Диссертация (1173512), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Этот обычай сохранился в Китае донастоящего времени [你好,中国 , 2010, p. 133].Лапша с добавлением овощей и чашка чая – традиционное блюда китайцев,которое должно находиться на столе, независимо от повода и гостей. Bowls ofnoodles, a platter of salted vegetables and a large pot of hot tea [Gulik, 1959,Электронный ресурс] – описание стола, приготовленного для приема гостей, окотором пишет автор в повести “The Chinese Gold Murders”.Говоря о пище китайцев, нельзя не упомянуть такую реалию, как plums[Gulik, 1962, Электронный ресурс] – сливы, описываемые в главе девять детектива“The Chinese Maze Murders”.Еще одним блюдом, пользующимся популярностью в Поднебесной,являются засахаренные фрукты – sweetmeats [Там же.
Электронный ресурс],описываемые в произведении “The Chinese Maze Murders”. «Танхулу» (糖葫芦tánghúlu) в переводе на русский язык означает «засахаренные ягоды на полочке».Это традиционная пекинская сладость. Для изготовления этого лакомстваиспользуют ягоды боярышника.
Сначала их моют, чистят, затем нанизывают натонкую бамбуковую палочку и окунают в растопленный сахар. Покрытыесахарной глазурью ягоды выглядят очень аппетитно и имеют сладкий скислинкой вкус. Это любимое лакомство и детей, и взрослых. В настоящее времядля изготовления «танхулу» используют не только ягоды боярышника, но идругие фрукты [你好,中国 , 2010, p. 125].Безусловно, необходимым атрибутом для приема пищи в Китае служатпалочки для еды. Китайцы часто преподносят изящные палочки в качестве60подарка, они символизируют продвижение по службе и счастье в жизни.Словосочетание китайские палочки – chopsticks [Gulik, 1962, Электронный ресурс]находит отражение в двадцать четвертой главе произведения “The Chinese MazeMurders”.* реалии, описывающие музыкальные инструментыКитайская музыка имеет давнюю историю.
Существует много видовтрадиционных музыкальных инструментов, такие как «хуагу» (花鼓 Huāgǔ) –маленький барабан, «дизцы» (笛子 Dízi) [便携俄汉大词典 2007, p. 1191] – флейта,«пипа» (琵琶 Pípá) [Там же. p. 729] – щипковый инструмент, «сона» (唢呐 Suǒnà)[Там же. p. 314] – зурна, «эрху» ( 二 胡 Èrhú) [Там же. p. 1019] – китайскаяскрипка, «гуцинь» (古琴 Gǔqín) [Там же. p. 1229] – древняя разновидность цитрыи т.д. Традиционные музыкальные инструменты звучали не только на народныхсвадьбах и похоронах, но и во время дворцовых и религиозных церемоний.Большинство музыкальных инструментов обладает собственным репертуаром иособенным стилем исполнения.В главе шестнадцатой “The Chinese Maze Murders” Роберт Гуликиспользует лексему three-stringed guitar [Там же.
Электронный ресурс] дляописания такого традиционного музыкального инструмента, как трехструннаялютня. Еще одним музыкальным инструментом, описываемым в данномпроизведении, является барабан – drum [Там же. Электронный ресурс],используемый в главе восемнадцать. В барабан в Китае били только в случаетревоги для предупреждения населения об опасности.Традиционным музыкальным инструментом китайских монахов, живших всредние века, являлся инструмент под названием wooden fish [Там же.Электронный ресурс], описываемый в главе четыре детективной повести “TheChinese Maze Murders”. Wooden fish или «деревянная рыба» – маленький гонг вформе рыбьей головы, с помощью которого монахи привлекали вниманиепрохожих.
О нем же автор повествует и в главе восьмой, заменяя словосочетание61Wooden fish на the wooden hand-gong of the mendicant monk [Там же.Электронный ресурс] – деревянный гонг странствующего монаха.Помимовышеуказанныхмузыкальныхинструментов,большойпопулярностью в те времена пользовались китайская скрипка – violin [Gulik, 1960,Электронный ресурс] и цинь – zithern [Там же.
Электронный ресурс], речь окоторых идет в главе второй повести “The Chinese Lake Murders”.Эрху ( 二 胡 Èrhú) китайская скрипка – старинный китайский струнныйсмычковый инструмент, оригинальная двуструнная скрипка с металлическимиструнами. Цинь ( 琴 Qín) – китайский семиструнный щипковый музыкальныйинструмент, разновидность цитры.Еще одним музыкальным инструментом Китая является большой медныйгонг, упоминания о котором включены в восемнадцатую главу повести “TheChinese Lake Murders”.
The large gong [Там же. Электронный ресурс] – большойгонг, – инструмент, который использовали в Китае в средние века для сообщенияоб опасности. Как правило, большой медный гонг вешали на городские ворота. Вслучае опасности часовые били в него деревянными молотами, предупреждаялюдей о наступлении беды.* реалии, описывающие народные танцыСамым прославленным видом китайской народной культуры являетсянациональный танец. Источниками сюжетов для китайского народного танцабыли изначально труд и повседневная жизнь.
Основные движения в групповыххореографических композициях, когда ритмический рисунок задавался ударами владоши и топанием ног, были имитацией движений в коллективном труде.Народный танец отражал наиболее значимые стороны жизни людей, особенностиуклада и традиции, он помогал в общении, в поиске спутника жизни, обогащалкультовые ритуалы [你好,中国 , 2010, p. 33].Песни и танцы сформировались намного раньше других видов народноготворчества. Хорошо известны и популярны «танец северных ханьцев «Янге»» и«Танец с цветными фонарями», который зародился на юге Китая.
Широкой62популярностью пользуются «Танец с веерами», «Танец с красным шелком»,«Танец с зонтиком», «Танец с расписными барабанами». Реквизитом дляисполнения народного танца могли быть даже ходули. «Танец драконов», «Танецльвов» и «Янге» – очень зрелищны, они заражают своим оптимизмом и радостью.Это наиболее популярные в Китае народные танцы, которые бережно сохраняютбогатую танцевальную культуру национальных меньшинств. Тибетскому,монгольскому, синьцзянскому танцу, танцу народности «дай» и многим другимнародным танцам присущ уникальный национальный колорит.В детективной повести “The Chinese Lake Murders” автор упоминает онескольких видах китайского традиционного танца. Так, например, в началевторой главы автор дает описание the dance of the cloud fairy [Gulik, 1960,Электронный ресурс] – Танец облачной Феи, традиционное его название – ТанецФеи Облаков.Вкитайскоймифологиисуществуеткатегорияженскихбожеств,именуемых Сяньнюй – «бессмертная дева», «святая дева» ( 仙 女 Xiānnǚ),Шэньнюи – «божественная дева» (神女 Shénnǚ), Юинюи – «нефритовая дева» (玉女 Yùnǚ), Тяньнюй – «небесная дева» (天女 Tiānnǚ).
В традиционной культуреКитая они называются дословно «летающими девами» (风女 Fēng nǚ) или, как ихчасто называют в настоящее время – «фея» (菲亚 Fēi yà). В даосском учении этообразы бессмертных хозяек стихий, а в поэтическом языке – необыкновенныекрасавицы. Танец Феи Облаков (или танец небесной Феи) необычайно красивый,элегантный и легкий танец, раскрывающий всю женственность танцовщиц.* реалии, описывающие праздникиПраздники народов Поднебесной – вид искусства, который включает в себяогромное количество разнообразных тонкостей. Ни для кого не секрет, что Китайобладает широким диапазоном праздников, каждый из которых имеет своиопределенные особенности.
Самым ярким и памятным праздником для жителейКитая является свадьба.63Традиционная китайская свадьба – это достаточно сложный процесс.Например, необходимо выбрать счастливый день, причем свадьба должнасостояться в самое благоприятное время этого дня. В первой главе произведения“The Chinese Lake Murders” Роберт Ханс ван Гулик очень точно раскрываетданную традицию: choose at once an auspicious date for my daughter's wedding[Там же. Электронный ресурс] – выбрал тотчас же благоприятную дату длясвадьбы моей дочери.Крометого,немаловажнымявляетсяобычай,согласнокоторомупотенциальный жених не должен говорить о своих брачных планах с отцомневесты, пока к тому не обратится посредник. Данная традиция описанаавтором в произведении “The Chinese Maze Murders”: the prospective groomshall not touch upon this subject directly with the father of the bride until a middleman has approached him [Gulik, 1962, Электронный ресурс].В детективной повести “The Chinese Lake Murders” автор затрагивает ещеодин ритуал, который следуют соблюдать молодоженам в день возрождения ихсемьи: the red candles were lighted and the marriage solemnized before the soultablets of the ancestors [Gulik, 1960, Электронный ресурс].
В переводе на русскийязык предложение звучит: красные свечи были зажжены, и брак торжественнопредставили перед табличками предков.Согласно традициям китайской свадьбы, при проведении торжествапомещение, где будет проходить бракосочетание, должно быть украшенокрасными свечами, а для того, чтобы брак между супругами был долгим икрепким, немаловажным является преклонение перед памятными табличкамипредков.Еще одна китайская традиция гласит, что на третий день свадьбыновобрачная в обязательном порядке должна вернуться в свой отчий дом, чтобынанести своим родителям визит.
О данном обычае рассказывает Роберт Гулик водном из исследуемых произведений о жизни средневекового Китая подназванием “The Chinese Gold Murders”: on the third day my bride went back homefor the customary visit to her parents [Gulik, 1959, Электронный ресурс] – на64тертий день новобрачная отправилась в дом своих родителей, согласнотрадиции. Данная реалия очень точно описывает свадебный ритуал и строгособлюдается в Китае по сей день.Еще одним не менее важным традиционным праздником в Китае являетсяпраздник Середины осени. 15-го числа восьмого месяца по лунному календарю вКитае отмечается Чжунцюцзе (中秋节 Zhōngqiū jié), праздник Середины осени. Вэтот день лунный диск особенно круглый и яркий, и в Китае издревле в это времялюбуются луной.