Диссертация (1173512), страница 3
Текст из файла (страница 3)
25].В современном переводоведении существует несколько видов перевода:общественно-политический, научно-технический и художественный переводы,выделенныенаосновесемасиологическихсвязейязыковыхсредств,преимущественно используемых в исходных текстах.В переводе общественно-политических текстов приходится иметь дело, восновном, со штампами и клише, т.е. языковыми средствами со стертымисемасиологическимисвязями.Общественно-политическаятерминологияотличается временным характером и появляется, и исчезает с появлением иисчезновением политических режимов или служащих им опорой научных илиненаучных учений.
Квалификация переводчиков в общественно-политическомпереводе определяется, таким образом, билингвальным набором речевыхсоответствий и носит чисто репродуктивный характер.Перевод научно-технических текстов предполагает узкую специализациюпереводчиков в терминологии и соответствующие знания в той или иной областинауки или техники. Эти знания излагаются в научно-технических текстах такжепри помощи репродуктивных единиц, существующих, независимо от решаемыхпроблем, в виде полилексемных образований, получивших в некоторых работахтрудно усвояемое название «предельные синтагматические последовательности».Таким образом, и научно-технический, и общественно-политический переводыподвластны прошедшим необходимую подготовку в переводе билингвам,научившимся находить и передавать сообщение.Другоедело–художественныйпереводили,точнее,переводхудожественных произведений.
Он резко отличается от других видов переводаневозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на16репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз инавсегда, он предлагает речевое творчество. [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 176].1.2 .
Перевод художественного произведенияПереводхудожественноготекста–сложныйтворческийпроцесс,характеризующий субъективное отношение переводчика к переводимому тексту.Одним из важнейших факторов при переводе текстов художественныхпроизведений является диахронический фактор, выражающийся временемсоздания исходного текста и создания текстов перевода. Для адекватногоперевода литературы важными аспектами являются культурологические знания,личностное мировоззрение, знание языка. Кроме того, для понимания языкаисходноготекстанеобходимоучитыватьязыковуюкартинумира,соответствующую времени написания текста оригинала. Языковая картина мира –явление неустойчивое, меняющееся, зависящее от времени [Старцева1, 2018, с.583].Для правильной передачи обозначения явлений, описываемых в текстеоригинала, а также образов, связанных с ними, переводчику необходимо наличиезнания той действительности, которая изображена в исходном тексте.При переводе художественных произведений важное значение имеет тачасть фоновых знаний, которая передает явления, специфичные для инойкультуры, иной страны.
В процессе перевода художественной литературы данныйвид знаний необходим для правильного понимания содержания текста оригинала.При сопоставлении текстов разных языковых культур происходит взаимодействиедвух видов знаний: языковых и неязыковых (фоновых).Текст как единица коммуникации несет в себе определенную информацию,в которой отражаются факты и особенности национально-культурной спецификинарода (истории, культуры, политической системы и т.д.).
Содержание данного17текста, включающее огромное количество языковых средств, передающихколорит народа, образует национально-культурный аспект текста оригинала. Какотмечает А.Д. Райхштейн: «Национально-культурная сторона текста можетвключать в себя универсальные, региональные и национально-специфическиеэлементы» [Райхштейн, 1986, с. 10–14].Именно национально-специфические элементы культурной составляющейтекста, сопоставляемого с другим языком и другой культурой, играют особуюроль в межъязыковой передаче, переводе и межкультурной коммуникации.Незнание национально-культурных элементов исходного текста может привести кнеэквивалентному или неадекватному переводу.Перевод художественных произведений представляет собой сложныйпроцесс, в рамках которого автору необходимо определить границы междухудожественным и нехудожественным; установить относительное соответствиеязыкового и культурного опыта, индивидуального видения переводимого автора;а также достичь полное соответствие исходному тексту.Уделяя внимание художественному тексту, в первую очередь, стоит датьпояснение слову «текст».
Безусловно, как в теории и практике перевода, так и влингвистике текста слово «текст» носит неустойчивый характер. Существуетогромное количество определений слова «текст», самое распространенное ицитируемое определение данного слова дает И.Р. Гальперин: «Текст представляетсобойнекоезавершенноесообщение,обладающеесвоимсодержанием,организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературномязыке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) ихарактеризуемое своими дистинктивными признаками» [Гальперин, 1981, с. 21].По определению Ю.А.
Сорокина: «текст есть не что иное, как любаяпоследовательностьязыковых(речевых)знаковыхсредств,обладающаяпризнаками связности, цельности (целостности) и эмотивности, которая можетбыть зафиксирована и интерпретирована» [Сорокин, 1982, с. 20].При переводе художественного текста от переводчика требуется не толькопонимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом18языке, т.е. создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичнаяхудожественная функция языкового знака.
Исходя из этого, следует выделитьнесколько объективных условий, необходимых для перевода художественныхтекстов.Во-первых, переводчик должен не только воспроизводить языковые знаки,содержащиеся в тексте, но и заниматься изучением художественных функций,составляющих данные языковые знаки.Во-вторых, немаловажным фактором при переводе является пониманиесмысла, т.е. системы образов художественного текста в ее единстве со способамивыражения.И, наконец, в-третьих, при интерпретации текста важным условием являетсяпереводческая стратегия, которая представляет собой систему взаимодействиякогнитивно-эмоциональных факторов понимания и переводческой установки,направленная на решение практических задач по созданию художественногоподобия оригиналу на другом языке [Там же.
С. 21–22].Переводя тексты художественных произведений, в первую очередь,переводчику необходимо знать, что они содержат в себе огромное количестволексических единиц, передающих национально-культурный колорит страны,описываемой в тексте. При переводе таких произведений специалиступереводчику необходимо не просто передать смысл исходного текста, апознакомить читателя с его культурной составляющей. «Культурная коннотация –этовсамомобщемвидеинтерпретацияденотативногоилиобразномотивированного аспектов значения в категориях культуры» [Телия, 1998, с. 214].1.3. Эквивалентность и адекватность переводаПеревод представляет собой способ общения между представителямиразноязычных культур путем воспроизведения текста сообщения, содержащегося19в исходном тексте на другом языке. Зачастую, перевод представляется как заменатекста на одном языке текстом на другом языке.
Главным условием здесьявляется соблюдение правил, при которых происходит полноправное изменениетекста оригинала. Важнейшим фактом таких условий служат отношения,возникающие между текстами оригинала и перевода в целом, а также между егоотдельными единицами. Таким образом, лингвистическая теория переводаизучает отношение составляющих двух текстов определенного типа.Основным критерием при сопоставительном аспекте изучения текстоворигинала и перевода служит описание содержательных отношений междуданными текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода.В свою очередь, главной задачей переводчика является воспроизведениесодержания исходного текста [Ванников, 1988, с.