Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 7

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 7 страницаДиссертация (1173512) страница 72020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Такие реалии должны раскрывать всю сущность языковой единицы,не нагружая текст оригинала. Безусловно, именно реалии, знакомые читателю, ненуждаются в объяснении. Не требуют обоснования также и географическиереалии. Однако для точной передачи региональной реалии переводчику36необходимо выявить реалию в языке перевода, определить соответсивие данногослова в исходном тексте и тексте перевода.Очень часто для осмысления значения слов-реалий в языке переводчикунеобходимо тщательно ознакомиться с контекстом произведения, уделяявнимание каждой отдельной детали, содержащейся в нем. Однако, в силу своейнациональной специфики, далеко не каждая реалия предается переводу. Именнопоэтому в некоторых случаях, как автор, так и переводчик оставляютлексическую единицу без внимания, тем самым надеясь на фоновые знаниячитателя-реципиента.

Это касается многих авторов, описывающих историческиесобытия какой-либо страны. Большинство писателей надеется на то, что читателю,безусловно, будет интересно ознакомиться с данным словом-реалией в словаредля более углубленного его изучения. Однако, такое мнение ошибочно.Традиционно специалисты-переводчики разделяют способы передачи реалии подвум основным критериям: транскрипция и перевод.

Транскрипция представляетсобой перенесение реалии из исходного языка в язык перевода посредствомграфических средств, с максимальным приближением фонетического аспектаслова в оригинале. Перевод же, в отличие от транскрипции, применяют в техслучаях, когда использование последней нежелательно или же вовсе не возможно.В данном случае мы можем использовать прием «контекстуального перевода»,приблизительный перевод или же введение неологизма.А.А.Реформатскийпротивопоставляетпонятия«перевод»и«транскрипция» [Реформатский, 2006, с. 312].В случае если определенное слово невозможно передать фонетически,согласно С.И.

Влахову и С.П. Флорину, необходимо использовать наиболееупотребляемые способы перевода:1) введение неологизма;2) замена реалии реалией;3) приблизительный перевод;4) контекстный перевод [Влахов, 2012, с. 79–80].37А.В. Федоров выделяет четыре основных способа перевода языковыхреалий:1) транслитерация или транскрипция;2) создание нового слова для обозначения соответствующего предмета;3) использование слова, обозначаемого нечто близкое к иноязычной реалиипо функции;4) гипонимический способ (обобщенно-приблизительный перевод), прикотором слова исходного языка с видовым понятием обозначают родовое понятиев переводящем языке [Федоров, 1983, с. 147].Согласно Г.В.

Шаткову, существует два способа передачи реалий:1) способы заимствования:– бесподстановочное заимствование;– подстановочное заимствование – транслитерация;– частично подстановочное заимствование;– подстановочное заимствование – калька.2) способы описания:– создание на родном языке смыслового эквивалента в форме сложногослова или словосочетания;– раскрытие значения переводного слова с помощью аналогов [Шатков,1958, с. 57].Классификация способов перевода реалий Г.Д. Томахина основывается напяти основных приемах:1) транскрипция и транслитерация;2) калькирование;3) описание или разъяснительный перевод;4) приблизительный перевод;5) трансформационный перевод.Перевод языковых реалий с национально-культурным компонентомпредставляет немалый интерес в области переводоведения.

В современной теорииперевода существует огромное количество способов передачи языковых реалий,38однако наиболее употребляемыми способы передачи реалий в исследуемыхпроизведениях, на наш взгляд, являются:1) ТранскрипцияСогласно В.Н. Комиссарову, транскрипция – это «способ переводалексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы спомощью букв языка перевода» [Комиссаров, 1990, с. 54].2) Транслитерация«Притранслитерациипередаетсясредствамипереводимогоязыкаграфическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма»[Бархударов,1975,с.86].СогласнословарюО.С.Ахмановой,«ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (транскрипция) англ. translitération, фр. translitération, ucn.translitération.

Передача текста, написанного при помощи одной алфавитнойсистемы, средствами другой алфавитной системы [Ахманова, 2004, с. 479].3) КалькированиеКалькирование – «передача иноязычных реалий при помощи замены еесоставных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями вязыке перевода» [Там же. С.

157].4) Описательный переводПрием перевода, который заключается в описании средствами другогоязыка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке переводанет соответствующей номинации или она не известна переводчику [Нелюбин,2003, с. 129].5) ДобавлениеДобавление можно также рассматривать как ввод в предложение тех илииных элементов при перестройке предложения. Оно же используется и припередаче в тексте перевода грамматических явлений исходного языка, которыхнет в языке перевода [Бархударов, 1975, с. 226].6) ОпущениеОпущение – полная противоположность добавления.

Как пишет Л.С.Бархударов: «При переводе опущению подвергаются чаще всего слова,39являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которыемогут быть извлечены из текста и без их помощи» [Там же. С. 227].7) Лексический эквивалентВ науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначногопонимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи,совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, чтодругая единица речи» [Комиссаров, 1990, с. 508].Зачастую переводчику приходится использовать такие приемы перевода,как перестройка синтаксической структуры предложения, лексические замены, т.е.прибегать к лексико-грамматическим переводческим трансформациям.Особую сложность при переводе вызывают исторические реалии.

Припередаче данного типа реалий необходимо соблюдать не только национальнокультурную окрашенность страны переводимого языка, но и сохранятьдиахронический аспект. Следует учитывать тот факт, что при передачеисторических реалий важную роль играет их принадлежность к той или инойэпохе. Именно поэтому передача исторической окрашенности таких реалийдолжна соответствовать их предметному содержанию и коннотационномузначению слова-оригинала.Кроме того, исторические реалии могут относиться к архаичной лексике,которая знакомит читателя с далеким прошлым. А.В.

Федоров очень четкообозначил цель перевода подлинно архаического произведения: «ознакомитьсовременного читателя с литературным памятником, который в момент своегосоздания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современным, – цель, котораяпредполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя быи с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известныхслучаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу» [Федоров,1983, с.

359].Таким образом, для адекватной передачи реалий текста оригинала в текстперевода специалисту-переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями, а40именно углубленно изучить историю и культуру, литературу, традиции и обычаии многие другие виды реалии народа исходного языка.Разносистемность в языках оригинала и перевода, а также отличительныеособенности создания текстов на каждом из данных языков могут ограничиватьвозможность полного сохранения содержания при переводе.1.7. Реалии в текстах художественной литературыСлова-реалии несут в себе фоновые знания и вызывают огромный интереспри исследовании различных языков и культур. Они являются самыми важнымилексическими единицами, передающими национально-культурный колоритстраны исходного языка.Тексты художественных произведений, написанные на языке оригинала ипереведенные на другой язык, содержат в себе огромное количество языковыхреалий, подчеркивающих особенности страны, на языке которой написанисходный текст.По словам В.В. Ризуна, «художественный перевод является одним изнаиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов.Поэтому, как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережногои внимательного отношения к литературным достояниям» [Ризун, 1982, с.

3].На сегодняшний день одной из основных проблем при переводехудожественной литературы, с которой сталкивается специалист в даннойобласти, является несовпадение значений слов, данных в исходном тексте, сословами в тексте перевода. Для правильной передачи той или иной языковойединицы текста оригинала переводчику необходимо учитывать все особенностинарода той страны, на языке которой написан данный текст.

Немаловажную рольздесь играют фоновые знания, благодаря которым специалист-переводчик можетадекватно обозначить и перевести какую-либо языковую единицу, передающую41потенциал и специфику народа. Согласно Л.С. Бархударову, можно выделить триосновных типа семантических соответствий лексических единиц:1) Полное соответствие – совпадение референциального значения. Сюдавходят лексические единицы, имеющие одно лексические значение в обоихязыках. К ним относят: географические названия и имена собственные, научные итехнические термины и т.д.2) Частичное соответствие – наиболее распространенный случай присопоставлении языков различных культур.

К данной группе следует отнести слова,имеющие многозначность в языке. Так, например, одно слово текста исходногоязыка может иметь несколько лексических соответствий в тексте языка перевода.3) Отсутствие соответствия. В данном случае стоит говорить именно обезэквивалентной лексике, не имеющей лексических соответствий в другой языке.[Бархударов, 1975, с. 74–80].Для правильной передачи текста оригинала художественного произведения,раскрытия образов, заключенных в исходном тексте, немаловажным фактомявляется знание действительности, изображенной в переводимом произведении.Какужеговорилосьранее,ивсопоставительномязыкознании,ивлингвострановедении и теории перевода для определения таких знанийсуществует понятие «фоновые знания».Фоноваялексикавызываетзначительныйинтересприизучениивзаимодействия языка и культуры.

Так, Е.И. Шумагер отмечает, что «фоновыеслова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободнопереводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценнуюинформациюоспецифическинациональнойвнеязыковойдеятельности»[Шумагер, 1990, с. 124]Как в теории, так и в практике перевода важной является лишь та частьфоновых знаний, которая относится к специфическим явлениям чуждым для инойкультуры, иной страны и необходима читателям переводного произведения,чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.42В связи с этим В.С. Виноградов считает, что в исследовании, посвященномлексическим проблемам, представляется более целесообразным пользоватьсятермином «фоновая информация», который соотносится с понятием фоновыхзнаний, но по сравнению с ним является более узким и соответствующимизучаемой теме, и так определяет предложенное понятие: «Фоновые сведения –это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации илинациональности, освоенные массой их представителей и отраженные в языкеданной национальной общности» [Виноградов, 1978, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее