Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173512), страница 20

Файл №1173512 Диссертация (Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)) 20 страницаДиссертация (1173512) страница 202020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

Одна из наиболее известных современныхпостановок – балетный спектакль «Цветы на Шелковом пути». Эту постановкуотличают традиционная хореография и изысканный танцевальный рисунок. В немкак бы соединились и ожили древние дуньхуанские фрески. Очень зрелищныйспектакль воссоздает атмосферу, присущую эпохе династии Тан. В этот период вКитае процветали торговля, искусство и ремесла, взаимообогащались культурынародов, населяющих территории вдоль Великого шелкового пути. В постановке«Цветы на Шелковом пути» нашло отражение лучшее, что есть в народныхпеснях и хореографии. Балетный спектакль «Цветы на Шелковом пути» былпоказан более чем в 20 странах мира, в том числе КНДР, Японии, Италии,Таиланде, Франции и особом административном районе Сянган. Спектакль былпоказан более 940 раз.

Огромное впечатление произвела постановка наевропейских ценителей оперы и балеты, смотревших «Цветы на шелковом пути»в знаменитом миланском театре «Ла Скала» [你好,中国 , 2010, p. 33].105Яркийпримерпредложения,описывающеготрадиционныереалиисредневекового Китая, а именно музыкальный инструмент, представлен впроизведении “The Chinese Bell Murders”: “While I was watching from the tailor'sdoor before crossing the street, I saw the nightwatch pass by, their leader sounding hiswooden clapper” [Gulik, 1958, Электронный ресурс], на русском языке данноепредложение звучит следующим образом: «В то время, как я выглядывал из дверипортного, прежде чем пересечь улицу, я увидел проходившую мимо ночнуюстражу, предводитель которой звонил в деревянную колотушку».В русском переводе произведения перевод предложения имеет следующийвид: «…прежде чем выйти на улицу, я выглянул из-за двери и увидел проходившуюмимо ночную стражу, начальник которой ударял в деревянную колотушку»[Гулик2, 2009, с.

51]. В данном предложении мы видим, что английское причастиеsounding – звучащий переводчик произведения С. Морозова предпочел передатьпосредством контекстуальной замены, используя глагол ударять, посколькуименно с помощью ударов исходит звук из деревянной колотушки.В данном предложении мы можем обнаружить реалию средневековогоКитая, а именно деревянную колотушку – инструмент, без которого не обходиласьни одна ночная стража. Деревянные колотушки использовались в то время вкачестве оружия от нападения.В четвертой главе детективной повести “The Chinese Bell Murders” такжеидет описание традиционного инструмента, который использовался монахами всредневековом Китае. Автор описывает реалию традиционной китайскойкультуры следующим образом: “I am sure, however, that he, as all mendicant monks,will have with him the "wooden fish" that skull-shaped wooden hand gong those monksuse for attracting the attention of the passers-by”.

Английское словосочетание“wooden fish” в переводе на русский язык означает «деревянная рыба».Вышеуказанная реалия в произведении «Убийство на улице Полумесяца»была передана на русский язык С. Морозовой посредством дословного перевода:«Однако я уверен, что, как и у всех странствующих монахов, у него будет при106себе «деревянная рыба» – маленький гонг в форме рыбьей головы, с помощьюкоторого монахи привлекают внимание прохожих» [Гулик2, 2009, с.

58].В китайской повести название музыкального инструмента, как и в русскомязыке, передается дословно: “…他的手中心然拿着一副木鱼 (Tāde shǒu zhōngxīnrán názhe yī fù mùyú)…” [ 高 罗 佩 4, Электронный ресурс]. Иероглифическоесочетание 木鱼 в китайском языке имеет значение «деревянная рыба», так каклексема 木 (mù) переводится как дерево, деревянный, а иероглиф 鱼(yú)обозначает рыба, рыбовидный и т.д.3.2. Перевод этнографических и мифологических реалий впроизведениях Роберта ван ГуликаВ детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика особое место занимаютреалии, описывающие традиции средневекового Китая, передающие егонационально-культурный колорит и культурные особенности данной страны.Китай – древняя цивилизация, которая начитывает более двух тысяч летсвоего существования. Из года в год, из поколения в поколение китайцы чтяттрадиции своих предков, сохраняя их первоначальную значимость, как для всегонарода, так и для отдельной семьи.

Традиции Поднебесной уходят корнями впериод появления Древнего Китая (II в. до н.э. – III в. н.э.). Однако и по сей день,они представляют собой неотъемлемую часть китайской культуры.Ярким примером реалий, передающих культурные традиции народов Китая,служит предложение “One carried a platter with bowls of rise and soup and the othera large tea pot” [Gulik, 1962, Электронный ресурс] в одной из повестей РобертаХанса ван Гулика под названием “The Chinese Maze Murders”. Данноепредложение повествует нам о традиции средневекового Китая, согласно которойвсех почетных гостей принято было встречать с чашкой риса и чаем. Как правило,107один человек выносил гостю тарелку риса, а второй держал в руках чайник дляпроведения чайной церемонии.В переводе на китайский язык данное предложение звучит следующимобразом: “一人盘中捧了饭食,一人手中提了一把铜壶 (Yīrén pán zhōng pěnglefànshí, yīrén shǒuzhōng tíle yī bǎ tóng hú)” [高罗佩 3, Электронный ресурс] , что припереводе на русский язык дословно означает: «Один человек держал обед, адругой – нес в руках чайник».

В данном примере мы видим, что в оригиналепроизведения на английском языке на первой тарелке гостю подается рис и суп,однако, в переводе на китайский язык, автор использует слово обед, так кактрадиционным обедом почтеннейших гостей в Китае являлись именно тарелкариса и супа.Однако в русском же переводе под редакцией А. Кабанова «Убийство влабиринте» переводчик передает предложение текста оригинала посредствомдословного перевода «Один нес поднос с мисками риса и супа, а другой –большой чайник» [Гулик1, 2010, с. 42], что показывает нам сходство междуисходным текстом и его переводом на русский язык и демонстрирует отличиетекста при передаче на китайский язык.Описание одной из этнографических традиций, принятой в средневековомКитае, содержится в предложении англоязычной повести “The Chinese BellMurders”: “At noon he had presided over a sumptuous repast in honour of thedeparting magistrate, and he had accompanied Judge Feng and his suite till outsidethe city gate, as prescribed by custom” [Gulik, 1958, Электронный ресурс].

Согласноданной традиции, в случае отставки судьи и принятия на его место новогочеловека,последнийпростообязанспочестямипроводитьсвоегопредшественника, по причине ухода которого устраивается пышное торжество,кроме того, нынешний судья безотлагательно должен проводить своего товарищапрямо до городских ворот, тем самым демонстрируя уважение к нему.В переводе данного произведения на русский язык «Убийство на улицеПолумесяца» С. Морозова передает этот обычай практически дословно: «ДнемДи участвовал в пышном приеме по случаю отбытия судьи Фэна, которого он по108традиции проводил до самых городских ворот» [Гулик2, 2009, с. 54], опустивлишь одну деталь: “…his suite…” – его свиту.

Поскольку данный отрывок ненесетбольшойсмысловойнагрузки,переводчикомпроизведениябылиспользован прием опущения.В тексте, переведенном на китайский язык, предложение “he hadaccompanied Judge Feng and his suite till outside the city gate, as prescribed bycustom” также переводится дословно: “根据风俗狄公送别 他到了城门 (Gēnjùfēngsú Dí gōng sòngbié tā dàole chéng mén)” [高罗佩 4, Электронный ресурс] –согласно обычаю, судья Ди проводил его до городских ворот.В еще одной детективной повести Р. Гулика “The Chinese Bell Murders”,описывающейтрадиционнуюжизньсредневековогоКитая,мывидимпредложение: “My First Lady maintains that my final recovery was due entirely to herardent prayers and daily burning incense in the Temple of the God of Medicine”[Gulik, 1958, Электронный ресурс], исходя из которого мы можем обнаружитьеще одну древнюю китайскую традицию: в случае болезни какого-нибудьблизкого человека, его родственники ежедневно ходили в храм для того, чтобыпомолиться и курить благовония за здоровье больного человека.

Люди верили,что именно молитвами и благовониями они смогут спасти умирающего от егонедуга.В тексте, переведенном на китайский язык “铜钟案” данное предложениепередается следующим образом: “…每天在额木奇殿庙宇祈祷与上香… (Měitiān Émù qí diàn de miàoyǔ qídǎo yǔ shàng xiāng)” [高罗佩 4, Электронный ресурс], чтодословно означает: каждый день в храме врачевания молиться и раскуриватьблаговония.В тексте под названием «Убийство на улице Полумесяца», переведенномна русский язык С. Морозовой, данная традиция описывается следующимобразом: «Первая жена утверждает, что я поправился лишь благодаря ееусердным молитвам и курению благовоний в храме Бога врачевания» [Гулик2,2009, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее