Автореферат (1173511), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Другим важным элементом национально-культурной спецификитекстов служат ассоциативные реалии, при передаче которых необходимоналичие у читателя соответствующих фоновых знаний об особенностяхданной страны.4. Еще одним заметным звеном являются устойчивые сочетания слови выражений, поскольку их межъязыковая передача представляет собойдостаточно сложную задачу, не всегда получающую адекватное решениепри переводе.75. Преимущественными приемами перевода, которыми пользуютсяпереводчики на китайский и русский языки при передаче реалий, являютсядословный перевод, лексические эквиваленты, транскрипция.Помимо указанных приемов при передаче исследуемых реалийиспользуются также такие способы передачи, как: добавление, опущение,транслитерация и т.д.Апробация работы.
Основные результаты, полученные в ходеисследования, были изложены на научных конференциях:1) VIII Международная научно-практическая конференция “Advancesin science and technology” (Москва, 2017); 2) Межвузовская научнопрактическая конференция «Проблемы контрастивной лингвистики всистеме преподавания неродных языков» (Москва, 2017); 3) VIIМеждународная научно-практическая конференция “European scientificconference” (Пенза, 2017); 4) XVII Международная научно-практическаяконференция “World science: problems and innovations” (Пенза, 2018); 5)Международнаяконференция«Языковоеединствоиязыковоеразнообразие в полиэтническом государстве» (Москва, 2018).Основные положения исследования отражены в десяти публикациях(в том числе пять из них – в изданиях, включенных в Перечень ВАК приМинобрнауки России).Структураисодержаниедиссертации.Диссертационноеисследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из них,заключения, списка литературы и приложений.Во введении дается обоснование выбора темы исследования,рассматриваются цели и задачи работы, определяется новизна иактуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость,обосновываются методы исследования, перечисляется использованныйматериал.8Первая глава «Теоретические основы исследования» посвященаизучению понятия «перевод» в переводоведении, рассмотрению языковыхреалий в художественной литературе и способов их перевода.
Перевод –это сложный творческий процесс, главной целью которого служитвоссоздание текста оригинала путем сохранения смысла переводимоготекста. Иными словами, переводить – значит излагать текст словамидругого языка, выстроив при этом правильные предложения.В связи с тем, что перевод представляет собой особый вид речевойдеятельности, исследователи в области теории перевода выделяют егоосновные этапы:I – восприятие текста;II – после завершения осмысления текста оригинала переводчикначинает воссоздавать определенные фразы исходного текста в текстеперевода [Виноградов, 2001, с. 30–32].Вглаветакжерассматриваютсяособенностипереводахудожественных произведений и трудности, с которыми сталкиваетсяспециалист при передаче тех или иных элементов на язык перевода.При переводе художественного текста от переводчика требуется нетолько понимание исходного смысла, но и способность воспроизводитьего на другом языке, т.е.
создавать иноязычные условия, в которыхвоссоздается аналогичная художественная функция языкового знака.Исходя из этого, следует выделить несколько объективных условий,необходимых для перевода художественных текстов.Во-первых, переводчик должен не только воспроизводить языковыезнаки, содержащиеся в тексте, но и заниматься изучением художественныхфункций, составляющих данные языковые знаки.Во-вторых,немаловажнымфакторомприпереводеявляетсяпонимание смысла, т.е. системы образов художественного текста в ееединстве со способами выражения.9И, наконец, в-третьих, при интерпретации текста важным условиемявляется переводческая стратегия, которая представляет собой системувзаимодействиякогнитивно-эмоциональныхфакторовпониманияипереводческой установки, направленная на решение практических задач посозданию художественного подобия оригиналу на другом языке [Сорокин,1982, с. 21–22].Первая глава также включает в себя рассмотрение языковых реалийи способов их перевода.
Реалии в теории перевода обозначают не толькофакты, предметы и явления, но и передают их названия. Слова,раскрывающие понятия и отражающие реалии, носят национальнокультурный характер и относятся к безэквивалентной лексике.В лингвострановедении и других филологических дисциплинах подтермином «реалия» понимаются: 1) предметы и явления, характерные дляистории, культуры и быта того или иного народа государства, невстречающиеся в других странах; 2) слова, обозначающие такой предмет,понятия или явления, или словосочетания, включающие эти слова.В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова ивыражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения,содержащие в себе такие слова.К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых,ономастические реалии: 1) географические названия и топонимы,имеющие национально-культурную окраску; 2) антропонимы; 3) названияпроизведений искусства и литературы, исторические государственныесобытия, названия государственных общественных учреждений и многиедругие.Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1)географическиетермины,обозначающиеособенностиприроднойгеографической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числеобщиетермины),относящиесяк10государственномуустройству,общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу,искусству, системе образования, производству и производственнымотношениям, быту, обычаям и традициям.На сегодняшний день не существует ни одной общепринятойклассификациинационально-культурнойлексикиязыка,иразныеисследователи по-разному трактуют классификации реалий, опираясь на теили иные принципы.В данном исследовании была предпринята попытка систематизацииязыковых реалий на основе расширенной классификации, предложеннойВ.С.
Виноградовым [Виноградов, 1978, с. 91–97].В ней автор рассматривает реалии, описывающие национальнокультурную специфику. Согласно данной классификации, лексика,передающая фоновую информацию, имеет следующую структуру:1. Лексика, называющая бытовые реалии:а) Жилище, имущество;б) Одежда, уборы;в) Пища, напитки;г) Виды труда и занятия;д) Денежные знаки, единицы меры;е)Музыкальныеинструменты,народныетанцыипесни,исполнители;ж) Народные праздники, игры;з) Обращения.2. Лексика, называющая этнографические и мифологическиереалии:а) Этнические и социальные общности и их представители;б) Божества, сказочные существа, легендарные места.3. Лексика, называющая реалии мира природы:а) Животные;11б) Растения;в) Ландшафт, пейзаж.4.Лексика,называющаяреалиигосударственно-административного устройства и общественной жизни (актуальныеи исторические):а) Административные единицы и государственные институты;б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры иучастники;в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания.5.
Лексика, называющая ономастические реалии:а) Антропонимы;б) Топонимы;в) Имена литературных героев;г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов,пляжей, аэропортов и т.п.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:а) Вегетативные символы;б) Анималистские символы;в) Цветовая символика;г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. Вних содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера,деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, наисторические события, на мифы, предания и т.п.;д) Языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либофразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячеевыражение [Виноградов, 1978, с. 91–97].12Во второй главе «Классификация реалий средневекового Китая ванглоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика» мы разобралиязыковые реалии в исследуемых произведениях на основе классификации,принятой В.С. Виноградовым.
Согласно данной классификации, лексика,передающая фоновую информацию, имеет следующую структуру:А. бытовые реалии:* 油灯(yóudēng) [高罗佩, Электронный ресурс] – масляная лампа(основной предмет быта Древнего Китая) [Гулик, 2010, с. 231];* 竹笔筒 (zhú bǐtǒng) [高罗佩, Электронный ресурс] – бамбуковыйстакан для кисти (необходимый атрибут на столе у знатного человека,наряду с палочкой для туши, чернильным камнем, кистью и бумагой)[Гулик, 2010, с. 129];* 纸灯 (zhǐdēng) [高罗佩, Электронный ресурс] – бумажные фонари(традиционно важный предмет обихода в каждом доме) [Гулик, 2010, с. 19,36, 38, 158, 232].Бытовые реалии в исследуемых произведениях описывают предметыодежды, пищу, музыкальные инструменты и народные танцы, жилище,народные праздники.
Они раскрывают бытовую сторону жителейсредневекового Китая, описывают предметы мебели и традиционныеобряды, производимые во время празднеств.Б. этнографические и мифологические реалии:* 钵化缘 (bō huàyuán) [高罗佩, Электронный ресурс] – собиратьподаяния (древняя традиция народов Китая, согласно которой монахисобирали приношения с местных жителей) [Гулик, 2010, с. 54];* 武 神 庙 (wǔshén miào) [ 高 罗 佩 , Электронный ресурс] – храмвоинственного духа (один из самых известных храмов Китая) [Гулик, 2009,с. 68].13Этнографические и мифологические реалии, используемые в данныхповестях, рассказывают о народных обычаях, которые из поколения впоколение передаются народам Поднебесной, мифологических существах,живущих некогда в Китае.