Диссертация (1173512), страница 16
Текст из файла (страница 16)
87].«Во многих аспектах культуры между народами Китая и других стран естьнемало важных отличий, которые создают определенные трудности для перевода.Цветовые обозначения и их значение в китайском языке не совпадают спринятыми в русском языке» [Щичко, 2010, с.
44].Так, например, белый цвет – white color [Gulik, 1959, Электронный ресурс]в русской культуре имеет положительную коннотацию, он символизирует чистоту,85невинность, святость. Будучи невестой, девушка одевается в белое платье, в товремя как в культуре Китая этот цвет означает траур.Особое значение в Китае предается зеленым элементам одежды, посколькуесли замужней женщине дарят зеленый платок на глазах у супруга, это говорит оее неверности к нему. «Если в русском языке зеленый цвет имеет положительнуюокраску (бодрость, энергия, сила, надежда), то в китайском языке этот цвет,наоборот, выражает негативные эмоции. Поскольку в глазах китайцев зеленаяшляпа – это очень неприятная вещь, то в магазинах можно найти шляпы любыхцветов, кроме зеленого, ибо такую шляпу вряд ли кто-нибудь когда-либо купит ибудет носить» [伊力米热, 2002, p.
60].В англоязычной детективной повести “The Chinese Maze Murders”зеленый цвет – green color [Gulik, 1962, Электронный ресурс] встречается в главешестнадцать и описывает одежду женщин.Еще большую трудность для перевода создают несхожие ассоциации,которые существуют у разных народов относительно того или иного цвета. Дляносителей китайского языка красный цвет – red color [Там же. Электронныйресурс], упоминание которого содержится в вышеуказанной повести, «являетсясимволом счастья, удачи, расцвета, дыхания весны.
А для людей, у которыхродным языком является английский, эти качества ассоциируются с зеленым изолотистым цветом, тогда как красный цвет служит сигналом опасности икрайней степени чего-либо» [Щичко, 2010, с. 45].Еще одной особенной ассоциативной реалией служит желтый цвет –yellow, название которого неоднократно встречается в произведении “The ChineseLake Murders” [Gulik, 1960, Электронный ресурс]. «В глазах китайцев желтыйцвет символизирует богатство и власть. Общеизвестно, что в старом Китаеимператоры носили одежду желтого цвета с драконами. А для русских людейжелтый цвет означает горе, тоску, нездоровый цвет лица и даже нездоровуюпсихику («желтый дом»)» [万昌盛, 1991, с.
59].В исследуемых детективных повестях Роберта Ханса ван Гуликаассоциативные реалии, отражающие жизнь и культуру средневекового Китая,86описываются также с помощью животных. Так, например, в третьей главеанглоязычного произведения “The Chinese Gold Murders” автор повествует отаком животном, как носорог – unicorn [Gulik, 1959, Электронный ресурс].Фигура носорога в Китае – символ проницательности.Одно и то же явление или предмет в разных языках может иметьнеодинаковое образное значение.
Например, китайцы очень любят использоватьдракона как торговую марку для многих товаров, потому что дракон –символизирует силу, авторитет, счастье [Щичко, 2010, с. 49]. Однако дляангличан dragon [Gulik, 1962, Электронный ресурс] – это символ зла.Еще одна ассоциативная, а именно анималистская реалия – tiger [Gulik, 1959,Электронный ресурс], описанная в детективной повести “The Chinese Goldmurders”. «В представлении китайцев тигр является царем зверей, он обладаетсвирепым характером, огромной силой и поэтому символизирует дерзость ибесстрашие, мощь и жизненную силу» [严维明, 1985, p.
17].Ассоциативной реалией в произведении “The Chinese Bell Murders”предстает словосочетание the ninth day of the 8th moon [Gulik, 1958, Электронныйресурс], описывающее лунный календарь. Лунный календарь в Китае былпостроен в соответствии с фазами луны и лунным месячным циклом. Он былофициально принят в эпоху правления династии Ся, поэтому его часто называют«календарем Ся». По лунному календарю строилась повседневная жизнь китайцев,по нему определяли этапы сельскохозяйственных работ.
Этот календарь разбивалгод на 24 сезона, которые зависели уже от положения Солнца, и соответствовалисезонному ритму явлений природы. С помощью лунного календаря крестьянеопределяли сроки посева и сбора урожая, в соответствии с ним выполняли другиесельскохозяйственные работы [你好,中国, 2010, p. 17].ЕщеоднимособеннымвремяисчислениемвКитаесчитаетсяшестидесятилетний цикл – six cycles [Gulik, 1962, Электронный ресурс],описанныйвдевятойглавеповести“TheChineseMazeMurders”.Шестидесятилетний цикличный календарь зародился в древнейшие времена вКитае, а знаки его применяются в этой стране для летоисчисления с начала I в.
н.э.87Согласно С.И. Ожегову и Н.Ю. Шведовой, летоисчисление – система отпределниявремени по годам [Ожегов, Шведова2, 1992, с. 412].Безусловно, к ассоциативным реалиям, раскрывающим особенностиПоднебесной, необходимо отнести имя китайского мыслителя – Confucius [Gulik,1958, Электронный ресурс], упомянутое в повести “The Chinese Bell Murders”.Конфуций – педагог и мыслитель Древнего Китая, живший более 2000 лет томуназад. Его фамилия Кун, и звали его Кунцю, он жил в царстве Лу (нынепровинция Шаньду) в период Чуньцю (770–476 гг.
до н.э.). Конфуций родился вобедневшей аристократической семье. С детства Конфуций был умным,старательным в учебе. Позже стал первым в истории Китая педагогом,ратовавшимзаравноправиевобучении.КонфуцийположилначалоКонфуцианскому учению [你好,中国, 2010, p. 7].Бамбук – материал для изготовления всех необходимых предметов обихода,такжеявляетсявегетативнымсимволомКитая.Bamboo[Gulik,1962,Электронный ресурс] – ассоциативная реалия, описывающая особое растениекитайцев. Национальное богатство Китая – панды – питаются ростками и веткамибамбука [Там же.
С. 7].Таким образом, ассоциативные реалии представляют собой символы одногогосударства, которые раскрывают его национально-культурные особенности.Правильноеконнотационноезначениетойилиинойреалиипомогаетсформировать представление китайцев по отношению к одному или другомупредмету, цветовой символике, анималистским и вегетативным реалиям.Выводы по главе 2Реалии, содержащиеся в языке, – это наследие прошлого. Слова-реалии,используемыевхудожественномпроизведении,описываюткультурную,88историческую,общественно-политическуюидругиестороныжизниопределенного государства.В исследуемых детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “TheChinese Bell Murders”, “The Chinese Lake Murders”, “The Chinese Maze Murders” и“TheChineseGoldMurders”содержитсяогромноеколичествореалий,отражающих жизненный уклад народов Поднебесной, бытовую и социальнуюстороны.На сегодняшний день существует множество классификаций слов-реалий,основанных на предметном, тематическом или местном делении.
В данномисследовании мы опирались на классификацию В.С. Виноградова, согласнокоторой данная лексика делится на 6 основных типов:1) Бытовые реалии;2) Этнографические и мифологические реалии;3) Реалии мира природы;4) Реалии государственного строя и общественной жизни;5) Ономастические реалии;6) Ассоциативные реалии.Данная классификация, на наш взгляд, наиболее полно отражаетнационально-культурные особенности Китая.Бытовые реалии в исследуемых произведениях описывают предметыодежды, пищу, музыкальные инструменты и народные танцы, жилище, народныепраздники.
Они раскрывают бытовую сторону жителей средневекового Китая,описывают предметы мебели и традиционные обряды, производимые во времяпразднеств.Этнографические и мифологические реалии, используемые в данныхповестях, рассказывают о народных обычаях, которые из поколения в поколениепередаются народам Поднебесной, мифологических существах, живущих некогдав Китае. К этнографическим реалиям относятся и святые места, находящиеся вКитае, это государство богато изобилием храмов и святилищ.
Вероисповеданиенарода является неотъемлемой частью их общественной и культурной жизни.89Реалии мира природы повествуют о представителях флоры и фауны, ихзначении в жизни данного народа. Ведь национальное сокровище и самоесвященное животное Китая – панда, а наиболее популярным представителемрастений является бамбук.Государственный строй и общественная жизнь как актуальная, так иисторическая, описывается в основном в виде особенностей судебной системысредневекового Китая, раскрывает меры наказания за содеянное преступление. Вданном типе реалий находит отражение и историческая сторона народовПоднебесной: правящие династии, императоры, государственный строй и многоедругое.Ономастические реалии – антропонимы и топонимы, описываемые впроизведении, повествуют нам о географических названиях рек и озер, городов ит.д.
Здесь необходимо отметить столицу Китая – Пекин и самую известную рекуПоднебесной–Хуанхэ.Антропонимыиграюточеньважнуюрольвхудожественных произведениях. Каждое имя, ввиду своей этимологическойсоставляющей, описывает характер, внутренние и внешние качества своего героя,его род деятельности и даже профессиональные качества.И, наконец, ассоциативные реалии – отличительные особенности даннойстраны.