]. Предложение, содержащее реалию, передано дословно.В детективной повести под названием “The Chinese Maze Murders”Гулик использует предложение: “They asked several shops behind the Templeof the War God, but no one had heard of a man called Woo Feng” [Gulik, 1962,Электронный ресурс]. Английское словосочетание the Temple of the WarGod в переводе на русский язык имеет дословное значение – Храм БогаВойны.17В тексте перевода на китайский язык автор передает название храмакак 武神庙 (wǔ shén miào) – храм духа войны.
Лексема 武神 в китайскомязыке имеет перевод дух войны, демон; в свою очередь слово 庙 имеетзначение «храм». “…问了武神庙后好几家店辅铺,都称没听说过吴峰这个名字 (Wènle wǔshén miào hòu hǎojǐ jiā diàn fǔ pù, dōu chēng méi tīng shuōguòwú fēng zhège míngzì)” [高罗佩, Электронный ресурс]. Храм духа войны –лексический эквивалент словосочетания Храм Бога Войны, которыйиспользуется для более точной передачи смысла текста оригинала нарусский язык с целью правильного понимания реалии русскоязычнойаудитории.Реалии мира природы, встречающиеся в данных произведениях,передаются на русский и китайский языки также путем употреблениядословного перевода и с помощью лексического эквивалента.Так, в англоязычном произведении Роберта Ханса ван Гулика “TheChinese Maze Murders” автор использует фразеологизм “A dangerous dogbites without first baring its teeth” [Gulik, 1962, Электронный ресурс], что впереводе на русский язык А.
Кабановым имеет значение «Умный пескусает, не скаля предварительно зубы» [Гулик, 2010, с. 53].В китайском тексте данного произведения используется следующийэквивалент данной пословицы: “来个先下手为强,出其不意,打他个措手不及 (Lái gè xiān xiàshǒu wéi qiáng, chūqíbùyì, dǎ tā gè cuòshǒubùjí)” [高罗佩 , Электронный ресурс], что в переводе на русский язык означает:«Первый удар был сильным, неожиданным, заставшим его врасплох».
Вданном случае мы видим, что переводчик произведения на русский языксумел перевести англоязычное предложение с помощью эквивалента.Дляпередачиреалийгосударственно-административногоустройства, в частности судебной системы, переводчики русского икитайского языков придерживаются использования такого приема, как18дословная передача, ввиду особой исторической и социальной жизниКитая.С точки зрения национально-культурного колорита Китая, следуетотметить предложение из детективной повести “The Chinese BellMurders”: “…the charge of a crime against the State is the most serious onethat can be made, and must be reported by courier directly to the MetropolitanCourt” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].С.
Морозова передает смысл предложения дословно: «Нет болеесерьезного обвинения, чем обвинение в государственном преступлении,и доклад о нем с курьером направляют непосредственно в столичный суд»[Гулик, 2009, с. 288].Антропонимы и топонимы, описывающие ономастические реалии,в большинстве своем передаются с использованием транскрипции итранслитерации в русском языке, а также описательного перевода вкитайском языке.В произведении “The Chinese Lake Murders” главу гильдиизолотых дел мастеров зовут Wang [Gulik, 1960, Электронный ресурс]. Врусскоязычном произведении имя этого героя передано посредствомиспользованияприематранслитерации,входекотороговиднооднозначное соответствие между знаками в языке оригинала и языкеперевода – Ванг [Гулик, 2010, с. 114].Еще один персонаж, представленный в детективной повести “TheChinese Bell Murders” носит имя Hsiao [Gulik, 1958, Электронный ресурс]– мясник, отец одной из убитых девушек в данной повести.
Врусскоязычном варианте произведения под названием «Убийство наулице Полумесяца» С. Морозова именует данный антропоним Сяо ФуХань [Гулик, 2009, с. 56] или мясник Сяо. В данном случае при передачезначения имени переводчик прибегает к такому приему перевода, кактранскрипция, относительно первого случая, или же описательный19перевод – во втором случае, поскольку антропоним мясник Сяо описываетрод деятельности этого персонажа.Ассоциативные реалии английского произведения, так же как ислова, включающие в себя лексему 天– день, небо, в основномпереведены на русский и китайский языки с помощью дословной передачи.Фразеологический оборот из повести “The Chinese Maze Murders”:“the tension of a crouching panther, and the wild force of dragons sportingamong rain and thunder” [Gulik, 1962, Электронный ресурс] при дословномпереводе имеет следующее смысловое значение: «сила пантеры,приготовившейся к прыжку и дикая мощь драконов, обитающих средидождя и грома».