Диссертация (1173512), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Одна из наиболее известных современныхпостановок – балетный спектакль «Цветы на Шелковом пути». Эту постановкуотличают традиционная хореография и изысканный танцевальный рисунок. В немкак бы соединились и ожили древние дуньхуанские фрески. Очень зрелищныйспектакль воссоздает атмосферу, присущую эпохе династии Тан. В этот период вКитае процветали торговля, искусство и ремесла, взаимообогащались культурынародов, населяющих территории вдоль Великого шелкового пути. В постановке«Цветы на Шелковом пути» нашло отражение лучшее, что есть в народныхпеснях и хореографии. Балетный спектакль «Цветы на Шелковом пути» былпоказан более чем в 20 странах мира, в том числе КНДР, Японии, Италии,Таиланде, Франции и особом административном районе Сянган. Спектакль былпоказан более 940 раз.
Огромное впечатление произвела постановка наевропейских ценителей оперы и балеты, смотревших «Цветы на шелковом пути»в знаменитом миланском театре «Ла Скала» [你好,中国 , 2010, p. 33].105Яркийпримерпредложения,описывающеготрадиционныереалиисредневекового Китая, а именно музыкальный инструмент, представлен впроизведении “The Chinese Bell Murders”: “While I was watching from the tailor'sdoor before crossing the street, I saw the nightwatch pass by, their leader sounding hiswooden clapper” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], на русском языке данноепредложение звучит следующим образом: «В то время, как я выглядывал из дверипортного, прежде чем пересечь улицу, я увидел проходившую мимо ночнуюстражу, предводитель которой звонил в деревянную колотушку».В русском переводе произведения перевод предложения имеет следующийвид: «…прежде чем выйти на улицу, я выглянул из-за двери и увидел проходившуюмимо ночную стражу, начальник которой ударял в деревянную колотушку»[Гулик2, 2009, с.
51]. В данном предложении мы видим, что английское причастиеsounding – звучащий переводчик произведения С. Морозова предпочел передатьпосредством контекстуальной замены, используя глагол ударять, посколькуименно с помощью ударов исходит звук из деревянной колотушки.В данном предложении мы можем обнаружить реалию средневековогоКитая, а именно деревянную колотушку – инструмент, без которого не обходиласьни одна ночная стража. Деревянные колотушки использовались в то время вкачестве оружия от нападения.В четвертой главе детективной повести “The Chinese Bell Murders” такжеидет описание традиционного инструмента, который использовался монахами всредневековом Китае. Автор описывает реалию традиционной китайскойкультуры следующим образом: “I am sure, however, that he, as all mendicant monks,will have with him the "wooden fish" that skull-shaped wooden hand gong those monksuse for attracting the attention of the passers-by”.
Английское словосочетание“wooden fish” в переводе на русский язык означает «деревянная рыба».Вышеуказанная реалия в произведении «Убийство на улице Полумесяца»была передана на русский язык С. Морозовой посредством дословного перевода:«Однако я уверен, что, как и у всех странствующих монахов, у него будет при106себе «деревянная рыба» – маленький гонг в форме рыбьей головы, с помощьюкоторого монахи привлекают внимание прохожих» [Гулик2, 2009, с.
58].В китайской повести название музыкального инструмента, как и в русскомязыке, передается дословно: “…他的手中心然拿着一副木鱼 (Tāde shǒu zhōngxīnrán názhe yī fù mùyú)…” [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс]. Иероглифическоесочетание 木鱼 в китайском языке имеет значение «деревянная рыба», так каклексема 木 (mù) переводится как дерево, деревянный, а иероглиф 鱼(yú)обозначает рыба, рыбовидный и т.д.3.2. Перевод этнографических и мифологических реалий впроизведениях Роберта ван ГуликаВ детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика особое место занимаютреалии, описывающие традиции средневекового Китая, передающие егонационально-культурный колорит и культурные особенности данной страны.Китай – древняя цивилизация, которая начитывает более двух тысяч летсвоего существования. Из года в год, из поколения в поколение китайцы чтяттрадиции своих предков, сохраняя их первоначальную значимость, как для всегонарода, так и для отдельной семьи.
Традиции Поднебесной уходят корнями впериод появления Древнего Китая (II в. до н.э. – III в. н.э.). Однако и по сей день,они представляют собой неотъемлемую часть китайской культуры.Ярким примером реалий, передающих культурные традиции народов Китая,служит предложение “One carried a platter with bowls of rise and soup and the othera large tea pot” [Gulik, 1962, Электронный ресурс] в одной из повестей РобертаХанса ван Гулика под названием “The Chinese Maze Murders”. Данноепредложение повествует нам о традиции средневекового Китая, согласно которойвсех почетных гостей принято было встречать с чашкой риса и чаем. Как правило,107один человек выносил гостю тарелку риса, а второй держал в руках чайник дляпроведения чайной церемонии.В переводе на китайский язык данное предложение звучит следующимобразом: “一人盘中捧了饭食,一人手中提了一把铜壶 (Yīrén pán zhōng pěnglefànshí, yīrén shǒuzhōng tíle yī bǎ tóng hú)” [高罗佩 3, Электронный ресурс] , что припереводе на русский язык дословно означает: «Один человек держал обед, адругой – нес в руках чайник».
В данном примере мы видим, что в оригиналепроизведения на английском языке на первой тарелке гостю подается рис и суп,однако, в переводе на китайский язык, автор использует слово обед, так кактрадиционным обедом почтеннейших гостей в Китае являлись именно тарелкариса и супа.Однако в русском же переводе под редакцией А. Кабанова «Убийство влабиринте» переводчик передает предложение текста оригинала посредствомдословного перевода «Один нес поднос с мисками риса и супа, а другой –большой чайник» [Гулик1, 2010, с. 42], что показывает нам сходство междуисходным текстом и его переводом на русский язык и демонстрирует отличиетекста при передаче на китайский язык.Описание одной из этнографических традиций, принятой в средневековомКитае, содержится в предложении англоязычной повести “The Chinese BellMurders”: “At noon he had presided over a sumptuous repast in honour of thedeparting magistrate, and he had accompanied Judge Feng and his suite till outsidethe city gate, as prescribed by custom” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].
Согласноданной традиции, в случае отставки судьи и принятия на его место новогочеловека,последнийпростообязанспочестямипроводитьсвоегопредшественника, по причине ухода которого устраивается пышное торжество,кроме того, нынешний судья безотлагательно должен проводить своего товарищапрямо до городских ворот, тем самым демонстрируя уважение к нему.В переводе данного произведения на русский язык «Убийство на улицеПолумесяца» С. Морозова передает этот обычай практически дословно: «ДнемДи участвовал в пышном приеме по случаю отбытия судьи Фэна, которого он по108традиции проводил до самых городских ворот» [Гулик2, 2009, с. 54], опустивлишь одну деталь: “…his suite…” – его свиту.
Поскольку данный отрывок ненесетбольшойсмысловойнагрузки,переводчикомпроизведениябылиспользован прием опущения.В тексте, переведенном на китайский язык, предложение “he hadaccompanied Judge Feng and his suite till outside the city gate, as prescribed bycustom” также переводится дословно: “根据风俗狄公送别 他到了城门 (Gēnjùfēngsú Dí gōng sòngbié tā dàole chéng mén)” [高罗佩 4, Электронный ресурс] –согласно обычаю, судья Ди проводил его до городских ворот.В еще одной детективной повести Р. Гулика “The Chinese Bell Murders”,описывающейтрадиционнуюжизньсредневековогоКитая,мывидимпредложение: “My First Lady maintains that my final recovery was due entirely to herardent prayers and daily burning incense in the Temple of the God of Medicine”[Gulik, 1958, Электронный ресурс], исходя из которого мы можем обнаружитьеще одну древнюю китайскую традицию: в случае болезни какого-нибудьблизкого человека, его родственники ежедневно ходили в храм для того, чтобыпомолиться и курить благовония за здоровье больного человека.
Люди верили,что именно молитвами и благовониями они смогут спасти умирающего от егонедуга.В тексте, переведенном на китайский язык “铜钟案” данное предложениепередается следующим образом: “…每天在额木奇殿庙宇祈祷与上香… (Měitiān Émù qí diàn de miàoyǔ qídǎo yǔ shàng xiāng)” [高罗佩 4, Электронный ресурс], чтодословно означает: каждый день в храме врачевания молиться и раскуриватьблаговония.В тексте под названием «Убийство на улице Полумесяца», переведенномна русский язык С. Морозовой, данная традиция описывается следующимобразом: «Первая жена утверждает, что я поправился лишь благодаря ееусердным молитвам и курению благовоний в храме Бога врачевания» [Гулик2,2009, с.